盖子
gàizi
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) крышка
2) панцирь (напр. у краба)
gàizi
1) крышка
2) панцирь (животных)
Крышка
крышка; защитный слой; крыша
gài zi
① 器物上部有遮蔽作用的东西:茶杯盖子碎了◇内幕总要揭开,捂盖子是没有用的。
② 动物背上的甲壳。
gàizi
[lid; cover] 遮盖另一物的东西
茶壶盖子
gài zi
cover
lid
shell
gài zi
(器物上部遮蔽物) lid; cover; cap; top:
瓶盖子 bottle top
把盖子盖在垃圾筒上。 Put the lid on the garbage can.
(甲壳) shell (of a tortoise, etc.)
gàizi
1) lid; cover; cap; top
2) shell (of tortoise/etc.)
1) 器物上部有遮盖作用的东西。
2) 比喻某种有掩盖作用的事物。
3) 动物背上的甲壳。如:螃蟹盖子。
частотность: #18358
в самых частых:
в русских словах:
заглушка
螺塞 luó sāi, 塞子 sāizi, 堵盖 dǔgài, 罩子 zhàozi, 盖子 gàizi, 堵头 dǔtóu
крышка
1) 盖子 gàizi; (верхняя часть) 顶 dǐng
покрышка
1) разг. 盖子 gàizi
прикрывший
盖子
синонимы:
примеры:
带盖子
иметь крышку, быть снабжённым крышкой; с крышкой
抬起盖子来, 把盖子抬起来
поднять крышку
打开盖子
открывать крышку
把盖子压住
прижать крышку
用盖子闷上
плотно закрыть крышкой
她把盖子按了下去。
She pressed down the lid.
盖子一下弹开了。
The lid sprang open.
瓶盖子
bottle top
把盖子盖在垃圾筒上。
Put the lid on the garbage can.
他把盖子拧得太紧,我无法打开。
He has screwed the lid down so tightly that I can’t get it off.
掀掉盖子
take the lid off
盖子轻易地从匣子上拿下来了
Крышка легко снялась с ящика
角杯盖子
Чехол от рога для питья
撬开盖子之后,你发现了堆得满满的矿石,这又一次证明了风险投资公司确实在莫高雷地区有采矿活动。在矿石的最上面有一捆文件。
Приоткрыв крышку, вы видите плотно упакованную руду и минералы – новое свидетельство деятельности Торговой компании в Мулгоре. Поверх руды и минералов лежит пачка бумаг.
而且你为什么要让我进去,掀开盖子看看不就好了吗!?
И вообще, зачем мне туда лезть? Ведь можно просто открыть крышку и посмотреть.
你把手指滑到冻住的盖子下方,但是冰块太凉,你没办法好好抓住它。一根撬棍应该能帮上你的忙……或者更强大的工具,比如库瓦桑德kr+2多用工具。
Ты просовываешь пальцы под замерзшую крышку, однако лед слишком холодный и не дает хорошенько ухватиться. Здесь пригодилась бы монтировка... или что-нибудь понадежнее, например универсальный инструмент kr+2 от «Квалсунд».
“而我什么也没失去!”他看着跟前的一片空旷之地,眼睛像是废弃的酒瓶盖子。“好啊,看来我又回来了。这广场我又不是没来过。”
И я ведь даже ничего не потерял! — Он смотрит пустым взглядом в пространство перед собой, его глаза — словно крышечки от бутылок. — Ладно. Полагаю, я вернулся туда, откуда начал. Но мне не впервой.
冰块在你的库瓦桑德多用工具下发出嘎吱的声响,但你的手指从工具上滑了下来,盖子又像以前一样紧紧合上了。
Лед скрипит под «Квалсундом»,но пальцы соскальзывают. Крышка по-прежнему плотно заперта.
不见得。我们只知道——垃圾箱里有被害人的衣服,盖子被锁上了,而这个酒吧掌握着钥匙。只是个∗简单的∗推理。
Сомневаюсь. Нам известно следующее: одежда жертвы лежала в баке, крышка была закрыта на замок, а у сотрудника этого заведения был ключ. Ничего особенно подозрительного.
该动手了——用工具撬开盖子!
Время силовых решений. Открой крышку, используя инструмент.
“我的锐影里有一根撬棍,如果你想再试一次的话。不过我的撬棍可能力量不够,打不开那个盖子……”他怀疑地打量着那台冰淇淋制造机。
«У меня в „Кинеме“ есть монтировка на тот случай, если решите попробовать снова. Хотя моя монтировка может быть недостаточно прочной для этого...» Он с подозрением оглядывает машину для производства мороженого.
“好吧。”警督闭上了嘴,就像油漆罐的盖子。
«Ясно», — лейтенант закрывается, словно крышка банки с краской.
在你手中巨大的库瓦桑德多用工具的压力下,冰块开始呻吟嚎叫——直到盖子被撬开了。
Лед стонет и плачет под огромным инструментом «Квалсунд» — и наконец крышка распахивается.
在你手中巨大的库瓦桑德多用工具的压力下,冰块开始呻吟嚎叫——直到盖子破裂开来。蓝色的电光苏醒了……
Лед стонет и плачет под огромным инструментом «Квалсунд» — и наконец крышка распахивается. Синяя электрическая подсветка оживает...
你把手指滑到冻住的盖子下方,但是冰块太凉,你没办法好好抓住它。一根撬棍应该能帮上你的忙。
Ты просовываешь пальцы под замерзшую крышку, однако лед слишком холодный и не дает хорошенько ухватиться. Здесь пригодилась бы монтировка.
很适合开启各种各样的大门和盖子……
Пригодится, чтобы открывать самые разные двери и крышки.
就寝时间到啦。钻进垃圾箱……然后关上盖子吧。
Пора баиньки. Забраться внутрь и... закрыть крышку.
这把锁已经屈服于娴熟的技艺。现在已经可以轻松地掀开盖子了……
Замок открывается с мягким щелчком. Теперь можно просто откинуть крышку...
撬棍下的冰块发出嘎吱嘎吱的声响。你觉得撬棍的位置卡的很好,但盖子还是纹丝不动。
Лед скрипит под монтировкой. Кажется, ты достаточно хорошо воткнул ее под крышку, но та и не шелохнется.
很聪明。冰淇淋制造机解冻之后,打开盖子应该就容易多了。不过我们还是需要一根合适的撬棍。
Умно. После того как машина для производства мороженого разморозится, открыть крышку должно быть гораздо проще. Но нам все равно понадобится подходящая монтировка.
但是……她不是地狱。她正好相反,她是天堂的风,掀开了男人心房的盖子……
Но... чертом-то как раз она не была. Скорее, наоборот, — ангелом, что взмахом своих крыльев открывал людские сердца...
当你明确要求他提供信息的时候,他这是在∗拒绝∗吗?!那就这样。我们要把这个人形罐子的盖子打开!你∗需要∗了解……事情!
Он что, ∗отказывается∗ предоставить информацию, которую ты потребовал ясно и четко? Ну все. Сейчас мы снесем ему башку. Ты ∗должен∗ узнать все!
“不——不行。我们需要立刻进行调查。”他一边说着,一边打开了盖子。
«Нет-нет. Нам нужно все проверить сейчас». С этими словами он откидывает крышку.
你从垃圾箱里爬了出来,盖子哐当一声盖住了。新鲜空气立刻袭入你的肺里,但却清除不了那股垃圾的臭味。
Ты вылезаешь из бака. Свежий воздух врывается в твои легкие, однако не может очистить их от мусорной вони.
这算什么?你的肱三头肌都疼了,盖子仍然纹丝不动……看来得用几句恶咒来粉碎它的意志了。感受一下言灵的力量吧!
В чем дело-то? Ты напрягаешь трицепс изо всех сил, но крышка не поддается... Чтобы сломить ее сопротивление требуется мощное ругательство. Произнеси волшебные слова!
你把撬棍插进盖子下的裂缝然后用力下压。并没有耗多大力气——伴随着一声令人欣慰的∗咔哒∗,你战胜了这块金属。现在可以打开盖子了。
Ты просовываешь монтировку в щель под крышкой и нажимаешь. Это не требует больших усилий. Негромкий хруст, и металл поддается. Теперь можно открыть крышку.
这该死的盖子,真他妈的该死!
Что за ёбаная хуйня, из чего сделан этот бак, из дерьма?
撬棍滑进盖子下面吱吱作响。你像个白痴一样,气喘吁吁地挂在撬棍上。很明显,你撬的方式不对——但你也想不出别的办法了。
Монтировка со скрипом входит под крышку. Ты повисаешь на ней как полный идиот, фыркая и отплевываясь. Методы у тебя, конечно... Но больше ничего в голову не приходит.
撬棍下的冰块发出嘎吱嘎吱的声响——你可以∗发誓∗你已经成功了!——但盖子还是纹丝不动。
Лед скрипит под монтировкой. Ты ∗абсолютно∗ уверен, что у тебя получится. Однако крышка даже не шелохнется.
你可以试着爬进院子里的垃圾箱,这是流浪警探的风格……在你打开盖子之后。
Можно попробовать забраться в мусорный бак на дворе, по-бомжекопски... только крышку бы открыть.
很聪明。冰淇淋制造机解冻之后,打开盖子应该就容易多了。
Умно. После того как машина для производства мороженого разморозится, открыть крышку должно быть гораздо проще.
暴力时刻结束了。你把撬棍插进盖子下方,盖子纹丝不动。
А может и нет. Ты просунул монтировку под крышку, но та не поддается.
伴随着一阵嘶嘶声,盖子滑落开来。你在里面找到了一本厚重的全彩规则手册,还有几十袋各种各样的木制组件。
Крышка открывается с тихим шуршанием. Внутри толстая разноцветная инструкция и больше дюжины мешочков с разными деревянными фигурками.
确实有东西。但不是你会∗喜欢∗的那种。你的手还放在盖子上,额头上已是大汗淋漓……
Найдешь. Но тебе это не ∗понравится∗. На лбу у тебя выступает пот, рука застыла на крышке...
是时候睡觉了,流浪警探。爬进去……然后合上盖子。
Пора баиньки, бомжекоп. Забраться внутрь и... закрыть крышку.
一只纸箱,盖子上有几排小孔。一眼瞥去,这个箱子似乎十分普通,不过只要靠近些检查,明显就能发现这是精心准备的。
Картонная коробка. Крышка испещрена дырочками в несколько рядов. На первый взгляд, ничего особенного, но если присмотреться, очевидно, что над ней кто-то усердно поработал.
把盖子放上石棺的人显然不希望有人盗墓。
Наверное, те, кто положил ее на саркофаг, предвидели визит расхитителей гробниц.
炸弹容器的盖子。
Крышка от ёмкости, в которой находилась бомба.
排水沟盖子不见了,这表示他们是从这边投入炸弹的。
Решетка из стока вынута... Значит, сюда и бросили бомбу.
魅惑霜,丁香与醋栗的味道,盖子不开也能闻见。
"Гламур"... Даже закрытая баночка пахнет сиренью и крыжовником.
银色盖子,与我在下水道找到的那个银色圆筒是一对的。
Серебряная крышка... Похоже, от цилиндра в стоке.
帮帮我,这见鬼的盖子纹丝不动!
Помоги! Никак не сдвину эту проклятую плиту.
把盖子撬开。
Вскрыть крышку.
合上盖子。
Закрыть крышку.
打开盖子。
Открыть крышку.
试着砸开盖子。
Попробовать вскрыть крышку.
再次掀开盖子。
Снова открыть крышку.
关上盖子。
Закрыть крышку.
把盖子重新拧在牙膏管上。
Put the cap back on the toothpaste.
酸已把金属盖子蚀穿了。
The acid has eaten through the metal cover.
我无法把这罐头的盖子盖上。
I can’t make the cover of the tin fit on.
箱子装好后,就把盖子钉上。
When you’ve packed the box, hammer the lid on.
我们给箱子钉上盖子。
We had the lids nailed on the boxes.
他又拧了一下,盖子就紧紧旋上了。
He gave it another screw and the lid was tightly on.
你能把这瓶的盖子给旋开吗?
Could you screw the lid off the jar?
盖子啪地一声弹开了。
The lid sprang open.
我拧不下这瓶的盖子。
I can’t unscrew the top of this bottle.
这果酱罐的盖子拧不开。
The lid of this jam pot won’t unscrew.
覆盖物或盖子
A covering or cover.
打开盖子即可饮用。服用饮品可以使你身体强健,它们对角色还可以产生各种各样的功效。
Используйте, чтобы употребить внутрь. Напитки не только насыщают, но и могут обладать различными побочными эффектами.
“打开它的盖子吧,阿斯塔蒂
"Открой крышку, Астарта...
哦,我做了一个美丽的梦,秘源猎人!一个大拳头从天而降,在我面前张开,手掌中是一个漂亮的金盒子!我小心地打开它的盖子,里面是各种各样的财宝。地图,宝贝,画作...我小心地把每个财宝抱起来,神魂颠倒...噢,当我醒了的时候,哭成泪人了!
Ох, какой чудесный сон приснился мне! Как будто бы с неба спустилась огромная рука! Она раскрылась передо мной, и на ее ладони я увидела прекрасную золотую шкатулку! Я приоткрыла крышку - и увидела там всевозможные сокровища! Карты, драгоценности, картины... Завороженная, я перебирала их... Как же я плакала, когда проснулась!
阿斯塔蒂打开了圣箱的盖子
Астарта приподняла крышку божественного ящика.
如果你喜欢这部分故事,那你肯定也会喜欢接下来发生的事情的:某个傲慢的公爵把盖子拽了下来,可爱的比斯特跳了出来!
Если эта часть пришлась тебе по душе, тогда тебе понравится и то, что было дальше. Какой-то надутый толстяк поднимает крышку – и опа! – а вот и Зверь!
打开瓶罐的盖子,吸收其中的灵魂。
Открыть кувшин и поглотить заточенную в нем душу.
你打开盖子,一阵清风在屋中回荡。这一刻你仿佛闻到了松树的味道,然后一股力量冲入你的身体。你能感受到秘源在你的体内游走。
Вы снимаете крышку, и по помещению разносится порыв свежего ветра. На какое-то мгновение вам чудится запах сосны, а затем в вас вливается сила. Вы чувствуете, как по венам растекается Исток.
当一切结束时我拖着残破的身体爬回主人身边,爬回盒子里。透过冰冷的盖子,他夸我做得佷好,让我下次争取更好。
Когда все было позади, я приползла обратно к Хозяину, совершенно сломленная. Заползла обратно в свой ящик. И через холодную черную крышку он сказал мне, что я молодец. И в следующий раз все будет еще лучше.
啊哈!某个傲慢的公爵把盖子拽了下来,可爱的比斯特跳了出来!
Опа! Какой-то надутый толстяк поднимает крышку – а вот и Зверь!
试着用手指...或刀刃...或手边别的东西将盖子打开。
Попробовать приподнять крышку пальцами... или клинком... или чем угодно.
盖子裂开的那一瞬间,你感觉到脖子上的秘源颈圈变得更紧了,喉咙传来灼痛感。你倒吸一口气,放下盖子,再次把能量密封起来。
Крышка кувшина приоткрывается, и в то же мгновение ошейник у вас на горле сжимается, обжигая кожу. Задыхаясь, вы отпускаете крышку, снова запечатывая хранящуюся в нем силу.
给它盖上盖子!
Закройте крышкой!
你猜怎么着?某个傲慢的公爵把盖子拽了下来,可爱的比斯特跳了出来!
А ты не догадываешься? Какой-то надутый толстяк поднимает крышку – а вот и Зверь!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск