игрушка
1) 玩具 wánjù
развивающая игрушка - 益智玩具
2) перен. 玩物 wánwù; (марионетка) 傀儡 kuǐlěi
быть игрушкой в чьих-либо руках - 作...的傀儡; 是...玩物
1. [电脑]电脑游戏
2. [角色游戏]角色游戏
3. [罪犯]手枪
4. <口俚, 谑>[罪犯]男性生殖器
5. [罪犯](表爱)同居者, 姘妇
6. [罪犯]未成年情妇
7. [复] игрушки, -шек [赌]作弊羸来的钱
8. [复] игрушки, -шек [青年]钱, 收入
玩具, 玩物, 傀儡, , 复二-шек(阴)
1. 玩具; 玩物; 好玩的东西
деревянная (заводная) игрушка 木制(带发条)的玩具
(2). детские ~и 儿童玩具; <转, 口>极容易做的事
~у сделать (из чего) < 转>把... 做得非常漂亮
Осторожно, это тебе не игрушка. 留神, 这可不是玩儿的
2. <转>玩物, 傀儡, 受人摆布的东西
быть ~ой в (чьих) руках 听任... 的摆布, 是... 的玩物(或傀儡)
(2). Как (словно) игрушка(指人或物) 好看极了; 漂亮极了
лочные игрушки 新年枞树上的装饰物
1. 玩具; 儿戏
детские ~и 儿童玩具
заводная игрушка 带发条的玩具
народная игрушка 民间玩具
пластмассовые ~и 塑料玩具
заводить ~у 给玩具上发条
Жизнь не игрушка, а трудное дело. 生活不是儿戏, 而是艰难的事。
2. 〈转〉任人驱使摆布, 受人戏弄的人
быть ~ой в чьих руках 听任…摆布作弄
игрушка чужой праздности 供人家娱乐的玩物
3. [用作谓语]〈口语〉很漂亮, 真精致
Паровоз выпустили—прямо игрушка! 制成了一辆机车, 漂亮极了!
◇ (2). как игрушка(指人或物) 象玩具似的精致, 漂亮
Госпиталь вышел хорошенький и чистенький, как игрушка. 医院盖得整洁好看, 真漂亮。
1. 玩具; 玩物; 好玩的东西
2. <转>玩物, 傀儡, 受人摆布的东西
3. 游戏程序
好玩的东西; 玩具; 玩物; 〈转〉玩物, 傀儡, 受人摆布的东西; 游戏程序
<口语>电子游戏(程序)
диск с новыми игрушкаами 有新游戏的软盘
-и[阴] <口语>计算机游戏
слова с:
дымковская игрушка
замысловатая игрушка
мягкая игрушка
обучающая игрушка
пэкашка-игрушка
развивающая игрушка
игрушки для ванной
секс-игрушки
игрушечка
игрушечный
в русских словах:
пирамидка
(детская игрушка) 堆塔 duītá
хлопушка
2) (игрушка) 鞭炮 biānpào, 爆竹 bàozhú
анальная пробка
(секс-игрушка) 肛门塞 gāngménsāi
скользун
2) (игрушка) 抓不住玩具
трещотка
1) 哒哒响的器具 dādā xiǎng-de qìjù; (игрушка) 哒哒响的玩具 dādāxiǎngde wánjù
игрушечка
〈复二〉 -чек〔阴〕игрушка①解的指小. 〈〉 Как (словно) игрушечка =как игрушка(见 игрушка) .
мишка
(игрушка) 泰迪熊, 娃娃熊 wáwaxióng
заводной
заводная игрушка - 带发条的玩具
завод
игрушка с заводом - 有发条的玩具
попрыгунчик
(игрушка) 弹力球 tánlìqiú, 弹跳球 tántiàoqiú
волчок
1) (игрушка) 陀螺 tuóluó
вертушка
1) (игрушка) 风车 fēngchē
в китайских словах:
耍货
игрушка
不是玩的
это не шутки, этим не шутят, с этим шутить нельзя; [это вам] не игрушка
顽意儿
игрушка, игра, забава, развлечение, шутка
当顽意儿[看] не принимать всерьез, принимать за игрушку (забаву, шутку)
竹制玩具
бамбуковая игрушка
飞行玩具
летающая игрушка
填充玩具
мягкая игрушка
橡皮玩具
резиновая игрушка
山亭儿
глиняная игрушка (обычно в форме какого-л. строения)
摇马
конь-качалка (детская игрушка)
益智环
головоломка из соединенных колец (игрушка)
永动器
маятник (игрушка)
扯铃
волчок жужжалка (игрушка)
娃娃
跳娃娃 прыгающая кукла (игрушка)
娃
3) кукла; игрушка; кукольный
软泥
2) лизун, хендгам, слим, слайм (игрушка)
名器
4) искусственная вагина (интимная игрушка)
儿童玩具
детская игрушка
弄
4) lòng игрушка, развлечение; забава, игра
无线遥控玩具
радиоуправляемая игрушка
弄物
игрушка
活动玩具
подвижная игрушка
弄具
игрушка, безделушка
软体玩具
мягкая игрушка
算盘珠
костяшки на счетах (диал. также обр. в знач.: игрушка в чужих руках, безынициативный человек)
轻气球
2) [воздушный] шар (игрушка)
算盘珠儿
костяшки на счетах (диал. также обр. в знач.: игрушка в чужих руках, безынициативный человек)
不不镫儿
стеклянная дудочка (игрушка)
竹马
палочка-лошадка (игрушка)
艺玩
игрушка
竹马儿
палочка-лошадка (игрушка)
智力玩具
игрушка, развивающая интеллект
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Предмет, предназначенный для игры детей.
б) перен. То, что находится в полной зависимости от кого-л., чего-л.
2) перен. То, к чему относятся несерьезно, как к забаве, распоряжаясь по своему усмотрению, не считаясь с чьими-л. интересами или желаниями.
3) перен. Что-л. изящное, красивое.
примеры:
跳娃娃
прыгающая кукла ([i]игрушка[/i])
这不是玩儿的
это не шутка (не игрушка)
有发条的玩具
игрушка с заводом
带发条的玩具
заводная игрушка
交互玩具
интерактивная игрушка
不要拿自己的生命开玩笑
жизнь не игрушка, не надо попусту рисковать своей жизнью
抗压玩具
антистрессовая игрушка, игрушка-антистресс
彩绘陶制玩具
расписная керамическая игрушка
漂亮极了; 好看极了
как игрушка
(指人或物)好看极了; 漂亮极了
Как игрушка
留神, 这可不是玩儿
осторожно, это тебе не игрушка
留神, 这可不是玩儿的
Осторожно, это тебе не игрушка
迪姆科沃小泥人(俄罗斯一种民间的色彩鲜艳的陶制小玩具)
дымковский игрушка; дымковские игрушки
铁刺狗玩具
Игрушка для питомца с железными шипами
第一件是一个玩具,那是他7岁的时候我送给他的。这个玩具是他最珍爱的礼物:一只小小的战锤,那是我的战锤的复制品。
Один из таких предметов – игрушка, которую я подарил ему на семилетие. Он очень дорожил этим маленьким боевым молотом, уменьшенной копией моего собственного оружия.
冬泉豹幼崽玩弄着一小撮从某一头大兽身上掉落的软毛,不停地拍打着它。看起来,你的幼崽很喜欢这种新鲜的游戏。你觉得一个真正的猫玩具肯定会更让它喜欢。
Детеныш ледопарда играет с маленьким клоком меха из шкуры какого-то крупного животного. Несмотря на то, что он, похоже, увлечен этой игрой, вам приходит в голову мысль, что настоящая кошачья игрушка сделала бы его еще более счастливым.
只需要一小块雪人皮和一些发疯枭兽的羽毛,你就能做出一件漂亮的玩具。你可以在永望镇东南的冰蓟岭找到雪人皮,在隐秘小林或枭翼树丛找到枭兽羽毛。
Кусочек шкуры йети, несколько перьев лунного совуха – и получится отличная игрушка. Йети можно найти в холмах Ледополоха, что к юго-востоку от Круговзора, а лунные совухи водятся в Сокрытой роще и в Совиной чаще.
给,拿上她的玩具球。这是她的最爱,应该可以帮助你分散她的注意力。
Возьми с собой этот мячик. Может, любимая игрушка ее отвлечет.
地底之王用卡兹格罗斯之锤把山岭变成了我们的敌人。圣锤是创世的工具,可不能被他如此玷污!
Король подземелий при помощи Молота Казгорота обратил против нас саму гору! Молот – инструмент созидания, а не игрушка для его развлечения!
你要找的钟杵可不是孩子的玩具。
它就像女妖的歌声一样会招来麻烦。
美猴王要考验你的力量。
然后你才能得到要找的东西。
你要去白虎寺。
让挑战者看看你有多能打。
穿过大门后走右边的斜坡。
像个勇士那样,去挑战等着你的家伙吧!
它就像女妖的歌声一样会招来麻烦。
美猴王要考验你的力量。
然后你才能得到要找的东西。
你要去白虎寺。
让挑战者看看你有多能打。
穿过大门后走右边的斜坡。
像个勇士那样,去挑战等着你的家伙吧!
Этот молот – не игрушка, бед он натворил немало.
Потому и не отдам я его кому попало.
Он притягивает горе, он притягивает войны.
Отправляйся к храму Белого Тигра, докажи, что ты <достоин/достойна>!
Твой противник будет ждать тебя справа от главного входа. Удачи!
Потому и не отдам я его кому попало.
Он притягивает горе, он притягивает войны.
Отправляйся к храму Белого Тигра, докажи, что ты <достоин/достойна>!
Твой противник будет ждать тебя справа от главного входа. Удачи!
「开矿安全要牢记,莫将生命当儿戏。」
«Безопасность превыше всего. Жизнь - не игрушка!»
嗯,我早知道他们是骗子了,「独眼小宝」是用来打败坏人、保护世界的,是托克最喜欢的玩具!
Угу. Я сразу понял, что тот дядя - обманщик. Одноглазик бьёт только плохих и защищает мир, и он - моя самая любимая игрушка!
小月用星螺做成的小玩具。虽然不知道能不能听见大海的声音,但他的心意应该能听得很清楚吧。
Игрушка из звёздных ракушек. Шум морских волн она услышать не поможет, но очевидно, что малыш Юэ очень старался.
碎片?什么碎片,是什么小玩意坏了吗?
Фрагменты? Какие ещё фрагменты? Это какая-то поломанная игрушка?
书?花?玩具?嗯…干脆都放进去吧,哦对了,还要有点惊喜才行…
Книга? Цветок? Игрушка? Хм, лучше всё сразу. Ах, да, ещё нужен сюрприз...
是的!没错!
Именно так! Паймон не игрушка!
希望畅畅能喜欢那个玩具…
Надеюсь, Чан Чан понравится та игрушка...
你拿到东西之前,还得通过力量考验。
Этот молот — не игрушка, он притягивает войны. В храме Тигра ты докажешь, что носить его достоин!
自然可不是你的玩物。
Природа – не твоя игрушка.
达拉然不是任人偷盗的玩物。人命关天。
Даларан — не игрушка, чтобы его красть! Столько жизней стоит на кону!
那可不是 玩具。
Это не игрушка.
这个神龛并非玩具!拥有重大的历史意义。
Этот идол — не игрушка! Он имеет историческую ценность.
时间是令人惊叹的玩物。
Время — чудесная игрушка.
「瑟雷尼亚认为大自然是美丽的玩物。真正的自然会撕破他们的脸,穿上他们的皮肤当作战利品。」
«Селезнийцы считают, что дикая природа — это красивая игрушка. Настоящая дикая природа с них живьем содрала бы кожу и носила ее вместо одежды».
啊,又一个可以收藏的玩具。
А, новая игрушка для моей коллекции.
魔法是真正的力量,不应被民众所避讳,也不应作为政客们拿来消遣的玩物。
Магия - могущественная сила, а не пугало для простолюдинов и игрушка для политиков.
凡人运动的奖品可不能让我高兴!
Мое расположение - это не игрушка для развлечения простых смертных!
但现在她丈夫托依格死了,她只不过是帝国的傀儡。乌弗瑞克会确保她永远没机会问鼎至高女王的宝座。
Но теперь, без мужа, она просто игрушка в руках Империи. Ульфрик никогда не допустит, чтобы она стала королевой.
火可不是闹着玩的。
Огонь - это не игрушка...
小心那火。
Огонь - это тебе не игрушка!
你就没有比命运更好的动力吗?你就甘心做……命运的玩具?
У тебя нет других побуждений к действию, кроме веления рока? Ты только игрушка в волнах дез... судьбы?
别把我当玩具耍!
Я тебе не игрушка!
啊,又一个可以收藏的好玩的东西。
А, новая игрушка для моей коллекции.
我怎么可能为凡人的战利品感到高兴!
Мое расположение - это не игрушка для развлечения простых смертных!
我不是你的玩物,臭虫!
Я тебе не игрушка, червь!
不,亚汶。剑不是玩具。等你长大点就明白了。
Нет. Меч - это не игрушка, ты поймешь, когда вырастешь.
它是用来在瑞瓦肖大工业港进行远距离穿梭的,它不是玩具。
Она нужна для длительных поездок по Ревашольскому грузовому порту. Это не игрушка.
她把毛绒玩具转过来对着自己。“他说的是什么意思呢,羊羊?”玩具并没有回答她。填塞物从玩具的背后露出来。
Она поворачивает игрушечного ягненка к себе. «Что это значит, Барашка?» Игрушка не отвечает. Из спины торчит клочок набивки.
也许这样最好——你的9毫米半自动“手”枪可不是随意拿出来到处乱晃的玩具。
Пожалуй, оно и к лучшему — твои девятимиллиметровые полуавтоматические пальцы-пистолеты не игрушка! Нечего ими размахивать почем зря.
录音机如同被丢弃的玩具一般躺在木地板上,把它捡起来。
Магнитофон валяется на деревянном полу, словно выброшенная игрушка. Поднять его.
“这个也不是。”女人拍了拍船舱顶盖。“我的意思是,一个玩具。它是一台在瑞瓦肖海湾进行长距离穿梭的机器——在城市和岛屿之间。”
Как и моя яхта. — Женщина проводит рукой по крыше каюты. — Не игрушка, я имею в виду. Это транспортное средство, которое позволяет преодолевать большие расстояния в заливе Ревашоля. Перемещаться между городом и островами.
“那个也不是。”女人朝着帆船点了点头。“我的意思是,一个玩具。它是一台在瑞瓦肖海湾进行长距离穿梭的机器——在城市和岛屿之间。”
Как и моя яхта. — Женщина кивает в сторону яхты. — Не игрушка, я имею в виду. Это транспортное средство, которое позволяет преодолевать большие расстояния в заливе Ревашоля. Перемещаться между городом и островами.
录音机如同被丢弃的玩具一般躺在冰面上,把它捡起来。
Магнитофон валяется на льду, словно выброшенная игрушка. Поднять его.
请不要这么做!门铃不是玩具,而且它甚至都不能正常工作。请别再打过来,谢谢。
Прошу вас, перестаньте! Домофон — не игрушка, а этот даже не работает нормально. Пожалуйста, не звоните сюда больше. Спасибо.
“小心点——已经上膛了。”他解开枪套,把枪递给了你。它在你手中出奇的轻巧新奇,就像一个有趣的玩具。
«Осторожно, он заряжен». Он достает из кобуры пистолет и протягивает. Странное чувство — он легкий и будто жужжит в руке. Как игрушка.
平流层,大炮手,音乐发烧友——你没有听错,这∗就是∗第一!
Музыка — пушка, весь мир — ловушка, мой бит — не игрушка!
羊羊是一只毛绒玩具,老实说,它看起来状态不佳。其中一只纽扣眼睛已经不见,有好几个地方的毛皮也破了。
Барашка — это мягкая игрушка в виде ягненка. Все указывает на то, что он знавал лучшие времена. У него нет одного глаза-пуговицы, и мех в нескольких местах полностью вытерся.
面对巨龙时最好的策略就是向所有神明祈祷。无神论者最好先逃再说 - 他们或许能因此多活几次心跳的时间。我得强调外行人不论作那种决定都是死路一条。要和巨龙战斗的话,务必优先留心它的烈焰 - 致命的龙焰能瞬间结束战斗。这些巨兽也能飞行,而且动作灵活,所以它们会在战斗时利用高度优势。狩魔猎人应该爬上建筑物高处给路过的这类爬虫一个惊喜,并使用墙壁作为防御。这种野兽的巨吻比其利爪更可怕 - 被咬到就马上没命。巨龙和猫一样喜欢玩弄猎物,所以它们有时会抓住它飞到空中,然後在玩腻时把它从高处扔下。
Во время встречи с драконом лучшей тактикой остается искренняя молитва всем богам без исключения. Атеистам же следует бежать. Это, возможно, продлит им жизнь на несколько ударов сердца. Нужно подчеркнуть, что для непрофессионала каждый из выбранных вариантов заканчивается смертью. Сражающийся с драконом ведьмак прежде всего обязан следить за огнем: пламенное дыхание дракона моментально положит конец поединку. Ящеры могут летать, при этом великолепно маневрируют и в сражении охотно пользуются этим преимуществом. Ведьмак должен взбираться повыше, чтобы застать врасплох пролетающего гада, а также укрываться от него за стенами. Хуже удара драконьей лапы знакомство с драконьей пастью: смерть наступает мгновенно. Драконы, как и коты, любят играть с добычей, а потому иногда поднимают ее в воздух, а когда игрушка им наскучит, роняют ее вниз с большой высоты.
有时我觉得,我的下场也会跟这些玩具一样…
Иногда я думаю, что окончу жизнь, как такая вот игрушка...
吸血女妖是男人最深层的恐惧化身。它们的外型神似女人或森林女妖,所以可以毫无破绽地混入人群,不过它们的本质依然是残忍无情的吸血鬼,对它们来说人类只是食物、是玩具。最可怕的怪物便为能够模仿我们模样的怪物,可谓披着羊皮的狼。不过,吸血女妖身上还有个令人惧怕的特质,这女性怪物会点燃我们内心对性以及被女性支配的恐惧。
Бруксы - это воплощение наибольших страхов людских. Напоминают они обликом женщин или русалок, так что могут раствориться в толпе нераспознанными. А ведь они суть кровопивицы и жестокие вапирицы, коим питие людской крови доставляет приятность , человек же для них никак не более, чем игрушка. Нет страшнее бестии, нежели та, которая может затеряться в толпе, словно волк под овечьей шкурой. Ужасает брукса и еще по одной причине: всегда это создания женского пола, а отюда рождается и страх перед женским естеством и опасения быть женщиной превзойденным.
用那把弓打猎简直其乐无穷啊。我也要去弄一把。
Отличная игрушка этот арбалет. Надо такой же достать.
旧玩具,已经没用了。真可惜,以前它肯定为谁带来了欢乐。
Старая игрушка. Никому уже не пригодится. А жаль, кто-то ей раньше радовался.
跟我一起去找欧吉尔德吧。你能够亲眼看穿他卑劣、无耻的一面,还把别人的性命当成玩具来耍。
Иди со мной к Ольгерду, и ты убедишься, что ему неведомы совесть или честь, а человеческая жизнь для него - игрушка.
我的意思是说这些都是一流的炼金术设备,做工上乘。用它们煎药跟在明火上熬药完全不一样。
Словом, это оборудование - прямо игрушка, произведение алхимического искусства. Одно дело - готовить эликсиры на костре, и совсем другое - в такой лаборатории... Никакого сравнения.
我也很重视希里!你明明知道的!但衔尾蛇面具可不是开玩笑的!
Я тоже очень люблю Цири, ты отлично об этом знаешь. Но Маска Уробороса - это не игрушка!
我好担心永远不会有玩具玩,所以现在写信给老板先生。我好久以前就想要写这封信了,但我那时候不会写字,现在会了。如果你有其他小孩不要的漂亮玩具,可以给我,玩具跟我会很开心。请不要笑我,我还是小孩,但是我也知道玩具不是真的活着,只是我们想象而已。可是那又怎样?我会很爱它的。
Мне грустно, что у меня так никогда и не будет никакой игрушки, поэтому я написала вам это письмо, Дядя Лавочник. На самом деле, я уже давно хотела вам его написать, только раньше я писать еще не умела, а теперь уже умею. Если у вас найдется какая-нибудь красивая игрушка, которая не будет никому нужна, то я о ней позабочусь. Со мной она будет счастливой. Только вы надо мной не смейтесь, я знаю, что я еще маленькая, но я знаю, что игрушки на самом деле не живые, они живут только в нашем воображении. Ну и что с того? Я бы ее очень любила.
刺杀者的小玩具!
Игрушка прохвоста!
对-对不起,小玩具!请-请-请不要叫!如果妈妈听到我太吵闹又要大发雷霆了!
П-п-прости, игрушка! П-п-пожалуйста, не кричи! Если я буду шуметь, мама рассердится!
是的,之前的你已经不复存在了。现在你只是我的木偶。我的玩具。我将很乐意与你好好地玩一玩...
Верно. Тебя больше нет. Ты - моя марионетка. Игрушка. И мне очень нравится тобой играть...
致命玩具
Заводная игрушка
你身体里有个声音轻声对你说,这个玩具的作用比外表看上去更大,伸手去触摸它。
Что-то подсказывает вам, что эта игрушка не так проста, как кажется. Протянуть руку и коснуться ее.
玩耍教会幼崽如何成长为狼。这个玩具会帮助你抵抗亚历山大。我也希望它能帮上你?有好武器是一回事,但是在绿维珑,没什么能比好伙伴重要。
В игре щенята учатся быть волками. А эта игрушка поможет расправиться с Александаром – как и ты, я надеюсь. Славное оружие – хорошая вещь, но во всем Ривеллоне нет ничего лучше славного товарища.
若有所思地点点头。不管是不是玩具,它有可能是一把强大的武器。
Задумчиво кивнуть. Игрушка, не игрушка... но это может быть грозное оружие.
他把出鞘的剑当成玩具似的摆动着。
Он помахивает обнаженным клинком, как если бы это была детская игрушка.
她把出鞘的剑当成玩具似的摆动着。
Она помахивает обнаженным клинком, как если бы это была детская игрушка.
告诉它们,它们的玩具很漂亮。
Сказать им, что у них очень красивая игрушка.
一个手工制作的泰迪熊,明显为一个孩子的所爱。
Связанный вручную мишка, любимая игрушка ребенка.
当然,现在那个“玩具”会带来生和死的区别...嗯,反正它很重要。
Сейчас, разумеется, эта "игрушка" может стать мостиком между жизнью и... ну, в общем, она может оказаться очень важной.
她递给你一个生锈的金属小饰物,很有份量。它虽然冰冷,但摸起来很舒服,像是块忘忧石,又像是个熟悉的童年玩具。
Она протягивает вам увесистое украшение из потемневшего металла. Оно холодное, но кажется странно приятным на ощупь, как детская игрушка или округлая морская галька.
吱吱!吱吱!隐约可以闻到狗身上的气味。
Пищащая игрушка, от которой слегка несет псиной.
这个玩具有点不对劲。伸手去抓住它。
Эта игрушка выглядит странно. Протянуть руку и схватить ее.
我们的货,无庸置疑绝对是你见过最厉害的东西。
Ну, наша игрушка самая лучшая.
那把水枪?就是个玩具嘛。
Водяной пистолет? Это же игрушка.
这不可能成功的。这把枪是个玩具。
Ничего не выйдет. Это же просто игрушка.
那个“玩具”可以帮我们赢得胜利。
Слушай, эта "игрушка" тебе жизнь спасет.
我一直很想要一把。一定很适合尚恩玩……
Мне всегда хотелось такой иметь. Вот была бы игрушка для Шона...
这看起来也许像假的,但我们在星父的祝福下一定会让一切成功。
Пусть он выглядит как игрушка, но милостью Звездного Отца мы добьемся того, чтобы он заработал.
我不是别人的玩具。
Я не игрушка.
“只是个玩具?”
"Просто игрушка"?
这只是个旧玩具。
Это просто старая игрушка.
所以你是芭比的新玩具吗?
Значит, ты новая игрушка Бобби?
那是什么?玩具吗?
Что это такое? Игрушка какая-то?
拜托,这锁根本是小菜一碟。
Это детская игрушка, а не замок.
噢,老天,有美味的口香糖让我们嚼了。
И какая у нас есть замечательная игрушка, в которую можно впиться зубами.
这是原版的奶油小马,是2076年的特别版。是战前在市场上最棒的玩具。
Это оригинальный робопони "Лютик"! Особое издание 2076-го выпуска. Лучшая игрушка довоенной эпохи.
这是一个土豆电池。这是一个儿童玩具。现在她住在里面。
Это картофельная батарейка. Такая детская игрушка. И теперь она живет внутри.
"零位能量场牵引器"可不是玩具,爱莉克斯!
Манипулятор энерго-поля нулевого уровня — не игрушка, Аликс!
这里还有一个坏掉的玩具。像是某种电玩。
Там разбитая старая игрушка. Что-то вроде электронной игры.
морфология:
игру́шка (сущ неод ед жен им)
игру́шки (сущ неод ед жен род)
игру́шке (сущ неод ед жен дат)
игру́шку (сущ неод ед жен вин)
игру́шкою (сущ неод ед жен тв)
игру́шкой (сущ неод ед жен тв)
игру́шке (сущ неод ед жен пр)
игру́шки (сущ неод мн им)
игру́шек (сущ неод мн род)
игру́шкам (сущ неод мн дат)
игру́шки (сущ неод мн вин)
игру́шками (сущ неод мн тв)
игру́шках (сущ неод мн пр)