моряк
海员 hǎiyuán; разг. 水手 shuǐshǒu; (военный) 水兵 shuǐbīng
海员, 水手, 水兵, -а(阳)
1. 海员; 水手; 水兵
военный моряк 海军军人; 水兵
моряк торгового флота 商船队海员
2. 有航海经验的人
Рыбаки — умелые ~и. 渔民是航海能手
1. 1. 海员; 水手
2. 航海家
2. 海员, 船员, 水手
1. 海员
военный моряк 海军军人, 水失
2. 航
3. 〈口语〉=
海员; 水手; 航海家; 海员, 船员, 水手
海员, 船员, 水手, 航海者; 海风
<讽>一种讽刺性称呼
Моряк, на заднице ракушка. <谑讽>对海员的谑称
Сука ты, а не моряк. 你不够意思
船员, 海员, 水手
海员, 水兵, 水手
海员; 航海者
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
熟练的水手
Просоленный моряк
弄潮儿
1) моряк, мореплаватель
格罗姆卡水兵
Громкарский моряк
海军部水手
Моряк адмиралтейства
通天水手
Разбогатевший Моряк
守夜水手
Моряк из Ночного дозора
地精水兵
Гоблин-моряк
航海家
моряк, мореплаватель
黄头
3) ист. моряк, капитан (чин, с дин. Хань)
水手
1) матрос; моряк
水兵
военный моряк; матрос; военный флот (личный состав)
海员
моряк; водник
海师
уст. опытный моряк, бывалый мореход
手
水手 моряк, матрос
飞船士兵
Моряк воздушного судна
黄头郎
ист. моряк, капитан (чиновник, ведавший судами, дин. Хань, носил шапку цвета земли — желтую, поскольку земля поглощает воду)
海难水手
Потерпевший кораблекрушение моряк
有经验的海员
бывалый моряк, морской волк
溺死的吉尔尼斯水手
Утонувший гилнеасский моряк
精通海事者
моряк; матрос; мореплаватель
水手博尔格
Моряк Берг
大力水手
моряк Попай (вымышленный герой комиксов и мультфильмов)
破潮者号水手
Моряк с "Рассекающего Волны"
海事老手
опытный моряк, старый моряк, морской волк
前水手
Бывший моряк
塞氏真燕鳐
летучая рыба-моряк (лат. Prognichthys sealei)
受伤的联盟水手
Раненый моряк Альянса
怒海升龙卡拉辛姆
Моряк-зуботык Каразим
银锋海员
Моряк с "Серебряного Клинка"
海军军人
военный моряк
失落的水手
Пропавший моряк
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Тот, кто служит во флоте.
2) а) Тот, кто связан с морем, хорошо знает его.
б) Тот, кто плавает, путешествует по морю.
2. м. разг.
То же, что: моряна (1).
примеры:
饱经风霜的海员
видавший виды моряк
老海员一生中经历过很多事情
Старый моряк многое видел на своем веку
那以后我便识趣地退出船队了,不能带着旧伤复发的隐患拖船队大家的后腿啊…
После этого я ушёл из команды. Незачем им раненый старый моряк, всё равно что балласт...
他是一位很厉害的水手,听说过他的名字很正常啦。
Он отличный моряк. Его здесь все знают.
我的恋人,潮汐,他是船队的水手。
Я жду моего возлюбленного, Чао Си. Он моряк.
我丈夫是位水手,常年在海上漂泊难以相见…
Он моряк, и я так редко его вижу. Почти всё время он проводит в море...
唉,与大海为伍是水手的宿命,思妹妹,你值得更好的人…
Я моряк, Сы Сы... И моя судьба связана с морем. Ты заслуживаешь большего...
思妹妹,与大海为伍是水手无法逃离的宿命,你就当我已经葬身在这汪洋大海了吧…你值得更好的人。
Я моряк. Море всегда будет звать меня, и с этим ничего нельзя поделать. А если я погибну... Что тогда? Ты заслуживаешь большего, Сы Сы.
我在等我的恋人,他的名字叫做潮汐,是一位很厉害的水手。
Я жду своего возлюбленного. Его зовут Чао Си, он - лихой моряк.
…至于原因,是因为我的丈夫,他是一名水手。
Я молюсь ему, потому что мой муж - моряк.
唉,我只是一个平凡的跑船人,辛苦了小半辈子攒了些钱,现在正在犹豫要不要把钱存起来…
Понимаешь, я простой моряк... За всю жизнь скопил немного моры... Теперь вот думаю, куда вложить свои сбережения...
我吗?我是个水手,在船上工作,就是刚开走的那艘船…唉…
Что случилось? Я моряк, работаю на судне. Да, на вон том судне, которое только что отчалило от пристани... Эх...
先冷静点。我只是个很普通的讨海人。我也不想被牵连进这件事情当中。好吧,我会载你过去。不过我们会立刻离开。
Э-э... а я чего? Я простой моряк. Я же не со зла, я не знал... Ладно, ладно, возьму я тебя. Но отплываем прямо сейчас.
红卫人,你来天霜做什么?你是个佣兵,还是斯图尔斯·迈凯的水手(暗指刺客或小偷)?
Что ты тут делаешь, редгард? Ты наемник? Моряк из Строс Мкая?
好啦,等一下。我只是单纯的水手。我不想要卷入这一切。我答应带你去,但是我们要立刻启航。
Э-э... а я чего? Я простой моряк. Я же не со зла, я не знал... Ладно, ладно, возьму я тебя. Но отплываем прямо сейчас.
你在这做什么,红卫人?你是个佣兵,还是来自斯图尔斯·迈凯的水手?
Что ты тут делаешь, редгард? Ты наемник? Моряк из Строс Мкая?
怎么,你又改行做∗水上警察∗了?
Ты что теперь, типа моряк-коп? ∗Морекоп∗?
你一定会是个好水手,只要没吐得太惨的话。
Добрый бы из тебя вышел моряк. До первого блева.
就像有经验的猎人用木鸭吸引鸭龙,女海妖和女蛇妖用她们自己的身体吸引男人。它们可以变形成类似人类美女的外形,然而没有双腿,只有覆盖银鳞的尾巴。一旦有天真的水手冒然接近这些美人的触及范围,它们美丽的脸庞就会立刻张开长满尖牙的鱼形大嘴,令人愉悦的可爱尾巴也会变成锋利致命的爪子。
Сирены и ламии, подобно искусным охотникам, заманивают своих жертв, принимая вид прекрасных женщин с хвостами, покрытыми серебристой чешуей. Когда же наивный моряк приближается на расстояние вытянутой руки, пухлые губы внезапно превращаются в полные острых и тонких зубов рыбьи пасти, а нежные руки - в когтистые лапы.
水手离不开大海。就按最适合他们的方式去做吧。
Моряк не может жить без моря. Давай поможем им вернуться к обычной жизни.
水手!有没有从大陆传来的新闻?
Моряк! Какие новости с большой земли?
水手的生活可以被暴风雨夺走。而冒险家的工作永远不会结束!我们将营造一个安全的未来。
Моряк может лишиться работы после жалкого шторма. А искателю приключений всегда найдется дело! Так мы обеспечим им будущее.
感激不尽,水手!塞希尔得到了他的货物,我的名声也恢复到了以往。流氓无赖想要抢劫康拉德,可最后,正义与船长同在!
Благодарю тебя, моряк! Сесил получил свои товары, а моя репутация восстановлена до блестящего состояния. Пусть головорезы пытаются обокрасть Конрада - в конце концов правосудие всегда будет на стороне капитана!
我只是一个溺亡的水手,像我这样的人非常多。
Я просто утонувший моряк, один из очень, очень многих.
幽灵水手敲响了铃声,他的怨恨导向了他的船长。他转向你...
Призрачный моряк звонит в колокол, обрушивая всю свою ненависть на капитана. Он поворачивается к вам...
你好,水手。你好,马库斯。鬼魂已经从你心里离去,但仍然缠扰着你。离开迷雾岛多久了?
Привет, моряк. Привет, Маркус. Духи покинули твой разум, но они все еще преследуют тебя. Сколько времени прошло с тех пор, как ты покинул остров Туманов?
一个航海人。本应该从你虾蟹味儿的口气里知道这一点的。
Моряк, ну надо же. Впрочем, по рыбному перегару можно было догадаться.
他嘴唇紧缩,带着仇恨,一个幽灵水手盯着她,敲响了钟。
С лицом, искаженным ненавистью, призрачный моряк смотрит на нее и звонит в колокол.
一个幽灵水手敲响了钟。他的嘴唇撅起,带着恶意的微笑。
Призрачный моряк названивает в колокол. На лице у него застыла зловещая ухмылка.
注意到他一定是个熟练的水手,询问这个数字对他来说是什么含义。
Отметить, что он, должно быть, опытный моряк. Спросить, что для него значит эта цифра.
告诉他,他可以宽心。
Сказать ему: "Вахта окончена, моряк. Свободны!"
把铃固定,水手!现在就做!
Отставить звон, моряк! Немедленно!
水手可不能丢了自己的双角帽。
Какой же я моряк без двууголки...
你尽到责任了,水手。值得骄傲。不过你被解雇了。
Ты исполнил свой долг, моряк. Гордись. А теперь – вольно.
又一个忠心的船员倒下了。
Еще один верный моряк нашел свою смерть.
你知道我心中冷静理智的声音在说,这决定太蠢了。但是……你都上船了。
Знаешь, холодная, логическая часть моего мозга думает, что это тупо. Но... свистать всех наверх, моряк!
морфология:
моря́к (сущ одуш ед муж им)
морякá (сущ одуш ед муж род)
моряку́ (сущ одуш ед муж дат)
морякá (сущ одуш ед муж вин)
моряко́м (сущ одуш ед муж тв)
моряке́ (сущ одуш ед муж пр)
моряки́ (сущ одуш мн им)
моряко́в (сущ одуш мн род)
морякáм (сущ одуш мн дат)
моряко́в (сущ одуш мн вин)
морякáми (сущ одуш мн тв)
морякáх (сущ одуш мн пр)