наглеца
〔阴〕: с наглецой〈口〉带一点儿厚颜无耻的味道.
(阴): с наглецой <口>带一点儿厚颜无耻的味道.
-ы[阴]〈口语〉: с наглецой 有点儿放肆无礼
: с наглецой <口>带一点儿厚颜无耻的味道.
(用于с наглецой)
(用于с наглецой)
в китайских словах:
1) Уменьш. к сущ.: наглость.
2) Ласк. к сущ.: наглость.
-ы[阴]〈口语〉: с наглецой 有点儿放肆无礼
: с наглецой <口>带一点儿厚颜无耻的味道.
(用于с наглецой)
(用于с наглецой)
с наглецой <口>带一点儿厚颜无耻的味道
слова с:
в русских словах:
наглость
2) (наглый поступок) 蛮横无礼的行为 mánhèng wúlǐ-de xíngwéi; (наглые слова) 厚颜无耻的话 hòuyán wúchǐ-de huà
забивать
4) (закрывать наглухо) 钉死 dìngsǐ
наглый
наглая ложь - 厚颜无耻的谎话
наглый тон - 蛮横的语气
бесцеремонный
毫不客气的 háobù kèqi-de; (наглый) 明目张胆的 míngmù-zhāngdǎn-de, 放肆[的] fàngsì[de]
наглухо
наглухо закрыть (банку и т. п.) - 严密地盖上; (окно и т. п.) 紧紧地关闭
забить дверь наглухо - 把门钉死
тон
наглый тон - 蛮横腔调
фамильярничать
[对]...过分地亲昵 [duì]...guòfènde qīnnì, [对]...持狎昵态度 [duì]...chí xiánì tàidu; (нагло вести себя) [对]...毫不拘礼貌 [duì]...háobùjū lǐmào, [对]...冒昧无礼 [duì]...màomèi wúlǐ
в китайских словах:
狂徒
2) безумец, наглец
嚚猾
* подлый и глупый человек; наглец
泼皮
1) грубиян, наглец, нахал
泼无徒
негодяй; наглец
扛头
1) задирать голову, зазнаваться; наглеть
放肆
безобразничать, распускаться, распущенный, разнузданный, развязный, наглеть
толкование:
ж. разг.1) Уменьш. к сущ.: наглость.
2) Ласк. к сущ.: наглость.
примеры:
「与其让这拿着护盾、抱着梦想的放肆劣货在面前叫嚷,我还宁愿砍掉自己的头。」
«Я лучше отрублю себе голову, чем уступлю дорогу какому-то жалкому наглецу с мечом и мечтой».
你还好意思说…
Каков наглец...
子虚乌有?东升先生的话里,还真是透着几分自信。
Беспочвенных обвинений? А вы, господин Дун Шэн, наглец.
我们必须消灭入侵者。他们似乎打算将阿凯瓦姆夷为平地,来寻找照管者的勋章的任何线索。
Мы должны избавиться от этих наглецов. Судя по всему, они вознамерились перерыть все архивы сверху донизу, лишь бы найти медальон Куратора.
打击一下菲尔拉伦的脆弱神经吧!他连划着小船穿越水晶湖都做不到,更别说独自率领整支舰队来和我们对抗了。
Ну и наглец этот Фираллон! Он бы и Озеро Хрустальное на лодке не переплыл, куда ему вести против нас весь свой флот!
把他们统统杀光!带回他们的徽记,我就把你要的东西交给你。
Уничтожь этих наглецов – всех до последнего! Принеси мне их головы, и я отдам то, что тебе нужно.
真不要脸!
Ну и наглец!
这先生好乔也!
ну и наглец же этот господин!
那些该死的海巨人毁了我的生活!他们打沉了我的船,杀光了我的水手,把我丢在一条救生艇上,让我漂回了藏宝海湾。还有,其中一个名叫高拉什的巨人还把我的箱子给偷走了,他说要拿这东西当鼻烟盒,简直是神经病!
Пока не появились проклятые морские великаны! Они разбили мой корабль, поубивали всю команду, а меня отправили на шлюпке в Пиратскую Бухту. А один из гигантов, Горлаш, украл мой капитанский сундук, мол табакерка из него выйдет неплохая. Наглец!