нагота
赤裸 chìluǒ, 裸体 luǒtǐ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
裸体
(阴)<书>裸体
Во всей (своей) наготе 赤裸裸地
裸体, (阴)<书>裸体
Во всей (своей) наготе 赤裸裸地
裸体; 〈转〉没有掩盖
◇во всей наготе 赤裸裸地, 暴露无遗
предстать во всей своей наготе 原形毕露
нагота и босота〈旧〉一贫如洗, 赤贫
赤裸, 裸体; 真相, 真面目
<书>裸体
◇Во всей (своей) наготе 赤裸裸地
слова с:
наготавливать
наготавливаться
быть наготове
во всей наготе
во всей своей наготе
наготове
наготовить
наготовиться
в русских словах:
НКР
(Нагорно-Карабахская Республика) 纳戈诺-卡拉巴赫共和国
нагорать
нагореть
свеча нагорела - 蜡烛结了烛花
электричества нагорело на пять рублей - 点了五卢布的电灯费
керосина нагорело немного - 煤油燃去不多
нагоняй
дать кому-либо нагоняй - 申斥(斥责)...
получить нагоняй от кого-либо - 受到...的斥责
наголо
1) (наголо)
остричься наголо - 剃光头
взбучка
(побои) 痛打 tòngdǎ; (нагоняй) 叱骂 chìmà, 叱责 chìzé
в китайских словах:
裸体
голое тело; нагота; голый, обнаженный, нагой
遮羞物
扯下她唯一遮羞物 сорвала с себя единственный покров, скрывающий наготу
暴露无遗
обнаружиться (обнажиться) во всей (своей) наготе; выступить наружу яснее ясного; быть выведенным на чистую воду; выдать себя с головой[be thoroughly exposed] 暴露: 显现。 遗: 遗漏。 全都暴露出来, 一点也不遗漏。 形容坏人坏事完全暴露出来, 没有一点遗漏
赤裸裸
2) обр. в чистом виде; ничем не прикрытый, во всей наготе, неприукрашенный
遮羞
1) прикрывать наготу
толкование:
ж.1) Вид, состояние обнаженного тела.
2) перен. Обнаженность чего-л.; отсутствие покрова у чего-л.
примеры:
[直义] 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿, 有带谷壳的粮食不能算饥荒.
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
посконная рубаха не нагота хлеб с половой не голодня
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
невеянный хлеб не голод а посконная рубаха не нагота
морфология:
наготá (сущ неод ед жен им)
наготы́ (сущ неод ед жен род)
наготе́ (сущ неод ед жен дат)
наготу́ (сущ неод ед жен вин)
нагото́й (сущ неод ед жен тв)
нагото́ю (сущ неод ед жен тв)
наготе́ (сущ неод ед жен пр)
наго́ты (сущ неод мн им)
наго́т (сущ неод мн род)
наго́там (сущ неод мн дат)
наго́ты (сущ неод мн вин)
наго́тами (сущ неод мн тв)
наго́тах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
赤裸裸地; 完全露出真面目赤裸裸地; 完全露出真面目