放肆
fàngsì
безобразничать, распускаться, распущенный, разнузданный, развязный, наглеть
fàngsì
распущенный; разнузданныйбрать воля; закусить удила; Закусить удила
fàngsì
<言行>轻率任意,毫无顾忌:说话注意点,不要太放肆。fàngsì
(1) [unbridled; wanton; blatant; dissolute; intemperate]∶任意作为, 不加拘束
异想天开的指控和放肆的侮辱
(2) [presumptuous]∶[言行]轻率任意, 毫无顾忌
胆敢如此放肆
fàng sì
放纵任意、毫无顾忌。
初刻拍案惊奇.卷三十二:「越加放肆,自谓得意。」
红楼梦.第七十三回:「近因凤姐姐身子不好,几日园内的人比先放肆了许多。」
fàng sì
wanton
unbridled
presumptuous
impudent
fàng sì
unbridled; wanton:
放肆诬蔑 wantonly vilify
放肆的行为 unbridled behaviour
极为放肆 throw all restraint to the winds
胆敢如此放肆! How dare you take such liberties!
他这样做太放肆了。 It is too presumptuous of him to do so.
fàngsì
unbridled; wanton; impudent
不要太放肆了。 Don't be too unrestricted.
1) 放纵,不加约束。
2) 弃市。
частотность: #11742
в русских словах:
бесцеремонность
бесцеремонный 的名词; 不客气, 不拘礼节, 放肆
бесцеремонный
毫不客气的 háobù kèqi-de; (наглый) 明目张胆的 míngmù-zhāngdǎn-de, 放肆[的] fàngsì[de]
внаглую
〈口〉厚颜无耻地, 放肆地, 无礼地
вольный
3) (развязный) 放肆的 fàngsìde, 放纵的 fàngzòngde, 毫不拘束的 háobù jūshù-de
гопкомпания
〔阴〕〈口, 不赞〉一伙放肆的人, 一伙无所顾及的人.
дерзость
1) 无礼貌 wúlǐmào, 放肆 fàngsì, 厚颜 hòuyán
забываться
4) (терять самообладание) 失去自制力 shīqu zìzhìlì; (нарушать нормы поведения) 放肆 fàngsì
не забывайтесь! - 别放肆!
кураж
1) 激情; 胆子; 放肆
развязный
放肆的 fàngsìde, 毫不客气的 háobù kèqi-de
развязные манеры - 放肆的态度
развязный молодой человек - 放肆的青年
разнузданный
2) перен. разг. 肆无忌惮的 sìwújìdànde; 放肆[的] fàngsì[de], 放荡[不羁的] fàngdàng[bùjīde]
разнузданное поведение - 放肆的行为
разухабистый
-ист〔形〕〈俗〉 ⑴充满热情的, 热情奔放的. ~ая песня 热情奔放的歌曲. ⑵〈不赞〉太放肆的, 过分随便的. ~ые манеры 太放肆的举止; ‖ разухабистость〔阴〕.
распоясаться
2) перен. разг. 放肆起来 fàngsìqilai
распускаться
3) разг. (становиться недисциплинированным, избалованным) 放肆起来 fàngsìqilai; 不听话 bùtīnghuà; 惯坏 guànhuài
распущенность
1) (недисциплинированность) 不守纪律 bùshǒu jìlǜ; 任性 rènxìng; 放肆 fàngsì
распущенный
1) (недисциплинированный) 不守记律的 bùshǒu jìlǜ-de; 任性的 rènxìngde; 放肆的 fàngsìde
ферт
〔阳〕 ⑴字母 ф 古时的名称. ⑵〈俗〉自满放肆的人; 穿得像花花公子的人. 〈〉 Фертом стоять (或 смотреть) 〈俗〉双手叉腰洋洋自得地站着 (或望着), 形如字母 ф. Фертом ходить (或 глядеть, выглядеть. . . )威武自负的样子; 洋洋自得的样子.
шальной
1) (безумный) 失去理智的 shīqu lǐzhì-de; (одурелый) 昏头昏脑的 hūntóu-hūnnǎo-de; (сумасбродный) 放肆的 fàngsìde
синонимы:
同义: 放纵, 猖狂, 猖獗, 嚣张
反义: 规矩
相关: 放纵, 猖狂, 猖獗, 嚣张, 恣意, 恣肆, 非分, 狂妄, 狂, 浪, 胆大妄为, 自作主张, 随心所欲, 为所欲为, 无法无天, 目无法纪, 目中无人, 肆无忌惮, 旁若无人, 有恃无恐, 明目张胆, 胡作非为, 失态, 张扬, 群龙无首, 招摇, 不顾一切, 狂妄自大
反义: 规矩
相关: 放纵, 猖狂, 猖獗, 嚣张, 恣意, 恣肆, 非分, 狂妄, 狂, 浪, 胆大妄为, 自作主张, 随心所欲, 为所欲为, 无法无天, 目无法纪, 目中无人, 肆无忌惮, 旁若无人, 有恃无恐, 明目张胆, 胡作非为, 失态, 张扬, 群龙无首, 招摇, 不顾一切, 狂妄自大
примеры:
别放肆!
не смей вольничать!
放肆的态度
развязные манеры
放肆的青年
развязный молодой человек
放肆的行为
разнузданное поведение
放肆诬蔑
наглый поклёп
极为放肆
throw all restraint to the winds
胆敢如此放肆!
How dare you take such liberties!
他这样做太放肆了。
It is too presumptuous of him to do so.
越来越...放肆
become more and more intemperate
不要太放肆了。
Don’t be too unrestricted.
放肆!
Как ты смеешь!
不要放肆!
без вольностей!
去干; 能够; 放肆
позволить себе что
(不顾…)去干; 放肆; 能够
Позволить себе что
有规矩的自由叫活泼,没有规矩的自由叫放肆
упорядоченная свобода называется живостью, неупорядоченная - распущенностью
墨龙!你当这里是什么地方!休要放肆!
Мо Лун! Как ты думаешь, что это за место! Не будь самонадеянным!
放肆!死吧你!
Как ты смеешь?! Умри!
但随着最近豺狼人的入侵,维护工作变得困难起来了。你能不能帮我除掉那些放肆的豺狼人,我好履行自己的职责。
Но после недавнего набега гноллов попасть в башню затруднительно. Ты поможешь мне очистить дорогу от этих вандалов, чтобы я смогла выполнить свои обязанности?
让他们知道我们可不会听任他们放肆,<name>!
Объясни им, <имя>, что больше мы их наглость терпеть не намерены!
根据传统,蛮锤的新娘要穿一身白,象征纯洁。此外,她们还要戴一顶黑色羽毛做成的头冠——来表现她们的大胆放肆。
По традиции, невесты из клана Громовой Молот одеваются в белое в знак своей чистоты и непорочности. Кроме того, на голову они надевают корону из черных перьев – чтобы продемонстрировать свою ХРАБРОСТЬ.
哦?你们想怎么样,在本仙的梦里岂能容忍你等歹人放肆?
А? Сон Адепта священен! Я не потерплю такой наглости!
「与其让这拿着护盾、抱着梦想的放肆劣货在面前叫嚷,我还宁愿砍掉自己的头。」
«Я лучше отрублю себе голову, чем уступлю дорогу какому-то жалкому наглецу с мечом и мечтой».
看来我沉睡的这段时间里,凡人已经越来越放肆了。
Я смотрю, за время моего сна смертные обнаглели.
伊斯米尔的胡子,帝国杂种居然如此放肆?
Борода Исмира, ну и наглые же эти имперцы, а?
领主满以为自己赢定了,所以他放肆地戏弄乌雷,直到观众席上的人全都笑出眼泪。最后,他举起双手宣告胜利。这时乌雷再也忍不住,朝他背上插了把匕首。
Ярл в победе не сомневался. Издевался над Улле, высмеивал его так, что народ ревел от смеха. А когда он поднял руку в знак победы, Улле не выдержал и вогнал ему нож в спину.
这儿不是诺维格瑞!不准放肆!
Здесь не Новиград! Веди себя прилично!
从那以后,狮鹫越来越放肆了,甚至开始在村庄、田野和马路上肆意攻击民众。
С тех пор грифон нападает где попало. В деревне, на полях, на тракте.
这里是陶森特!不得放肆!
Ты в Туссенте! Веди себя прилично!
他们想把丹德里恩大师关进牢里!简直放肆!
Кажется, даже мастера Лютика хотели посадить в тюрьму! Поверить не могу!
太放肆了!
Какая наглость!
卢戈,你太放肆了。
Ты перегнул палку, Лугос.
那些部队进入敌人领土所表现出来的放肆令人厌恶。
The license shown by the troops when they entered enemy territory disgusted everyone.
冒昧,放肆放肆地傲慢或令人不愉快的行为或语言;厚颜无耻
Behavior or language that is boldly arrogant or offensive; effrontery.
尽人皆知他在聚会上十分放肆。
His excesses at parties are well known.
他开始对新来的秘书放肆起来。
He started getting fresh with the new secretary.
你这样放肆, 我已经受够了!
I’ve had enough of your impudence!
她竟那样回答,真太放肆了。That impudent boy put his tongue out at me。
It was impudent of her to answer like that.
那孩子有点太放肆了!
That child is a bit too perky!
不获允许就在别人的院子里露营是一种放肆的行为。
It would be presuming to camp in a person’s yard without permission.
冒昧的,放肆的拥有或显示过分的或傲慢的自信的;自行其事的
Having or showing excessive and arrogant self-confidence; presumptuous.
她竟然放肆地说她再也不去那儿了。
She had the sauce to say she’d never go there again.
什么意思?你在调查?哈?你这条放肆的狗!我已经死了,死了!为神使效忠!
Что я имею в виду? Ты что, сомневаешься в моих словах?! Вот же наглость! Я умер, УМЕР на службе у Пифии!
放肆!你眼睛瞎了还没看出我是谁吗?我看上去或许像只兔子,但我的内在可是一头龙!
ЧТО ЗА ЧУШЬ?! Неужели твои глаза настолько слепы, что ты не видищь моей истинной сущности? Может, я и похож на кролика, но в душе был и остаюсь драконом!
这太过放肆。
Какая категоричность...
我不在乎你是想偷我的东西,还是要对我放肆无礼。不管怎样,停手。
Мне плевать, хочешь ты меня обокрасть или облапать. В любом случае – руки прочь.
天哪,天哪,小龙虾!你怎敢如此放肆,居然向我打听消息。如果真有那么个值得探索的洞穴,你觉得我会告诉你吗?!我听过各种各样的传闻。我知道你是谁。
Ой, омарчик, ну хватит. С твоей стороны это немыслимая дерзость – чего-то от меня требовать. Если бы тут и была пещера, неужели я сказал бы тебе о ней?! До меня доходят разные слухи, видишь ли. И я знаю, кто ты такой.
他真是太放肆了,不过接着说。
Как самонадеянно! Но продолжай, продолжай.
天哪,天哪,小龙虾!你怎敢如此放肆,居然向我打听消息。我听过各种各样的传闻。我知道你是谁。
Ох, омарчик, омарчик! Сколько дерзости – что-то требовать от меня. А ведь до меня всякие слухи доходят. И я знаю, кто ты.
加维,你太放肆。我依然是义勇兵的将军。
Не забывайся, Гарви. Я все еще генерал минитменов.
所以接下来有个消息告诉你……如果你还没听说,我们要去外头放肆了!
У меня для вас новость... Если вы не в курсе, мы отправляемся в гастрольный тур!
你放肆!
Как ты смеешь!
他们越来越放肆了。如果电池没电……。
Они наглеют. А если в батареях закончится заряд...
你实在是相当放肆,幸好我现在暂时还比较喜欢你。拿去吧,没有下次了。
Вы бесцеремонны, но вы мне нравитесь. Думаю, я удовлетворю вашу прихоть. Но лишь в этот раз. Вот, забирайте, но больше не смейте просить ничего подобного.
假设我们需要军事援助,这是很放肆的,但我们还是要对援助表示感谢。
Вы же понимаете, что мы вовсе не нуждаемся в военной помощи? Но тем не менее - спасибо.
我手下的首领们都具有大无畏的精神,而你实在太放肆了。
Мне нравятся вожди с твердым характером, но вы слишком обнаглели.
начинающиеся: