манера
1) 方式 fāngshì, 方法 fāngfǎ; (привычка) 习惯 xíguàn
новая манера пения - 新的唱法
у него странная манера разговаривать - 他的说法很奇怪
2) мн. манеры (внешние формы поведения) 姿态 zītài, 举止 jǔzhǐ
плохие манеры - 不好举止
у него хорошие манеры - 他有很好的风度
3) (особенность исполнения) 风格 fēnggé
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
方式, 方法, 举止, (阴)
1. 方式, 作法; 习气
новая манера пения 新的唱法
манера поведения 行为(方式)
манера держаться и говорить 举止言谈(方式)
2. (只用复)举止, 风度, 姿态, 派头
хорошие ~ы 很好的风度
вульгарные ~ы 粗俗的举止
(3). Всякими(或разными) манерами 或 (4). на всякие(或разные) манеры 各不相同(地); 用各种方式(或方法)
, -ы[阴]
1. (接二格或不定式)方法, 方式; 习惯
манера обращения 待人接物的方式方法
новая манера пения 新的唱法
манера вести себя 举止
У него неприятная манера перебивать собеседника. 他有个打断谈话对方的坏习惯。
2. [复]举止, 风度, 派头
У него прекрасные манеры. 他的风度很好。
3. (文艺创作或表演的)手法, 风格特点
реалистическая манера 现实主义的手法
манера Лу Синя 鲁迅的笔法
◇ (3). всякими (或разными) манерами 或 (4). на всякие (或разные) манеры 用各种方式
манера, -ы[ 阴]〈技〉漏花模板(印织物或墙纸用)
1. (接二格或不定式)方式; 方法
2. 习惯
3. 手法; 风格特点
4. (复数)举止; 风度; 派头
(接二格或不定式)方式; 方法; 习惯; 风格特点; 手法; (复数)举止; 风度; 派头
[阴]方法; 手法; 样式, 风格; 漏花模板; (复 манеры)姿态, 态度
方法, 手法, 作法; 风格; [复]姿态, 态度
手法; 样式; 风格; 漏花模板(印墙纸用)
方法; 手法; 风格, 姿势
(印花用的)木制漏花模板
方法, 方式, 特点
=манер
слова с:
в русских словах:
несуетный
〔形〕 ⑴冷静的; 稳重的, 沉着的. ⑵不显山露水的, 谦逊的, 矜持的. ~ая манера 持重的举止.
ухватка
3) (повадка) 习气 xíqì; (манера) 派头 pàitóu; 举止 jǔzhǐ
лад
2) (способ, манера) 方式 fāngshì, 方法 fāngfǎ, 样子 yàngzi
интонация
2) (манера произношения) 语气 yǔqì
жанр
3) (манера, стиль) 风格 fēnggé
говор
2) (манера говорить) 口音 kǒuyīn
вкус
6) разг. (манера, стиль) 风味 fēngwèi, 风格 fēnggé
в китайских словах:
手法儿
1) манера, прием
笔势
манера письма; стиль
笔法
3) стиль [манера] письма (художника, писателя)
浪
浪样儿 беспутная манера, заигрывание (с мужчинами)
峻笔
глубокомысленное (глубокое) сочинение; глубокая (проникновенная) манера (писателя)
劲
4) jìn позиция, подход к делу: манера держаться; отношение (к кому-чему-л.)
见人不理, 好大的劲儿 встрече с людьми их не замечать ― такая уж у него напыщенная манера держаться
妖声妖气
вкрадчивый голос, завлекающая манера (речи)
腔口
тон, тембр; манера речи
腔儿
4) произношение, выговор, акцент; манера [речи]
工架
кит.театр. манера исполнения
腔
4) произношение, говор, выговор, акцент; манера [речи]; тон, интонация
工笔
жив. гунби, тщательная (тонкая) выписка сюжета, тонкая манера письма, тонкое письмо, "прилежная кисть"
画法
1) манера живописи, живопись; искусство живописи
画风
стиль (манера) живописи, стиль изображения
调调儿
1) манера держаться
轻裘缓带
легкое платье и свободный пояс (обр. в знач.: свободная манера держаться; непринужденно заниматься своим делом)
局式
1) стиль, манера; фасон
吐属
речь, слова; слог, стиль, манера выражаться
海派戏
1) кит. театр шанхайская манера исполнения (пекинской оперы)
畦畛
3) манера (художественная)
谈吐
1) манера выражаться, тон беседы, разговор
玉裕
благородная внешность; достойная манера держаться
没骨法
кит. жив. манера бесконтурной живописи; "бескостная живопись" (живопись без тушевого контура и тушевых штрихов только красочным пятном или цветной линией)
体度
манера, стиль
碴儿
4) тон, манера; тенденция, склонность
匠学
жив. изображение прямыми штрихами архитектурных сооружений (манера китайской живописи)
笔底下
3) манера письма
稚气
детская манера, ребячество; наивность; ребяческий, детский; наивный
行腔
индивидуальная манера исполнения, трактовка, интерпретация (арий в китайской опере), пение, исполнение; голос
口话
1) манера речи, интонация, тон разговора
青绿
青绿山水 кит. жив. темно-зеленые пейзажи (жанр и манера письма)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Образ или способ действия; та или иная особенность поведения.
б) Привычка, обыкновение.
2) Совокупность приемов, особенностей, свойственных какому-л. автору, исполнителю и т.п.
2. ж.
Доска из твердого дерева с прорезанным насквозь узором, используемая при окраске, набойке тканей и обоев.
синонимы:
см. замашка, обычай, привычка, способ, стильпримеры:
夫子之求之也, 其诸异乎人之求之与
о, разве манера запроса нашего учителя ([i]Конфуция[/i]) об этом ([i]опороках в данном княжестве[/i]) не отлична совершенно от манеры запросов других людей?!
铁线描
жёсткие линии ([i]манера живописи, каллиграфии[/i])
拿着一个先生, 不是个穿法儿
для учителя такая манера одеваться неподходяща!
青绿山水
[c][i]кит. жив.[/c] [/i]тёмно-зелёные пейзажи ([i]жанр и манера письма[/i])
见人不理, 好犬的劲儿
встрече с людьми их не замечать ― такая уж у него напыщенная манера держаться
主子的款儿
манера (стиль, повадка) хозяина
浪样儿
беспутная манера, заигрывание ([i]с мужчинами[/i])
散笔
свободная кисть, не стеснённая ничем манера ([c][i]напр.[/c] каллиграфа[/i])
笔气
манера (стиль) письма
新的唱法
новая манера пения
他的说法很奇怪
у него странная манера разговаривать
讽刺的笔调
сатирический стиль, ироничная манера
笔意纵横
свободная манера письма
他球路多变,令对手防不胜防
его манера игры с мячом очень переменчивая, противнику не защититься
举止言谈(方式)
манера держаться и говорить
行为(方式)
манера поведения
高贵的气度
внушающая уважение манера держаться
他对付怪物,可从来不看场合和在场的人等…
Его манера общения с монстрами вряд ли придётся по вкусу местным жителям.
光看外形她姑且还能算是神职人员,平日的言行举止却丝毫没有神职人员应有的风范。
Если внешний вид ещё позволяет отнести Розарию к духовенству, то манера говорить и держаться выдаёт в ней далёкого от церкви человека.
一个韵文匠人?那还挺可靠的——跟他的说话的节奏和方式很相配。
Он рифмоплет? Что ж, похоже, это правда. Понятно тогда, откуда взялась ритмичная зарисовка и вообще его манера разговора.
“‘杀手’派对?你到底怎么回事,还有这∗粗制滥造∗的订书钉。我的天啦。请不要再提我的女儿了。她们很好!”她拿起一本书,试着集中精神。一群海鸟从头上飞过。
«„Убойной” вечеринки? Что за манера говорить как в бульварной книжонке... Господи... все, больше ни слова о моих дочках. Все с ними хорошо!» Она берет книжку и пытается сосредоточиться. Мимо пролетает несколько морских птиц.
他说话的方式很呆板,语调乏味又平淡,说出来的句子简直就像是从一组背过的短语列表中挑出词组排列组合出来的。
У него невыразительная манера говорить, голос звучит пресно и без вдохновения. Словно он повторяет набор заученных фраз.
这种新奇、怪异的画风,凝聚着画家对生活的沉重思考。
Эта новая странная манера живописи вплощает в себе всю глубину осмысления жизни художником.
“请便。”她看着男孩们。“他们的说话方式很奇怪。看看你能不能从他们那里打听出什么∗有用∗的消息来。我很少做到……”
«Да пожалуйста». Она смотрит на мальчишек. «У них своеобразная манера общения. Посмотрим, удастся ли вам добиться от них чего-нибудь вразумительного. У меня редко получается...»
一种奇异的感觉……她说话的方式时不时就会让人感到不对劲,虽说她并没有改变语气,但你知道她隐瞒了更多。
Снова это странное чувство... Иногда манера ее речи сбивает с толку. Вроде бы девушка говорит ровно, но у тебя все равно такое чувство, что она что-то скрывает.
“现在,根据我们最初的协议,轮到我跟你分享商业机密了。”她的举止有了一些变化。她变得谨慎起来。有种紧张感。
«А теперь, как мы и договаривались, я поделюсь с вами конфиденциальной информацией компании», — при этих словах ее манера речи меняется, становится более осторожной, напряженной.
一种奇异的感觉……就像之前,你发现她意外地会说谎。她说话的方式时不时就会让人感到不对劲,虽说她并没有刻意改变语气,但你知道她隐瞒了更多。
Снова это странное чувство... как раньше, когда ты поймал ее на вранье, гораздо более искусном, чем можно было ожидать. Иногда манера ее речи сбивает с толку. Вроде бы девушка говорит ровно, но у тебя все равно такое чувство, что она что-то скрывает.
她说话的方式让你想要唱歌。
Манера ее речи пробуждает желание всем сердцем петь.
“你有……”他在寻找正确的字眼。“……∗独特∗的走路方式。如果我走在你∗前面∗,我们肯定会撞到的。”
У вас, — он подбирает слова, — ∗своеобразная∗ манера ходить. Иди я ∗перед∗ вами, вы бы наверняка в меня врезались.
他的行为举止是怎么回事?
Почему же тебе всё не дает покоя его манера держать себя?
你知道那个人是谁吗?就是那个海德斯塔姆先生,那个在菲尔德大厦附近……说话方式很独特的绅士。
Но знаете, кто, возможно, подходит? Господин Хейдельстам — он был у здания „Фельд“... у него еще специфическая манера говорить.
然后还有……自虐的问题。他喜欢道歉——疯狂道歉。听起来就像他至少犯下了一级谋杀罪。对于一个警官来说,这不是一种很好的沟通策略。这就……
Потом есть еще эта проблема с самобичеванием. Он без конца извиняется и говорит, что ему жаль. Таким голосом, будто только что убил кого-то с особой жестокостью. Это не слишком подходящая для офицера манера общения. Это...
“我猜,是因为我喜欢他流血的样子吧。”她的表情没有变化。很难说这到底是不是个笑话。
«Наверное, мне понравилась его манера истекать кровью». Выражение ее лица не меняется. Сложно сказать, шутит она или нет.
这些钱是你的报酬。我得承认你的哑剧风格,唔,还挺…简洁的。你在哪里学过吗?
Вот, прошу, твой гонорар. Должна сказать, твоя манера игры такая... минималистичная. Ты учился где-нибудь в студии?
猎魔人所经历的变形过程无疑会影响他们的性情、免疫系统、力量和耐性,这点没有谁可以否认,但各位万不可据此把他们当成杀戮机器。事实上,猎魔人发展出了独特文化、专门知识、训练系统等等,甚至还有自己的一套荣誉观。他们对于各种有机和无机物质的效果极其清楚,还了解部分基础的魔法知识(即他们称为“法印”的简单咒语)。猎魔人表面看来全都一个样,但其实他们的格斗技巧、训练组织与世界观都依其师从的学派不同而大相径庭。大陆上最著名的猎魔人学派有:狼学派、熊学派、狮鹫学派、蛇学派与猫学派。
Бесспорно, что мутации, которым подвергают ведьмаков, влияют на их нрав, устойчивость, силу и выносливость. Однако нельзя относиться к ним, как к неразумным существам, созданным ради убийства. Ибо ведьмаки создали специфическую культуру, систему школ и даже кодекс чести. Они обладают также обширными знаниями относительно использования свойств различных органических и неорганических субстанций, а также небольшими, но все-таки твердыми знаниями относительно основ магии (речь идет об используемых ими заклинаниях, называемых "Знаками"). На первый взгляд, ведьмаки образуют сплоченное сообщество. Однако их манера боя, обучение и мировоззрения принципиально отличаются в зависимости от принадлежности к определенным школам. К наиболее известным ведьмачьим школам на Континенте принадлежат: Школа Волка, Школа Медведя, Школа Грифона, Школа Змеи и Школа Кота.
他拿那本书的方式有点眼熟...
Его манера держать книгу... Она что-то вам напоминает.
“操作者有二分之一的可能就四足动物摇晃框架设备之事撒了谎。操作员的举止言语透露出对机器的敌意。”
"Вероятность того, что оператор солгал по поводу того, что четвероногие трясут обрамляющую конструкцию, была вычислена как 1/2. Манера речи и язык оператора указывают на враждебное отношение к машине.~
听他说话的方式:说听起来他像个城里人,不像个“小镇”村民。
Его манера речи. Сказать, что он говорит как житель большого города, а не деревенщина.
морфология:
мане́р (сущ неод ед муж им)
мане́ра (сущ неод ед муж род)
мане́ру (сущ неод ед муж дат)
мане́р (сущ неод ед муж вин)
мане́ром (сущ неод ед муж тв)
мане́ре (сущ неод ед муж пр)
мане́ры (сущ неод мн им)
мане́ров (сущ неод мн род)
мане́рам (сущ неод мн дат)
мане́ры (сущ неод мн вин)
мане́рами (сущ неод мн тв)
мане́рах (сущ неод мн пр)
мане́ра (сущ неод ед жен им)
мане́ры (сущ неод ед жен род)
мане́ре (сущ неод ед жен дат)
мане́ру (сущ неод ед жен вин)
мане́рой (сущ неод ед жен тв)
мане́рою (сущ неод ед жен тв)
мане́ре (сущ неод ед жен пр)
мане́ры (сущ неод мн им)
мане́р (сущ неод мн род)
мане́рам (сущ неод мн дат)
мане́ры (сущ неод мн вин)
мане́рами (сущ неод мн тв)
мане́рах (сущ неод мн пр)