лес рубят - щепки летят
区区小节, 无损大局
слова с:
летяга
летящий
щепка
лес
леса
лесбийский
лесбиянка
лесбиянство
лесенка
лесина
лесистость
лесистый
леска
Руб-эль-Хали
рубака
рубанок
рубанок-двойник
рубануть
примеры:
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
лес рубят - щепки летят
伐木场巨怪
Лес рубят – щепки летят
哪里的大雨不停下?有人就在那陋巷里倒下。
«have A brother in the cut. where the wood at?» возьми братуху В долю! лес рубят — щепки летят.
现在退出已经太晚了。毕竟有得才有失嘛!
Поздно отступать. Лес рубят — щепки летят. Миллионы щепок!
你知道无风不起浪这句谚语吧。
Знаешь пословицу - "Лес рубят, щепки летят"?
有失才有得。牢房的门开启,狩魔猎人重获自由,守卫遭击败。但其他狱卒阻挡了自由之路,而设法逃出地牢并非易事。
Лес рубят - щепки летят. Дверь в камеру была открыта, ведьмак оказался на свободе, а стражники получили по заслугам. Вот только на пути к выходу оставалась и другая охрана, а найти дорогу в темных подземельях было совсем нелегко.
是,但是舍不得孩子套不到狼。
Случается. Лес рубят - щепки летят.
你无法做煎蛋卷…
Лес рубят, щепки летят...