лезвие
刃 rèn
лезвие ножа - 刀刃
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
曲线板, 云形规, 样板, 刀口, 刀锋, (中)
1. (刀, 斧等的)刃
лезвие ножа 刀口
лезвие топора 斧刃
2. 双面刮脸刀片
-я[中] лезвие бритвы 剃刀刀锋(喻形势的尖锐, 矛盾的针锋相对), 矛盾最尖锐的地方, 最危险处
1. 刮脸刀片; 刀刃
2. 刀刃; 刀口; 刀片; 切口
①刀片, 刀刃, 刀锋②(针焊器头的)尖, 尖端③(凿子, 钻头的)刃尖, 翼片, 刮刀
1. (刀)刃, (刀)锋
лезвие ножа 刀刃
лезвие топора 斧子刃
2. 〈口语〉双面刮脸刀片
лезвие 刀口, 刀刃; 刀锋
刀刃; 刮脸刀片; 刀刃; 刀口; 刀片; 切口
①刀刃, 刃锋, 刀口 ; ②嵴锋
刀刃, 刀锋, 刀口; 针刃
刃口, 刀锋, 刀刃, 刀口
刃, 刀口, 刀刃, 刀锋
刃, 锋, 刀刃, 刀口
[中]刀刃, 刀口, 锋
刃口, 刀刃, 刀锋
刃部, 刀刃; 刀片
刃, 刀刃, 刀口
刃, 刀刃, 剑刃
刀刃; 刀口刀片
◇лезвие бритвы 问题最尖锐的地方, 矛盾最集中的地方, 最危险之处
刃; (钻头的)刮刀; 翼片; 叶片; 铲刮
①刀刃,刀口;刀片②切(割)口; 刀刃,刀口,刀片(剃发用)
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
钻刃
лезвие бура, drill lip
钻屑浓度
cutting concentration лезвие
刃面
2) лезвие; поверхность резания; режущая кромка (ковша, скрепера)
划线刀片
разметочное лезвие
高洛克之斧
Лезвие Гарлока
切削刃, 刀刃
режущая кромка, лезвие
"刀刃"机动
маневр лезвие ножа
斧口
острие (лезвие) топора
锋刃
лезвие, острие; клинок
口儿
1) лезвие
抢
4) qiǎng точить, править (лезвие)
口
6) лезвие (ножа); острие (напр. ножниц)
臿
2) лопата, заступ; лопатня, лезвие заступа
雄芒
острие, лезвие (меча, копья)
单面侧刃
одностороннее лезвие
单刀
3) одно лезвие, однолезвийный
金干子刃
лезвие бура
利刃
острое лезвие; острый нож
"Острые лезвия", "Лижэнь" (спецназ Ракетных войск НОАК)
出粉刀
дозирующее лезвие
剑刃
лезвие меча; клинок
剪断机刃剪刀片
лезвие ножниц
月牙形利刃
острое лезвие в форме полумесяца
舒适刀片
бритвенное лезвие "Schick“
击
3) * лезвие (напр. алебарды)
芒刃
[острый] клинок; острое лезвие
钢口儿
лезвие, клинок (ножа)
剃须刀片
бритвенное лезвие, лезвие для бритья
周
周锥凿而为刃 вращать точило и сделать лезвие
霜刃
блестящее острое лезвие
刀口
1) лезвие, острие, режущий край, острая сторона (напр., ножа)
冰刀刃
лезвие конька
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Острый край режущего или рубящего орудия.
б) Вся режущая часть такого орудия.
2) Тонкая стальная пластинка с двумя острыми краями, являющаяся частью безопасной бритвы.
синонимы:
см. остриепримеры:
两周时期将胡身加刃,增加了戈的勾割能力
За период двух династий Чжоу к телу Ху добавилось лезвие, усиливая копьё Гэ способностью косить.
周锥凿而为刃
вращать точило и сделать лезвие
这把斧子卷了刃
у этого топора погнулось лезвие
剑锷
лезвие меча
锐刃
острое лезвие, отточенный клинок
熔接斧子刃
наварить лезвие топора
铍头形制为尖锋直刃
наконечник копья пи имеет прямое лезвие с заострённым концом
刀卷刃了
Лезвие ножа сбилось
戈援较宽
лезвие клевца гэ относительно широкое
做刀刃特技飞行(飞机沿倾斜平面作等高测滑动作)
выполнение фигуры лезвие
凿头(钻头的)凿锋
поперечное лезвие
十年磨一剑,霜刃未曾试。
Десять лет затачиваю меч, но лезвие еще только предстоит попробовать.
磨砺刀锋
оттачивать лезвие ножа
那女子趁势把那棍往怀里只一带,那和尚便跟了过来,女子举刀向他面前一闪,和尚只顾躲那刀,不防那女子抬起右腿用脚跟向胸脯上一蹬,当!
А та тетка, улучив момент, как потянет палку к груди, монах подался вслед за ней, лезвие ее ножа сверкнуло у него перед лицом, думая лишь, как увернуться от ножа, монах не заметил как тетка подняла правую ногу и пяткой врезала ему в грудь - бам!
克鲁索洛克恩,混乱之刃
Грул-шорук, лезвие Хаоса
影月灵斧战士
Лезвие Бездны из клана Призрачной Луны
你带来的铁锭是铸造剑刃的主要原料,但是我还需要别的材料来制作武器的其它部分。
Слитки, которые ты <принес/принесла>, пойдут на лезвие, но мне понадобится множество других вещей, чтобы создать другие части меча.
就你之前带给我的那种斧刃,再给我弄些来。这玩意可是用上好的钢材打造的。别担心,<小伙子/小姑娘>,我要不了多少……
Смотри сюда. Вот это лезвие, что ты <принес/принесла>, – мне таких надо бы побольше. На переплавку пущу, металл больно хороший. Да ты не пугайся, <дружище/подруга>, мне и надо-то всего пару-тройку...
这个铲柄对我们无甚用处,不过它的铲刃或许能给我们提供更多的信息,让我们了解如何提高采集星光玫瑰的成功率。
Сама ручка нам не пригодится, а вот лезвие лопаты поможет понять, как наиболее эффективно добывать звездную розу.
他提到了你的名字……他的铲刃……安瑟瑞尔花……
Он упоминает твое имя... пишет про свое лезвие... айтрил.
<name><name> 偷走了我的铲刃
<имя><имя> украсть мое лезвие...
拿上我的潮汐之匕,它的刀锋上现在涂有净化后的潮汐之血。你得消灭这些恶魔,终结他们邪恶的仪式。
Возьми мой приливный крис – его лезвие покрыто очищенной кровью моря. Избавься от этих ужасных тварей и положи конец их ужасным ритуалам.
这把剧烈震动的利刃让你想起了锈栓守卫者用的兵器。显然有人能修好它。
Яростно вибрирующее лезвие напоминает вам о клинках, которыми вооружены защитники Ржавого Болта. Несомненно, кто-то сможет его починить.
玫瑰旁边放着一把精工雕刻的铲柄。铲刃已经脱落,显然这铲柄有点华而不实。达拉然的草药学训练师可能有兴趣看看这个。
Рядом с розой лежит ручка лопаты, покрытая безупречной резьбой. Похоже, красивая лопата была очень непрочной – лезвие у нее отломилось.
Возможно, ваш травник-наставник захочет это увидеть.
Возможно, ваш травник-наставник захочет это увидеть.
用来剖鱼的锋利铁刀,刀身狭长,非常锋利。
Острый филейный нож. Имеет длинное, тонкое и невероятно острое лезвие.
灵刃·云开星落
Духовное лезвие: Падение с небес
黑岩锻造而成的长剑。玄色的剑身隐隐流露血光。
Этот меч сделан из обломков скал Черногорья. Его тёмное лезвие имеет кровавое свечение.
疾刃猛火,地道烤鱼!
Быстрое лезвие, бурный огонь и жареная рыба!
但是,打头的船上,船头依然有一位,傲然拄剑挺立。看着面前海潮浪涌,巨兽如山,这位英雄却是指笑道:「好啊,好啊,总算是让我找着你了!」。
И лишь одна фигура гордо возвышалась на носу корабля, опираясь на лезвие меча. «Вот мы и встретились! Было непросто тебя найти!»
灵刃·重华叠霜
Духовное лезвие: Холод Чунхуа
坚韧无比的黑岩大刀,通体皆为玄赤之色。
Крепкий двуручный меч из кузницы Черногорья. Лезвие отливает зловещим красным цветом.
就连当年忍痛卖掉的「冷刃」的钱,都已经花光了,唉…
Особенно после того, как мне пришлось продать свой верный меч, «Холодное лезвие», чтобы заработать денег. Но теперь и эти деньги закончились.
攻击大开大合,会利用火史莱姆为战斧附上火元素,具有强大的破坏力。
Они используют Пиро слаймов, чтобы пропитать лезвие Пиро элементом и сделать свои удары ещё более смертоносными.
比如,她在乐器尾部加装了月牙形状的斧刃,方便在危急时刻作为战斗武器使用。
Например, к хвосту инструмента она прикрепила лезвие в форме полумесяца, которое в драке может служить оружием.
他的元素爆发可以召唤巨大的灵刃,对敌人造成冰元素伤害。
Его взрыв стихии призывает огромное Духовное лезвие, наносящее Крио урон.
「你是想尝尝我的利刃还是我的尖牙?」
«Что ты предпочитаешь — лезвие моего клинка или остроту моих клыков?»
阿朗喜将怒火藏在心中,坚硬明亮如红宝石。 她用此锐利锋芒改写战争法则。
Арангил хранила свой гнев в сердце, твердом и ярком, словно рубин. Его острой как лезвие гранью она переписала законы боя.
教团之内,装饰旗杆非摆设,仪式用剑尽开刃。
В Легионе ни один флагшток не служит только для украшения, и у каждого церемониального меча остро отточено лезвие.
「时间巨鎌或喉头短刀~选一样吧。」 ~城塞诈骗师侯路
«Коса времени или мое лезвие у твоего горла выбор за тобой». — Холукс, рэкетир твердыни
教团尖锋塔疾克
Тажик, Лезвие Легиона
然后,确信他被束缚住后,将仪式用刀深深插入,让他的血涤荡你全身。
Затем, не колеблясь ни секунды, вонзи ему в сердце ритуальный клинок, так глубоко, чтобы воды его сердца омыли лезвие.
你拿的斧头可真可怕啊,朋友。看那刃口的锋利程度,简直可以把神灵一分为二。
Опасная у тебя секира, смотрю. Лезвие такое острое, что и бога разрежет в два счета.
一群高贵的战士和一群卑贱的杀手,其间的区别薄得像一张纸。
Разница между благородным орденом воителей и бандой наемных убийц тонка, как лезвие клинка.
你能不能帮我的剑附个魔?这把破刀已经钝到连奶油都划不开了。
Ты часом не сможешь зачаровать мой меч? Лезвие такое тупое, что и масла не разрежет.
呵,诺德骷髅头能做出最好的斧刃。也是它们唯一派得上用场的地方了。
Эх, из черепа норда получается лучшее лезвие для топора. Больше они ни на что не годны.
你挥舞的那把战斧,看起来连神都会畏惧啊。
Опасная у тебя секира, смотрю. Лезвие такое острое, что и бога разрежет в два счета.
你不是给我的剑附过魔了吗?怎么这剑刃连黄油都切不开。
Ты часом не сможешь зачаровать мой меч? Лезвие такое тупое, что и масла не разрежет.
呵,诺德骷髅头能做出最好的斧刃。这也是它们唯一派得上用场的地方了。
Эх, из черепа норда получается лучшее лезвие для топора. Больше они ни на что не годны.
朝目标方向延展剑刃,对路径上的敌人造成30~~0.04~~点持续伤害。
Запускает лезвие меча в указанном направлении. Меч постоянно наносит противникам на своем пути 30~~0.04~~ ед. урона.
延展剑刃,发出致命斩击
Выбрасывает вперед лезвие меча и наносит завершающий удар.
用剑缠住击中的第一个敌方英雄,造成96~~0.04~~点伤害并使其昏迷0.25秒。一旦联结成功,琪拉会开始绕目标旋转,持续2.75秒,期间免疫所有效果,并对你和目标之间的敌人造成105~~0.04~~点伤害。重新激活该技能可以把你拉向目标的位置,将其击退,对其造成108~~0.04~~点伤害并使其昏迷0.75秒。
Запускает лезвие меча, которое цепляется за первого пораженного героя, нанося 96~~0.04~~ ед. урона и оглушая его на 0.25 сек. Поразив цель, Кахира в течение 2.75 сек. вращается вокруг нее, нанося противникам между собой и целью 105~~0.04~~ ед. урона. При этом она получает неуязвимость ко всем эффектам.При повторном использовании Кахира притягивается к цели, отбрасывает ее, наносит 108~~0.04~~ ед. урона и оглушает ее на 0.75 сек.
刀刃伤到了大动脉,不过内出血有限。
Лезвие перерезало сердечную аорту, но... теперь я вижу... внутреннее кровотечение умеренное.
我知道一种药膏。当你把它涂抹在剑上,你就能给予敌人重大的创伤,甚至对恶灵都有效。想要这个配方,你得付我三十奥伦。
Я знаю одно зелье. Если покрыть им лезвие, будешь наносить ужасные раны даже призракам. Но зелье стоит 30 оренов.
好吧…镀银刀锋、钢铁核心…很适合双手持刀的握法。手工还不错,不过不算完美。我不懂符文…
Ладно, посмотрим, что у нас здесь такое. Сердечник, должно быть, стальной, лезвие покрыто серебром. Рукоять выполнена так, чтобы держать меч двумя руками. Приличная работа, хотя и далека от совершенства. А вот в рунах я ни хрена не понимаю...
人称「斧刃」
«Лезвие Топора»
“很快就要起风了,我也得走了,不过……”她从剑鞘中抽出剑。剑刃在浓郁的黑暗中闪烁着微光。
«Ветер скоро усилится, да и мне пора идти, но...» Она достает меч из ножен. Лезвие сияет в сгущающихся сумерках.
小心地抚摸镰刀样的前臂。
Осторожно погладить похожую на лезвие косы лапку.
他把钳子塞进了死结下面,准备动手——为求精确,他把手肘压在了膝盖上。
Он просовывает лезвие в узел и упирает локоть в колено, чтобы сделать разрез как можно более аккуратным.
“弄断他的头吗,是啊——你差点就要让他掉脑袋了。”他把钳子塞进了死结下面,准备动手——为求精确,他把手肘压在了膝盖上。
«Отрезать ему голову, да». Он просовывает лезвие в узел и упирает локоть в колено, чтобы сделать разрез как можно более аккуратным.
“看到了吗?已经出问题了,正弦波失效了。”年轻人拿起一片薄薄的金属锯片,仔细地看着。
«Вот видишь? Всё уже не складывается. Волны в рассинхроне». Парень берет в руки тонкую пилу и внимательно изучает лезвие.
锋利的刀片划破你的皮肤,发出嘶啦的声响。胡须下面的皮肤摸起来很柔软,拂过面颊的空气略显冰凉。
Острое лезвие с царапающим звуком скользит по твоей коже. Там, где была борода, кожа кажется нежнее, и воздух заметно холодит ее.
“风很快会起来,我得走了,不过……”她从鞘中抽出佩剑。剑身映照出昏暗的阳光,呈现出一股深橙色。
«Ветер скоро усилится, да и мне пора идти, но...» Она достает меч из ножен. Лезвие темным пламенем отражает солнечный свет.
经过一番考虑,你把切链钳塞到了系着绑带的死结下方,用力紧握橡胶把手,汗水逐渐渗出额头……
Хорошенько подумав, ты просовываешь лезвие болтореза внутрь узла, которым стянут ремень, и нажимаешь на прорезиненные ручки. На лбу у тебя проступает пот...
哈,你错了。现在铸造银剑的方法已经没多少人知道了。我说谎的话就被雷劈死。雕刻符文可不简单啊!
Хе. А ты не знаешь? Мало кто сумеет выковать хороший клинок из серебра. Чтоб меня куницы заели, если я вру. Нанести на лезвие такие руны - это тебе не в лужу пернуть.
谢谢你。我的小命差点不保…
Спасибо тебе, милсдарь. А то я уж лезвие меж ребрами чуял.
这把剑的刀刃由侏儒所铸造,剑柄则是精灵的杰作,绝对削铁如泥。
Гномское лезвие, гарда эльфской работы. Пройдет сквозь латы, как нож сквозь масло.
传说中的赞达罗尔的闪闪发亮的剑,剑刃上刻着神秘的符文,触摸时可以感受到汹涌的能量。
Сияющий меч самого Зандалора. Лезвие украшено древними рунами, которые отзываются на касание пульсацией мощи.
如精灵般高挑,如兽人般健壮,但是...你的脸...还挺标准的,不是吗?“轮廓清晰”,或者有人会这么说。是的,如同用凿子凿出来的大理石一般光滑结实。
Рост эльфа, сила орка, но... черты лица... классические, да? Как у статуи, можно даже сказать. Да - гладкие и твердые, словно мраморные, но четкие, как лезвие резца.
锈迹斑斑的表面、凹凸不平的斧纹,无一不揭示了这把斧子过去曾经历过一场极其惨烈的战斗。
Обожженное кипучей энергией лезвие этого топора повествует о прошлых битвах языком загадочных завитков и пересечений.
满怀热情细致打造的一把高品质剑。闪闪发亮,甚至都可以当镜子用了。
Восхитительный меч, выкованный с любовью и закаленный с особым тщанием. Сверкающее лезвие заодно послужит вам походным зеркальцем.
使用泥土与鲜血混铸而成的独特武器。仔细看看那磨得闪闪发亮的锋刃吧,你能看到星星在其中向你眨眼吗?
Уникальное оружие из грязи и крови. Всмотритесь в полированное лезвие - и увидите, как из глубины вам подмигивают звезды.
一把威力强大的家传宝剑,适合挂在壁炉架上。当然,先让它见见血也不错。
Дивный меч, достойный висеть над камином любого аристократа. Перед этим хорошо бы смочить лезвие кровью.
一块质地密实粗糙的石头,可以把钝了的刀刃磨得锋利无比。
Прочный шероховатый камень, который даже тупое лезвие заточит до восхитительной остроты.
她看了你很久,然后放松下来。刀刃向后移了一寸。
Она долго и с сомнением на вас смотрит, потом расслабляется. Лезвие отодвигается назад на пару дюймов.
你紧紧闭上了眼睛,浑身恐惧。一把锋利的长武器划过你的脖颈,将你切成了两段...
Вы зажмуриваетесь. Вас охватывает животный ужас – и все прекращается, когда вашу шею рассекает острое, как бритва, стальное лезвие...
神秘人拿着剑,试图让你保持不动,而你则站起身来抵着剑刃,感受它刺入你的肌肤。
Податься вперед, чувствуя, как лезвие меча впивается в кожу. Существо пытается удержать вас на месте.
你看着她的眼睛,看到了惊恐的尖叫。你听到她凝视着你的身体,感受到她对肉体的强烈欲望,就如伸入你口中的金属刀刃一般锋利。
Вы заглядываете в ее глаза и видите крики. Вы слышите, как бегает ее взор по вашему телу, и пробуете на вкус плотскую, неукротимую похоть – металлическую и острую, словно лезвие ножа во рту.
艰难地站起身,感觉到奇异冰凉的剑刃划开了你的脖子。
Рвануться вверх, еще сильнее. Ощутить, как странное холодное лезвие клинка рассекает вам шею.
本书介绍了破誓之镰的制造过程,以及它更重要的破坏力。一把足以挑战神之意志的镰刀,它断成了手柄和刀刃两节,藏在无名岛上,免于落入凡夫之手。
В этой книге рассказывается, как была изготовлена Избавительница и, что гораздо важнее, как она была уничтожена. Коса, способная пересилить божественную волю, была разломана на две части – древко и лезвие – и сокрыта на Безымянном острове, вне досягаемости для смертных.
乍一看,这种功能性武器似乎最适合于暗箭伤人。然而,仔细查看发现,这把利剑显得很陈旧。它的剑刃有缺口,还有凹痕,剑柄已经变形。
На первый взгляд этот клинок кажется полезным оружием для тех, кто предпочитает бить в спину. Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что эсток видал и лучшие времена: его лезвие зазубрено и обломано, а рукоять погнута.
一把之和用于背刺的实用武器,不过现在已经今非昔比。它的锋刃上有缺口,柄部已经弯曲。
Полезное оружие для тех, кто предпочитает бить в спину. Однако этот эсток видал и лучшие времена: его лезвие зазубрено и обломано, а рукоять погнута.
格里夫透过刀刃,看向你,然后又看向手中的刀。
Грифф глядит на лезвие ножа, потом на вас, потом снова на лезвие.
弄到一把刀子应该不难。我们可以拿刀子来改造。
Думаю, я без труда смогу раздобыть нож. Можно сделать из него лезвие для секатора.
然而某个夜里,当他在磨猎浣熊用的刀时,门上传来了刮擦的声音。他看向那边,然后,再一次听到了小小的一声。“救命!救命!”
Но однажды ночью, когда он точил лезвие своего ножа, в дверь кто-то поцарапался. Он посмотрел в ту сторону и снова услышал тоненький голосок. "Помогите! Помогите!"
морфология:
ле́звие (сущ неод ед ср им)
ле́звия (сущ неод ед ср род)
ле́звию (сущ неод ед ср дат)
ле́звие (сущ неод ед ср вин)
ле́звием (сущ неод ед ср тв)
ле́звии (сущ неод ед ср пр)
ле́звия (сущ неод мн им)
ле́звий (сущ неод мн род)
ле́звиям (сущ неод мн дат)
ле́звия (сущ неод мн вин)
ле́звиями (сущ неод мн тв)
ле́звиях (сущ неод мн пр)