мгла
1) (пелена тумана и т. п.) 烟雾 yānwù, 雾气 wùqì; 霾 mái
исчезнуть в снежной мгле - 消失在弥漫的大雪中
пыльная мгла - 尘霾
2) (сумрак) 昏暗 hūn’àn, 黑暗 hēi’àn
烟雾, 烟尘, 黑暗, (阴)
1. 烟雾, 雾气, 阴霾
Село исчезло в снежной ~е. 村庄消失在茫茫大雪中
2. 昏暗, 黑暗, 朦胧
ночная мгла 朦胧的夜色
многомерная геометрия и линейная алгебра 多维几何学和线性代数学
1. 1. 烟雾; 雾气
2. 昏暗
2. 雾, 烟雾
1. 烟雾, 雾气; 烟尘, 尘雾
осенняя мгла 秋雾
холодная мгла 冰冷的雾气
исчезнуть в снежной ~е 消失在弥漫的大雪中
2. 昏暗, 黑暗
ночная мгла 夜色昏暗
Кругом всё окутала тёмная мгла. 周围的一切都沉浸在黑暗中。
雾(气), 霾; 烟雾, 烟尘; 闇, 黑暗, 昏暗
(Mgla)"烟雾"号测量船, 拖船(苏)
[气象]烟尘, (干)霾, 昏暗, 早雾
雾气; 烟雾; 昏暗; 雾, 烟雾
霾, 尘雾, 烟雾; 烟尘; 昏暗
песчаная мгла 砂尘
1. 烟雾; 雾气 ; 2.昏暗
[阴]早雾; 烟尘; 昏暗
(мга)霾; 尘雾
霾, 旱雾, 尘雾
雾, 烟雾, 霾
"黄昏"号
雾, 旱雾
{干}霾
姆格拉
[象]霾
слова с:
в китайских словах:
红雾炸弹
Красная мгла
下姆格拉
Нижняя Мгла
扼杀之雾
Удушающая мгла
雾幔
туман, дымка, мгла
朦胧的夜色
ночная мгла; ночной мгла
曚昽
предрассветная мгла
尘霾
1) пыльная мгла
犁旦
предрассветная (редеющая) мгла; предрассветные сумерки
霭
туман, мгла, дымка; облако; испарения
烟尘
2) техн. дымовая пыль, мгла, унос
烟雾
1) дымка, мгла, туман
霿
сущ. туман; мгла, дымка
杳霭
вечерняя мгла
暮色
сумерки; вечерняя мгла
蝠翼如雾
Крылатая Мгла
雾
3) мгла, дымка; во мгле, в дымке; неясный, темный, черный
暮霭
книжн. вечерняя мгла (дымка)
迷雾
1) густой туман, густая мгла
东曦既驾
солнце уже встало на востоке; обр. мгла ушла, виден свет
笼
暮色笼住了大地 вечерняя мгла пеленой окутала землю
雾霾
смог; мгла
笼住
暮色笼住了大地 вечерняя мгла пеленой окутала землю
霭暮
вечерняя дымка; вечерняя мгла
晓
晓暗 предрассветная мгла
砂霾
песчаная мгла
黑烟
1) черный дым, мгла
极地空气霾
мгла полярного воздуха
热雾
дымка от жары; жаркая мгла; туманообразный пар
祖维比之雾
Мгла зувемби
阴霾
мгла; пасмурный (от пыли)
暗夜迷雾
Ночная Мгла
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Мрак, тьма.
2) а) Непрозрачный воздух, насыщенный водяными парами; туман.
б) Дождь, снег, иней, скрывающие очертания предметов.
3) Воздух, насыщенный мельчайшими частицами пыли или дыма.
синонимы:
см. темнота, туманпримеры:
霾晦
пыльная мгла
暮色笼住了大地
вечерняя мгла пеленой окутала землю
晓暗
предрассветная мгла
霾;轻雾
легкий туман; дымка; мгла
疾如风,徐如林,侵掠如火,不动如山,难知如阴,动如雷霆
стремителен, как ветер, медлителен, как лес, он вторгается и опустошает, как огонь, неподвижен, как гора, труднопостижим, как мгла, его движение, как удар грома
雾, 烟雾
мгла, туман
全球都笼罩着疫情的阴霾
мгла эпидемии окутала весь мир
被此等怪物侵扰之地往往浓雾弥漫,不见五指。倘若有人失足误入,往往难以生还。
Место, где он появляется, сразу охватывает туман и мгла. Если туда заходят люди, то обратно, как правило, не возвращаются.
在朔尔的赐福之厅中,任何忧惧都无法控制我的心,因为这里没有阴影。
И мгла не остудит сердце мое надолго - в благословенных чертогах Шора, где нет места тени.
浓雾消失了,我的神志也清晰了。
Мгла отступила, мой разум чист.
迷雾终于消散!光荣的一天!
Мгла развеялась! О славный день!
奥杜因的迷雾不只是个圈套——浓密的迷雾也是它最好的盾牌与斗篷(掩护)。
Туман Алдуина - не просто ловушка, эта теневая мгла - его щит и плащ.
在朔尔的赐福之厅中,任何忧惧都无法控制我的心,因为这里没有暗影。
И мгла не остудит сердце мое надолго - в благословенных чертогах Шора, где нет места тени.
奥杜因的迷雾不单是个陷阱——雾中的阴暗就是它最好的掩护。
Туман Алдуина - не просто ловушка, эта теневая мгла - его щит и плащ.
只要妖灵之雾不散,就不会开打。
Пока над полем висит призрачная мгла, боя не будет.
亨赛特不信任我们,我不怪他。如果不是因为这该死的雾,我们早已朝南方进发了。
Хенсельт нам не доверяет, и я могу его понять. Если бы не мгла, мы бы отошли еще дальше к югу.
我们得像母鸡孵蛋般在这里蹲到迷雾消散为止。
Пока эта мгла не исчезнет, так и будем тут сидеть, как куры на яйцах...
自从迷雾出现,牠们更加肆无忌惮,并开始攻击我们的巡逻队。
А как появилась мгла, они до того разошлись, что даже на патрули налетают.
当狩魔猎人解除诅咒之後,迷雾消失了,而那些战死者的鬼魂也消失於冥界彼端。
Когда ведьмаку удалось снять проклятие, мгла рассеялась, а призраки павших ушли в небытие.
不然我还能干啥?这迷雾快把我逼疯了。
А что мне делать? Ждать, пока мгла спадет? Так и с ума сойти недолго.
薄雾会自动散开让我们通过。
Мгла будет перед нами расступаться.
我得把国王带来这里,我必须重现处刑的场景。只有召唤出萨宾娜的鬼魂,我才能强迫她解除诅咒。战灵和迷雾仍会存在,不过至少国王会平安无事。
Если воссоздать обстоятельства казни и если король будет в этом участвовать, я смогу призвать дух Сабрины и заставлю его снять проклятие. Драугиры и мгла никуда не денутся, но хотя бы король будет в безопасности.
我尝试要找出这浓雾是从那里来的。三年前这里到底发生了什么事?
Я пытаюсь понять, откуда появилась эта призрачная мгла. Что именно произошло тут три года назад?
当迷雾散去,我们进攻亚甸时你又会有不同的说法了。
Посмотрим, как ты заговоришь, когда мгла спадет, и мы пойдем на Верген.
但如果是这样的话,妖灵的迷雾会环绕在边界,直到你的骑士们对战争感到厌倦。
И тогда призрачная мгла будет висеть на границе до тех пор, пока твоим рыцарям не расхочется играть в войну.
在这迷雾彼方的某处。我们找到了一个踪迹,然後迷雾突然出现。我们迷失方向并设法逃来这里。
По другую сторону мы нашли следы, но нас накрыла мгла. Мы потерялись, и еле выбрели сюда.
迷雾中或许挟带着传染病,威胁着各种型态的生物,所以任何前往采石场或穿越小峡谷的人需要特别留意!
Эта мгла, мать ее за ногу, притягивает и других чудищ. Потому, ежели кто пойдет в каменоломни, или, скажем, в ущелья, сохраняйте особую бдительность!
现在谈另一件事-迷雾、妖灵、所有妨碍我的战役的鬼魔法。
Да, вот еще что. Эта волшебная мгла, призраки и прочая магическая хренотень, которая срывает мой военный поход.
这该死的浓雾把我们和亚甸隔了开来。就在昨天,有个连队尝试要到对面去…只有三个人活着回来。
Эта гребаная мгла пройти не дает. Вчера одна рота попробовала на ту сторону сунуться... Только трое вернулось.
我受够了这被诅咒的地方。该死的彗星、方形硬币…以及那他妈的迷雾!
Хватит с меня этого проклятого места. Кровавые кометы... Монеты квадратами... Да еще мгла эта гребаная!
他们说若迷雾到月底还没散去,亨赛特就会下令撤军。
Говорят, если мгла до конца месяца не пропадет, Хенсельт скомандует отступление.
该死的雾。别再出现了。
Больше никогда!.. Долбаная мгла, мать ее за ногу.
真高兴我们刚值完班。像这种起雾的时候,两个巡逻兵就会有一个失踪。
Хорошо, смена наша окончилась. А то как мгла появилась, уж два патруля пропало.
瞧瞧迷雾的边缘。
Ты не заметил, мгла расползается?
可怕的迷雾和狩魔猎人,真是巧合。
Призрачная мгла и ведьмак. Что за стечение обстоятельств.
这个地方在晴朗天气看起来并不十分独特,不过几年之前一场结束於魔法灾变的血腥战争却是在此地进行的。岩石峡谷被一片布满着壕沟、被投石器石弹与女术士萨宾娜‧葛丽维希格的魔法大爆炸轰成坑坑洞洞的平原所取代。红色的草原覆盖着部分的战场,生锈的铁甲与死者的白色枯骨散落其间。然而,只要诅咒开始作用,战场的一部分就会被妖异的迷雾所弥漫。雾中俨然是梦魇世界的延伸,战死者的鬼魂无止尽地重演夺走他们生命的战斗。
Место, в котором несколько лет назад разыгралась кровавая битва, закончившаяся магическим катаклизмом местного значения, в солнечный день не выделялось ничем особенным. Скалистые ущелья выходили на равнину, изрытую глубокими бороздами и воронками от снарядов катапульт и магических взрывов, устроенных Сабриной Глевиссиг. Высокая рыжая трава уже начинала затягивать ржавое железо панцирей и пожелтевшие кости павших. Но когда вступило в силу проклятие, часть поля охватила призрачная мгла, внутри которой гасло, как в кошмарном сне, солнце, а бесплотные души без конца повторяли битву, в которой им пришлось пасть.
我还是不知道那妖灵之雾是从那来的。
Я по-прежнему не понимаю, откуда появилась призрачная мгла.
这陷阱充满了类似声名狼籍的红雾炸弹中的瓦斯。它释放出来的瓦斯会造成狂暴与幻觉,让受到影响的生物自相残杀。
Эта ловушка наполнена тем же газом, что и пользующаяся дурной славой Красная Мгла. Выпускает облако отравляющего газа, вызывая галлюцинации и бешенство. Существа в зоне поражения начинают сражаться друг против друга.
一位牧师想介入这场决斗,但他失败了,被亨赛特击中。这圣人的鲜血渗入地中,唤醒了潜伏在深处的恐怖。一场妖异的大雾升起笼罩了整个区域。以血唤血,饥饿的死亡从地底复苏。
В поединок попробовал вмешаться жрец, но пал от руки Хенсельта. Кровь этого святого мужа впиталась в землю и пробудила затаившуюся угрозу. Над землей поднялась призрачная мгла. Кровь жаждала крови: из земли поднялись голодные призраки павших.
还有这该死的雾。
И еще эта сраная мгла.
接着那畜生却消失了,就这么凭空不见了,不过应该说他“蒸发了”比较恰当。
К тому же убийца как в воду канул, исчез с лица земли, хотя в его случае вернее сказать "рассеялся, как туманная мгла".
在爱德堡和灯塔出没的怪物被证实是一种罕见的幽灵,叫做忏悔灵。这种幽灵出没的地方会立刻被浓雾和黑暗笼罩。冒然闯入者通常一去不回。忏悔灵能够在眨眼之间消失,然后从背后发动进攻。因此要打败它,必须保持连续不断的移动。然而最重要的是,必须查明将这种怪物束缚在该地的原因,并尽快将其解决。
Чудовище, захватившее остров Эльдберг и его маяк, оказалось редчайшим призраком под названием покаянник. Место, где он появляется, сразу охватывает мгла, в которую если люди и заходят, то обратно, как правило, не возвращаются. Чтобы победить покаянника, нужно постоянно двигаться, уворачиваясь от ударов этой чрезвычайно ловкой твари, которая исчезает и мгновенно возникает вновь, чтобы нанести удар в спину. Самое же важное в борьбе с покаянником - узнать, что вызвало его к жизни, и разрушить эти узы как можно быстрее.
蔽日浓雾会影响远程排。
Мгла оказывает влияние на дальнобойный ряд.
浓雾是旅行者之敌,它可以让人迷路,也可以让海上的船只撞上礁石。然而这些危险都无法与潜伏在雾中的小雾妖相提并论。这种生物拥有强力的手臂与爪子。然而它们真正危险之处是它们精通欺骗、蛊惑和蒙蔽人心。许多时候它们完全不需要发动攻击,只需要将猎物逼疯,或诱使他们走进沼泽,耐心等待猎物在泥水中淹死。
Туманная мгла - злейший враг путешественника. В ней легко потерять дорогу, напороться на скалы. Но все это ничто по сравнению с чудовищем, которое иногда в ней таится, - туманником. Хоть у этой бестии крепкие руки и когти острее зерриканских кинжалов, по-настоящему опасной ее делают не они, а способность сбить с пути, заманить, помутить рассудок. Иногда, вместо того чтобы нападать, туманники доводят свою жертву до безумия или загоняют ее в вязкие топи и терпеливо ждут, пока она утонет в илистой воде.
那迷雾…
Мгла...
雾渐渐散了,应该快到了。
Мгла редеет, уже недалеко.
怪兽死了,雾也散去了。
Чудовище убито, мгла развеялась.
骇人迷雾!
Жуткая мгла!
你的手指一触到花茎,冰冷的黑暗就刺穿了你的心。那冰寒冻结了你的骨头,接着又迅速消失了,只在你心中刻下了一个词:觉醒者。
Стоит вашим пальцам коснуться стебля цветка, как ваше сердце пронзает ледяная мгла. Холод вползает в ваши кости, затем исчезает, и внутри вас продолжает гореть единственное слово: пробужденный.
你的手指一触及那丝滑的花瓣,冰冷的黑暗就刺穿了你的心。那寒冷冻结了你的骨头,接着又迅速消失了,只在你心中刻下了一个词:觉醒者。
Стоит вашим пальцам коснуться шелковистых лепестков, как ваше сердце пронзает ледяная мгла. Холод вползает в ваши кости, затем исчезает, и внутри вас продолжает гореть единственное слово: пробужденный.
当然那并不意味着,我会忘记你我之间那段亲密关系,“当一切陷入黑暗,灵魂渴望爱的光芒”,记得吗?
Разумеется, я никогда не забуду вас и то, как хорошо нам было вместе. "Когда вокруг вечная мгла, душа жаждет света любви"... помните?
当一切处于最黑暗的时刻,灵魂将渴求爱的光明。
Когда вокруг вечная мгла, душа жаждет света любви.
你深呼吸了一下,那冰冷的黑暗刺穿了你的心。那冰寒冻结了你的骨头,接着又迅速消失了,只在你心中刻下了一个词:觉醒者。
Вы делаете глубокий вдох, и тут ваше сердце пронзает ледяная мгла. Холод вползает в ваши кости, затем исчезает, и внутри вас продолжает гореть единственное слово: пробужденный.
морфология:
мглá (сущ неод ед жен им)
мглы́ (сущ неод ед жен род)
мгле́ (сущ неод ед жен дат)
мглу́ (сущ неод ед жен вин)
мгло́й (сущ неод ед жен тв)
мгло́ю (сущ неод ед жен тв)
мгле́ (сущ неод ед жен пр)
мглы́ (сущ неод мн им)
мглáм (сущ неод мн дат)
мглы́ (сущ неод мн вин)
мглáми (сущ неод мн тв)
мглáх (сущ неод мн пр)