марионетка
木偶 mù'ǒu; 傀儡 kuǐlěi (тж. перен.)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 木偶
2. 受他人操纵的人(或国家, 政府, 集团), 傀儡
1. 傀儡, 木偶
театр ~ок 木偶戏; 木偶剧院
2. 〈转〉傀儡(指人、国家、政府等)
Он оказался марионеткой в руках империалистов. 他成了帝国主义的傀儡。
木偶; 受他人操纵的人(或国家、政府、集团), 傀儡
слова с:
в русских словах:
ставленник
代理人 dàilǐrén; (марионетка) 傀儡 kuǐlěi, 走卒 zǒuzú
игрушка
2) перен. 玩物 wánwù; (марионетка) 傀儡 kuǐlěi
в китайских словах:
火焰秘源傀儡
Огненная марионетка Истока
窟儡
марионетка, кукла
牵线木偶
Марионетка
秘源傀儡
Марионетка Истока
木偶线
Марионетка
锯齿忠仆
Марионетка с ножами
儿皇帝
1) император-марионетка
库尔森奴隶
Марионетка Курцена
杖头
杖头木偶, 杖头傀儡 театр деревянная кукла (марионетка) на палке
玩偶
2) марионетка
偶儡
2) кукла, марионетка
偶儡政府 уст. марионеточное правительство
宰相
三旨宰相 ирон. премьер-марионетка; министр для представительства
郭秃
кукла, марионетка; паяц; скоморох (букв.: Го Лысый)
死亡木偶
Мрачная марионетка
傀
кукла, марионетка (см. 傀儡)
赫尔库拉的傀儡
Марионетка Гелькулара
傀儡
кукла; прям., перен. марионетка; марионеточный
提傀儡 управлять марионетками, давать спектакль кукол
傀儡政府 марионеточное правительство
侏儒木偶
Гном-марионетка
魁礧
марионетка, кукла
残酷草人
Зловещая Марионетка
魁櫑
марионетка, кукла
好奇木偶
Любознательная Марионетка
杖头木偶
театр. деревянная кукла-марионетка, управляемая палками
战争秘源傀儡
Боевая марионетка Истока
提线人偶
кукла марионетка
巨型秘源傀儡
Гигантская марионетка Истока
言听计从的傀儡
послушная марионетка; послушный марионетка
北傀
устар. "северная марионетка" (южнокорейское именование правительства КНДР)
捏脚抠
театр. кукла, марионетка, паяц
толкование:
1. ж.Театральная кукла, приводимая в движение актером-кукловодом при помощи нитей, металлических прутьев или деревянных палочек.
2. м. и ж.
Тот, кто слепо подчиняется чужой воле, является послушным орудием в чьих-л. руках.
синонимы:
см. куклапримеры:
三旨宰相
[c][i]ирон.[/i][/c] премьер-марионетка; министр для представительства
杖头木偶, 杖头傀儡 [i]
театр[/i] деревянная кукла (марионетка) на палке
木偶知道自己被别人控制着吗
Марионетка и кукловод
她长期以来一直在操纵着我们的王国。连伯瓦尔·弗塔根公爵也被她耍得团团转。今天这一切都将结束了……她的魔法将被破除。
Слишком долго держала она наше королевство под контролем. Даже сам Верховный лорд – марионетка в ее руках... Это колдовство будет разрушено.
惊惧兽如同疯子梦魇中的人偶般摇晃前行,连同类都是其下手对象。
Ужасная тварь дергалась, словно марионетка из кошмарного сна, выжимая жизнь из себе подобных.
残酷草人进场时上面有三个-1/-1指示物。从残酷草人上移去一个-1/-1指示物:在另一个目标生物上放置一个-1/-1指示物。
Зловещая Марионетка входит в игру с тремя жетонами -1/-1 на ней. Удалите один жетон -1/-1 со Зловещей Марионетки: положите один жетон -1/-1 на другое целевое существо.
当好奇木偶进战场时,占卜1。放逐好奇木偶:派出一个1/1白色人类衍生生物。
Когда Любознательная Марионетка выходит на поле битвы, предскажите 1. Изгоните Любознательную Марионетку: создайте одну фишку существа 1/1 белый Человек.
每当锯齿忠仆受到伤害时,弃掉等量的牌。背水战~每当锯齿忠仆对任一牌手造成战斗伤害时,若你没有手牌,该牌手弃掉与该伤害等量的牌。
Каждый раз, когда Марионетке с ножами наносят повреждения, сбросьте столько же карт. Безрассудство — Если у вас в руке нет карт, то каждый раз, когда Марионетка с ножами наносит игроку боевые повреждения, этот игрок сбрасывает столько же карт, сколько было нанесено повреждений.
我说你。你也是一个帝国的傀儡吗?回答我。
Эй, ты. Ты тоже марионетка Империи? Отвечай.
是的,之前的你已经不复存在了。现在你只是我的木偶。我的玩具。我将很乐意与你好好地玩一玩...
Верно. Тебя больше нет. Ты - моя марионетка. Игрушка. И мне очень нравится тобой играть...
我很抱歉,宝贝,但死亡是一份礼物。这一点请相信我...
Мне бы стало жаль тебя, марионетка, но смерть – это дар. Уж поверь мне...
你不是和布拉克斯一伙的?不是格拉蒂娜的走狗?那你为什么过来打扰我们?
Ты не выкормыш Бракка? Не марионетка Гратианы? Тогда зачем ты нас отвлекаешь?
可怜的小木偶,脑子出了点问题,不是么?我来告诉你:世界上不会凭空出现宝藏。
Жалкая марионетка. В пустой голове свистит ветер, да? Позволь тебе объяснить: в реальном мире сокровища не появляются по щелчку пальцев.
又是一个矮人傀儡。转身找它的主人在哪。
Еще одна гномья марионетка. Отвернуться. Вам нужно найти хозяина.
秘源傀儡提到它待过的那间屋子里有很多拉杆,会带来死亡,但一些带有“仁义礼智信”字样的拉杆则很安全。它说要想赢得自由,必须符合这样的美德。这是什么意思呢...?
Марионетка Истока упомянула, что в комнате, откуда она явилась, много рычагов, которые ведут к смерти, но лишь немногие говорят "право". Она сказала нам, что мы должны обрести право на свободу. Что бы это могло значить?..
玩偶活了过来。
Марионетка оживает.
我们发现一些秘源傀儡上刻着字:仁.义.礼.智.信。这也许和它们的来源地有关...
На теле марионетки Истока было выбито слово – "ПРАВО". Возможно, это как-то связано с тем, откуда марионетка появилась...
亚历山大就是拉里克的走狗。公正的佐拉·蒂萨是不会认同他的候选人身份的。
Александар – марионетка Ралика. Зорл-Стисса по праву возражала бы против его кандидатуры.
你眼前的生物双目无神,靠在边上,就像脱线的木偶一般。
Существо перед вами смотрит в никуда отсутствующим взглядом и качается из стороны в сторону, словно марионетка с оборванными нитями.
她的哼唱声逐渐消失,她站了起来,就像牵线木偶一样在你面前颤抖。她的脸颊流下一滴泪珠,然后就看不到任何其他变化了。
Ее пение смолкает, она стоит перед вами, сотрясаясь от дрожи, как марионетка. По щеке скатывается единственная слеза. Никаких других перемен не заметно.
哈。大哥,我跟你一样只是个傀儡,只不过我的舞台比较大,仅此而已。
Видишь ли, чувак, я такая же марионетка, как и ты. Только у меня сцена побольше.
傀儡大师!你就像是木偶剧中的傀儡,然而控制傀儡的线都在我手中。所有的王牌也在我手中。我要一边玩牌,一边让你像傀儡一样团团转!
Я кукловод! А ты марионетка. А веревочки-то у меня! И карты тоже. Веревочки в одной руке, карты в другой. И ты танцуешь на веревочке, а я играю тобой в карты.
морфология:
марионе́тка (сущ одуш ед жен им)
марионе́тки (сущ одуш ед жен род)
марионе́тке (сущ одуш ед жен дат)
марионе́тку (сущ одуш ед жен вин)
марионе́ткою (сущ одуш ед жен тв)
марионе́ткой (сущ одуш ед жен тв)
марионе́тке (сущ одуш ед жен пр)
марионе́тки (сущ одуш мн им)
марионе́ток (сущ одуш мн род)
марионе́ткам (сущ одуш мн дат)
марионе́ток (сущ одуш мн вин)
марионе́тками (сущ одуш мн тв)
марионе́тках (сущ одуш мн пр)