манер
м разг.
方式 fāngshì, 作法 zuòfǎ, 样式 yàngshì
на манер чего-либо - 按...方式; 仿照...
на свой манер - 照自己样式
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(只用带定语的间接格形式)
1. 〈旧, 口语〉方式, 方法, 样式
на какой манер 或〈俗〉
по какому ~у 照…方式, 样式
на новый манер 照新样式
2. (五格)〈口语〉(与或代词一起构成词组)
каким ~ом 如何, 作样
живым ~ом 很快地
ловким ~ом 敏捷地
И шло таким манером дело без мала два года. 事情就这样进行了将近两年。
<俗>(只用带定语的间接格形式)方式, 方法, 样式
таким ~ом 这样地
живым ~ом 很快地
на новый манер 照新式样
На манер(用作前)(二格)照... 样式, ... 式的
方法, 作法, 方式, 样式, (织物)色纱循环, [复]姿态
方法; 方式
слова с:
в русских словах:
деланость
деланость манер - 举止行为的做作
по-русски
2) (как в России; на русский манер) 按俄罗斯的方式, 俄式, 俄(罗斯)风
в китайских словах:
嗲声嗲气
кокетливый, льстивый (голос и манер)
照新式样
на новый манер
谈话方式
манер речи, стиль речи
磨大号
мордхау (техника хвата меча в Германской школе фехтования, при которой удар наносится на манер молота, булавы или топора — эфесом оружия, удерживаемого за клинок)
洋务
уст. дела с иностранцами; дела, касающиеся иностранцев (напр. внешние сношения); на иностранный манер; иностранный
𣥬𤔞𧳤𠐂
Драгоценная монета эпохи Цянь-ю (копирование тангутского 𘜶𗵐𘏨𘔭 на манер китайского письма)
西式
на европейский манер, западного образца; западный, иностранный; европейский
千篇一律
без малейших изменений; одинаковые, однообразные, одно и то же; действовать по шаблону; шаблонный, стереотипный, на один манер
西洋
Запад (Европа и Америка), западные страны; западный, иностранный; на западный (иностранный) манер
西点铺
кондитерская (на европейский манер)
古妆
древнее одеяние, древний убор; одетый на старинный манер
盲目仿效的作法
обезьянничать на манер
洋化
переделываться на иностранный манер; европеизироваться, американизироваться; европеизация, американизация; иностранщина
花园洋房
особняк с садом, вилла с садом, таунхаус с садом, апартаменты с садом (на западный манер)
时下样
модный фасон; на современный манер
时下样儿
модный фасон; на современный манер
皇家风度魔杖
Жезл королевских манер
高风
2) благородство (напр. манер); высокие качества (души); чистые нравы
帖装
оформить в виде прописи (напр. гармоникой с двумя деревянными крышками); переплетенный на манер прописи (окниге)
豨突
1) * неожиданный прорыв (на кабаний манер, о противнике)
一律千篇
шаблонный, трафаретный; на один манер
练军
2) ист. знаменные войска (обученные на европейский манер, дин. Цин)
丰标
манера держаться, манеры; достоинство; благородство манер
银衣社
серебряные рубашки (фашистская организация на манер чернорубашечников в Италии)
人无礼,无以立
человеку без манер нет места
撒娇
ластиться, словно маленький ребенок; заискивающе льнуть; по-детски кокетничать, заигрывать; флиртовать в вычурно инфантильной форме (специфическая для стран Юго-Восточной Азии манера поведения, призванная обратить на себя внимание другого человека или продемонстрировать ему свое расположение; выражается в переходе на разговор детским голосом, использовании инфантильной мимики, жестов и прочих атрибутов поведения маленького ребенка)
她不会撒娇,因为她也不愿意示弱。 Она не допускает инфантильных манер, потому что она не хочет демонстрировать свои слабости.
盲目仿效 的作法
обезьянничать на манер
仪捡
1) правила строгого этикета; корректный, строгих манер
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. устар.То же, что: манера (1*).
синонимы:
см. способ || живым манеромпримеры:
奋无文学恭谨无与比
Фан не имел образования, но по мягкости и почтительности манер никто не мог сравниться с ним (некого было с ним сравнить)
按...方式; 仿照...
на манер чего-либо
照自己样式
на свой манер
空中蹬自行车
крутить ногами в воздухе на манер езды на велосипеде
去掉不良作风
изжить нездоровый стиль, избавиться от дурных манер
(用作前, 二格)照…样式, …式的
На манер
照…样式
на манер
盲目仿效…的作法
обезьянничать на чей манер; обезьянничать на манер
坏脾气玛诺洛斯
Плохие Манер(от)ы
她不会撒娇,因为她也不愿意示弱。
Она не допускает инфантильных манер, потому что она не хочет демонстрировать свои слабости.
那「茶博士刘苏」他本是我的师兄,他好讲那高雅的,登庙堂的。
Чайный доктор Лю Су был моим наставником. Он обожает рассказывать истории на свой изысканный, высокопарный манер.
某些逃往乌尔博格沼地的散绿菌开始以其独特方法效仿柯帮的染血仪式。
Некоторые из укрывшихся среди болот Урборга таллидов стали подражать кровавым обрядам кабалов — перекладывая их на свой необычный манер.
警督愤怒地瞪了你一眼。他也许并不讨厌找点乐子,不过不管怎么说,他都不太欣赏你的态度……
Лейтенант бросает на тебя сердитый взгляд. Как бы он ни относился к развлечениям, от твоих манер он точно не в восторге...
“时不时的,有些人需要上一堂何为尊重的课。就是这么回事。在我的黄金年代里,我吸引过很多男人的目光,相信我,”她窃笑着补充到。“男人时不时都需要上一堂关于尊重的课。”
Время от времени людям нужно преподавать урок уважения. Такова реальность. Раньше на меня часто обращали внимание мужчины, и, поверь, — хихикает она, — мужчинам периодически требуется урок хороших манер.
她没有因为你的无礼而苦恼,可能是把这个当成了本地的一种习俗。
Твое отсутствие манер ее ничуть не смущает. Возможно, она просто списывает это на местные обычаи.
快滚,免得我忍不住动手教你什么叫礼貌!
Прочь с глаз моих... Покуда я не решила дать тебе урок хороших манер.
昆特是绅士们的游戏,玩家们要展现出与之相匹配的言行举止,我们不允许任何干扰游戏的行为。
Гвинт, господа, - спорт благородных людей. Мы требуем от участников турнира безупречных манер и не потерпим никаких скандалов.
请原谅我的无礼。我一开始以为你跟维瓦尔第一样不学无术。
Прости мне мою дерзость. Я полагал, что ты невежда, на манер Вивальди...
我想雇个懂得照顾马的聪明小子当扈从。我是个身经百战的骑士,为我服务的人不只有机会学习骑士之道,还能学会高贵礼仪。
Шустрого паренька, привычного к коням, возьму к себе оруженосцем. Я опытный рыцарь, и всякий, кто начнет у меня службу, научиться не только рыцарскому ремеслу, но также наберется опыта и светских манер.
沃格拉夫一边不情愿地、应付地点着头,一边滑稽地舞动着身体,抱住脑袋的双手像两只耷耳朵。你猜他应该是不愿和吉克扎克斯一起待在庇护所。要么,真的是中风病犯了...
Вольграфф расстроенно кивает, а потом изображает забавный танец, приставив ладони к голове на манер ушей. Вы решили, что он собирается отправиться к Зиксзаксу в Конец Времен. А может, у него просто истерика...
我已经很久没见过这种传统的文件书写方式了。看上去跟他们夺取锯木厂的计划很像。
Давно мне не доводилось видеть документов, составленных на старинный манер. Похоже, что это их планы нападения на лесопилку.
在明火上烧烤,这块肉就能变成浮木镇风情烤肉,外焦里嫩,口感完美。
Это мясо, приготовленное на открытом огне на дрифтвудский манер, обжарено до аппетитной корочки снаружи и идеально нежное внутри.
此时此地!我明白了,如果一个人住在小镇,那他一定是希望按小镇的礼节行事。
Ну вот! Глупо было ожидать хороших манер от деревенщины, как я посмотрю.
问她在哪学的礼仪。
Спросить, где она нахваталась таких манер.
假如我有适当的硬体,我一定也会有对应的软件。真不敢想像那对我的诚实与礼仪设定会有什么不良影响。
Было бы оборудование, было бы и программное обеспечение. Прискорбно, если бы это отразилось на моих настройках честности и манер.
морфология:
мане́р (сущ неод ед муж им)
мане́ра (сущ неод ед муж род)
мане́ру (сущ неод ед муж дат)
мане́р (сущ неод ед муж вин)
мане́ром (сущ неод ед муж тв)
мане́ре (сущ неод ед муж пр)
мане́ры (сущ неод мн им)
мане́ров (сущ неод мн род)
мане́рам (сущ неод мн дат)
мане́ры (сущ неод мн вин)
мане́рами (сущ неод мн тв)
мане́рах (сущ неод мн пр)
мане́ра (сущ неод ед жен им)
мане́ры (сущ неод ед жен род)
мане́ре (сущ неод ед жен дат)
мане́ру (сущ неод ед жен вин)
мане́рой (сущ неод ед жен тв)
мане́рою (сущ неод ед жен тв)
мане́ре (сущ неод ед жен пр)
мане́ры (сущ неод мн им)
мане́р (сущ неод мн род)
мане́рам (сущ неод мн дат)
мане́ры (сущ неод мн вин)
мане́рами (сущ неод мн тв)
мане́рах (сущ неод мн пр)