напарник
搭档 dādàng, 配手 pèishǒu
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
-а[阳]〈口语〉配合的人, 搭档 шофёры-напарники 汽车司机助(副)手
<口>搭档 ||напарница [阴]
配手, (阳)<口>搭档. ||напарница(阴).
助手, 配角, 副手(两人共作一事的)
-а[阳]同事, 同伙
伙伴, 助手, 搭挡
配手, 搭档
配合者
配手
配手
(阳)<口>搭档. ||напарница(阴)
<口>搭档 ||напарница [阴]
配手, (阳)<口>搭档. ||напарница(阴).
助手, 配角, 副手(两人共作一事的)
-а[阳]同事, 同伙
伙伴, 助手, 搭挡
配手, 搭档
配合者
配手
слова с:
в русских словах:
напарница
Девушки разделились парами и пошли сажать (черенки тополя). Сперва натягивали шнур, затем вдоль него одна из напарниц граненым штыком делала ямки, а другая сажала в них черенки. (А. Кожевников) - 姑娘们分成两人一组, 去栽杨树插条. 她们先把一根细绳拉直, 然后两人中的一人沿着细绳用枪刺挖坑, 另一人往坑里栽插条.
в китайских словах:
同机组人员
напарник в экипаже
巴迪
2) напарник, помощник, партнер (от англ. buddy)
猪队友
горе-напарник
机组同事
напарник в экипаже
队友
товарищ по команде, напарник, партнер, член команды
夜陪
ночной напарник; напарник таксиста в ночную смену (для безопасности)
搭档
1) партнер; товарищ; компаньон; напарник
老搭档
старый напарник; старый партнер (по работе); старый товарищ по работе
羁绊
3) герой, напарник (комп. игры)
僚机
2) жарг. напарник (пикап)
同伴
3) сотоварищ, компаньон; партнер, напарник; единомышленник (сообщник)
伴儿
товарищ; компаньон, спутник; напарник, партнер (в игре)
相方
1) коллега, партнер, компаньон, напарник (от японского 相方)
相手
яп. партнер, напарник; противник (в игре)
搭子
1) товарищ, приятель (который составляет компанию в развлечениях); компаньон, партнер, напарник, соперник (при игре в карты, мацзян и т.п.)
толкование:
м. разг.Тот, кто исполняет свои обязанности в паре с другим.
примеры:
由于他的伙伴病了,这一摊活儿都靠他单挑。
Он делал все сам с тех пор, как его напарник заболел.
我的朋友,同时也是同一蒸汽坦克车组的同事——莫里·铁钻,在山上失踪了。我们当时正在寻找一种可以用来制作高爆炸药的稀有矿石。在我们搜寻的过程中,莫里驾驶着他的坦克攀上一处陡峭的山坡后抛锚了!
Мой друг и напарник, пилот осадной машины Мори Хилдельв, пропал в этих холмах. Мы искали там редкую руду, необходимую для высококачественного пороха, и во время поисков мы загнали его машину на крутой холм, там она сломалась!
我的朋友攻城坦克驾驶员莫里·铁钻在山上走丢了。当时我们正寻找一种制作高级火药的稀有矿石,然后他把坦克开上了一个陡峭的山丘,就熄火了!
Мой друг и напарник, пилот осадной машины Мори Хилдельв, пропал в этих холмах. Мы искали там редкую руду, необходимую для высококачественного пороха, и во время поисков загнали его машину на крутой холм, а там она сломалась!
因为他比我厉害多了,他会看相,能一眼看出谁是坏人,而我只能挨个盘问。
Мой напарник владеет искусством чтения лиц. Один взгляд - и он уже знает, хороший ты человек или плохой. А я всего лишь могу задать несколько вопросов.
我的同伴他会看相之术,而且准得很。
Мой напарник владеет искусством чтения лиц. И он никогда не ошибается.
老实说,露奇花花更适合当吉祥物而不是摔角斗士。不过你放心,这小家伙绝对会是你在角落休息区里所能拥有的最好的朋友。
Лучихуахуа – скорее талисман, чем боевой напарник. Но не смотрите на его размер – лучше друга на ринге вам не найти.
在41分局的休息室里,警长麦克·托森刚刚在电炉上加热一根灰色的香肠。锅里的油发出嘶嘶的爆响。托森正在擦掉裤子上的油渍的时候,他的搭档随迁警官切斯特·麦克莱恩进来嗅了嗅空气,皱了皱眉头……
В комнате отдыха в 41-м участке сержант Мак Торсон разогревает на электрической плите серую сосиску. Масло на сковороде шипит и плюется. Торсон пытается оттереть пятно на брюках, в комнату входит его напарник, сателлит-офицер Честер Маклейн. Честер принюхивается и хмурится...
我是41区的一名警探。这位是我57区的搭档。
Я детектив из 41-го участка. Это мой напарник из 57-го.
那帮人同意把它清理干净。不过,你的搭档jv表示反对,还援用了公众支持保留它的意见。这让41分局内部发生了一场辩论,后来还扩散到整个加姆洛克的街道。最后这件事以罕见的公民投票结束了——组织者是你和iii行的其余人。
«Белль Леттр» согласились очистить стену. Но твой напарник жв против этого и ссылается на то, что общественность выступает за сохранение своего достояния. Это приводит к активным дебатам, сначала в пределах 41-го участка, а затем — на улицах Джемрока, которые заканчиваются своеобразным плебисцитом, организованным тобой и жителями Линии iii.
“现在的情况是:我的搭档主动联系我。这不是什么好事。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”维克玛停下来想了想。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Викмар умолкает и задумывается.
他不是真以为你是个超级明星或者说你很富裕。他卖关子是因为这样才是权宜之计。
Суперзвезда? Отсутствие финансовых проблем? Напарник ваш не верит ничему. Хотя подыгрывает, выгоду увидев.
你听见了吗,警官?我觉得你的搭档不希望你在我身上花太多时间……
Слыхал, законник? Твой напарник не очень-то хочет, чтобы ты проводил со мной время...
“天啊…”警督大声地呼出一口气,用另一只手擦拭着前额的汗滴。“我差点就把她的脑袋给打爆了…”
Боже... — твой напарник громко выдыхает и вытирает лоб свободной рукой. — Я едва не снес ей голову...
“我一直好好坚持早起慢跑——不然的话,我还会跟∗你∗一起破∗这个∗案子吗?”他笑着竖起了衣领,突然起风了。
«Всегда рад пробежаться — недаром же ∗вы∗ мой напарник». Он улыбается и поднимает воротник, прикрываясь от ветра.
“见鬼……”‘精灵男孩’米歇尔·威廉姆斯警官自言自语到。他的搭档圣丹斯·费舍尔看着他身上的巡逻制服——然后看向墙上挂着的那套一模一样的衣服。它是蓝色的,上面布满灰尘。“他妈的,我们赶快出去吧,”他转向威廉姆斯,“他已经几天没来过这里了。”
«Тьфу, черт...» — бормочет себе под нос офицер Мишель «Эльф» Уильямс. Его напарник, Сандэнс Фишер, смотрит на его патрульную форму — а потом на аналогичный комплект, висящий на стене. Синий и пыльный. «Да ну на хер. Пойдем отсюда, — поворачивается он к Уильямсу, — его здесь сто лет не было».
我的搭档……我想我刚刚侮辱了他,我不确定他是否会原谅我。
Мой напарник... Кажется, я только что оскорбил его и не уверен, что он меня простит.
你必须为使用致命武力的必要性提供令人信服的证据。在这种状况下——一般你的搭档就是你的证人。
Вы должны будете предоставить весомые доказательства в пользу необходимости таких действий. Как правило, в таких случаях напарник выступает свидетелем.
“是这样没错,”警督瞟了一眼拥堵的交通,表示赞同。“不管怎么说,我们还是把眼睛睁大一点吧。”
Безусловно, — соглашается твой напарник, обводя пробку внимательным взглядом. — Но в любом случае не следует терять бдительность.
请确认一下。你是说你的搭档在某种程度上∗妨碍∗了你的调查?
Пожалуйста, подтвердите. Вы утверждаете, что ваш напарник каким-то образом ∗саботирует∗ ваше расследование?
“不-不……,”警督干预进来,重新组织了语言。“他只是在演奏自己的∗古大提琴∗而已。在成为警探之前,我的搭档曾是个提琴手。我们很多人都是……”
Нет-нет, — вмешивается Ким и пытается сменить контекст. — Он просто играет на своей ∗viola da gamba∗. До работы детективом мой напарник был скрипачом. Не он один...
警督靠了过来,低声说道:“拜托,注意自己的行为。”
Напарник наклоняется к тебе и шепчет: «Пожалуйста, ведите себя прилично».
“狄奥多先生,我想这里有点误会。其实,他的名字∗不叫∗鬼鬼。”他瞪了你一眼。“我们重新自我介绍一下吧。我是rcm的曷城警督,这位是我的搭档……”
Господин Диодор, боюсь, произошло взаимонепонимание. На самом деле его зовут ∗не∗ Смекалочка. — Он выразительно смотрит на тебя. — Давайте еще раз. Я лейтенант Ким Кицураги, ргм, а это мой напарник...
“也许你是对的,”他扫了一眼拥堵的交通,表示赞同。“我们最好把眼睛睁大点。”
Возможно, вы правы, — соглашается твой напарник, оглядывая пробку. — Будем начеку.
这说的是什么蠢话?每个警察都会有搭档。不论你怎么否认,这就是你的天性。
Что за глупости? У копа должен быть напарник. Это заложено в твоей природе, что бы ты ни говорил.
但是只说一个哦。如果我再耽误你的工作,我估计你的搭档会不太开心的。
Но только одного. Вряд ли ваш напарник порадуется, если я надолго отвлеку вас от дел!
其实我不应该把你称为我的搭档,金才是我的搭档,他会知道的。
А вообще, зря я назвал тебя напарником. Мой напарник — Ким. И он об этом узнает.
“是的,死亡威胁。”他平静地说。“我搭档的意思是在他被吊起来∗之前∗。”
Ага. Угрозы убийством, — спокойно говорит он. — Мой напарник спрашивал, стреляли ли в покойного ∗до∗ того, как повесили.
“我也不行,搭档。我也不行……”他灰色的眼睛突然从玻璃镜框上方闪过。看上去很悲伤。
«И мне, напарник. И мне...» Над оправой очков вдруг мелькают серые глаза. В них видна печаль.
“我们还在进行这个可笑的∗副任务∗,我明白了……”他叹了口气,转向女人。“夫人,我的伙伴想知道你是否从事灰域运输业。”
Вижу, мы до сих пор занимаемся этой нелепой ∗побочной задачей∗... — он вздыхает и поворачивается к женщине. — Мой напарник хотел узнать, работаете ли вы в сфере перевозок через Серость, уважаемая.
这样就∗容易多了∗——只要把沙子拂去,就会发现这两块金属板就安在滑轮轨道上。有了你的搭档在另一侧帮手,这扇门∗嘎吱∗一声打开了。
С этой стороны сделать это ∗гораздо∗ легче. Ты стряхиваешь песок с порога, и створки движутся по направляющим. Напарник помогает тебе с другой стороны, и дверь с жалобным скрипом распахивается.
“我不是你的搭档。”他迅速回了一句。“这个……这个小组是临时的。”
Я вам не напарник, — быстро говорит он. — Этот... этот союз — временный.
一个需要你回去帮助马丁内斯人民的搭档。
Напарник, который хотел бы, чтобы вы вернулись к помощи жителям Мартинеза.
当然了,夫人。我可以保证,我的搭档是这个∗特殊∗领域的名人。
Несомненно. Могу заверить вас, что мой напарник — выдающийся специалист в этой области.
我的搭档跟我说你可能有氨——能给我一些吗?
Мой напарник сказал, что у тебя может быть нашатырь. Можешь мне одолжить?
还记得我的搭档跟你说过,我最近遭遇了一次∗不寻常∗的医学插曲吗?那枚遗失的警徽就跟此有关。
Помните, мой напарник говорил, что недавно у меня случился один ∗необычный∗ приступ? Из-за него я потерял удостоверение.
我们可以向你保证,你的伙伴可以继续正常调查,那是他的责任,就像这件事是你的责任一样。现在,没有时间可以浪费了。委员会正等着听你的发现……
Заверяем, что ваш напарник будет в полном порядке. У него своя ответственность — а на вас сейчас лежит ваша. Нам нельзя тратить времени. Комиссия ждет — они должны услышать то, что вы узнали...
这我的搭档的个人行为,并不代表rcm官方。
Мой напарник, разумеется, говорит исключительно от своего лица, а не от имени ргм.
你也许应该确认一下金的状况。好搭档就会这么做。
Тебе стоит проверить, как там Ким. Хороший напарник сделал бы именно так.
伊温妮,我的搭档告诉我,你在这里是因为无线电脑的那帮家伙都是偏执妄想狂。
Ивонна, мой напарник говорит, что вы занимаетесь этим потому, что все радиокомпьютерщики — параноики.
“来打听荣誉警督,先生。我是他的搭档,”随迁警官让·维克玛站在门口。
«Спросить про лейтенанта-ефрейтора. Я его напарник», — отвечает сателлит-офицер Жан Викмар, стоя в дверях.
我以前有个搭档。大家叫他眼睛,因为他必须指东西给我看。就有那么糟糕。
Когда-то у меня был напарник по прозвищу Глаз; ему приходилось показывать мне, где что. Настолько всё плохо.
“谢谢你,搭档。”(吃掉剩下的馅饼。)
«Спасибо, напарник». (Доесть остатки пирога.)
证人并没有∗摆布∗rcm的警官。我的搭档只是想用自己∗不同寻常的动情∗方式——让你坦白而已。
Офицеры ргм не находятся в ∗руках∗ у свидетельницы. Мой напарник просто хотел подтолкнуть вас к признанию — своим ∗специфически эмоциональным∗ способом.
“谢谢你。”他把枪塞回枪套,然后看着房间说:“大家,没什么好担心的——我的搭档就喜欢开这种玩笑。他就是你们口中的∗阴郁∗。”
Спасибо. — Он возвращает его в кобуру, потом оглядывает помещение. — Не на что тут смотреть — просто мой напарник любит такие шутки. Черный юмор.
我的搭档就在外面,而他是个相当严肃的家伙。
Мой напарник все еще стоит снаружи, и с ним шутки плохи.
一个需要你帮他把尸体从树上放下来的搭档。
Напарник, который без вас не сможет снять тело с дерева.
没有,我看到的只有一个再次——想要自杀的条子。
Я не согласен. Но согласен на то, чтоб твой напарник снова попытался с собой покончить.
你的搭档甚至比你还要压抑。多花点时间来接触你的身体,对你们双方都有好处。
Твой напарник еще более зажат, чем ты. Вы оба даже не знаете, что теряете. Вам нужно немного больше времени посвятить изучению собственных тел.
“现在的情况是我的搭档主动联系我。这不是什么好事。他弄丢了自己的警徽。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”他停下来沉思着。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Он потерял удостоверение. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Он умолкает и задумывается.
“无意冒犯,但是∗你的搭档∗……”她点燃香烟,一团银白色的烟雾消失在她口中。
«Не хочу вас обидеть, но ваш напарник...» — она зажигает сигарету и втягивает струйку бело-серебристого дыма.
“老兄,他们是∗异性恋生活伴侣∗。不是那样的,”他的同伴假笑到。“不过也是。那种双人组的天堂里也是有麻烦的,龙舌兰日落总是……”雨声越来越大,把他的声音渐渐淹没。
«Мак, ты что, они же ∗гетеросексуальные партнеры по жизни∗. Ты все путаешь, — ухмыляется его напарник. — Но да. Медовый месяц у этой парочки давно закончился. Текила Сансет...» Его слова тонут в нарастающем шуме дождя.
“现在的情况是:我的搭档主动联系我——这不是什么好事。他弄丢了自己的警徽,∗还有∗配枪。他好像很困惑,甚至有点神志不清……”他停下来想了想。
«Случилось — мой напарник вышел на связь. Все плохо. Он потерял удостоверение ∗и∗ оружие. Ничего не соображает, кажется, даже бредит...» — Он умолкает и задумывается.
一个愉快的笑容。她很高兴你的搭档不在这里。
Ликующая улыбка. Она действительно очень рада, что твой напарник ушел.
很可惜,我可疑确认这一点。我的搭档无疑有一些过时的观念。
К сожалению, я могу это подтвердить. Мой напарник придерживается кое-каких сознательно выбранных старомодных убеждений.
是的,我知道金!他是我的搭档。
Да, я знаю Кима! Это мой напарник.
不知道,警官。你有没有确认过他,那个,∗有肉身∗?
Не знаю, что тебе тут сказать, законник. А ты когда-нибудь проверял, что твой напарник... ну, ∗из плоти и крови∗?
“希望你的搭档能早日康复。还有!”他摇着手指。“你和你的搭档现在可以∗免费∗住在这里了。没错,这里很拥护警察,甚至是你这样的警察。”
Надеюсь, хотя бы ваш напарник быстро поправится. И да! — Он воздевает палец. — Вы теперь живете здесь бесплатно. Да-да. Это заведение поддерживает копов. Даже таких копов, как вы.
“我他妈是你的∗搭档∗让·维克玛,这是∗你的∗特别任务小组,”他一边说,一边朝着他的同伴比了个手势。“或者说,小组的残部。”
Я, черт возьми, твой ∗напарник∗ Жан Викмар, а это ∗твой∗ спецотряд, — говорит он, указывая на своих спутников. — Точнее, то, что от него осталось.
“很高兴我们是对的,”警督干巴巴地回应到。“毫无理由地讹诈别人,那就真是太∗恶劣∗了。”
Хорошо, что мы оказались правы, — сухо замечает твой напарник. — Было бы ужасно, если бы мы накинулись на человека безо всяких причин.
狄奥多先生,我是rcm的曷城警督,这位是我的搭档……
Господин Диодор, я лейтенант ргм Ким Кицураги, а это мой напарник...
我是……哈里。我猜是吧。我跟曷城警督正在合作调查一起案件。
Это... ну, Гарри, наверное. Лейтенант Кицураги — мой напарник по делу.
你的搭档假装没有听见你的疯言疯语,这是在帮你。
Твой напарник выручает тебя, делая вид, что не слышал твоих безумных бредней.
在日常用语中,∗人类∗并不是一个真正的科学范畴。基于所有法律和伦理的目的,你的搭档是跟你一样的人,所以你也可以∗认为∗他是人类。
В повседневной речи слово „человек“ используют не как научный термин. Со всех юридических и этический позиций твой напарник — такая же личность, как и ты, так что вполне справедливо ∗считать∗ его человеком.
“你承诺过这能说得通的,但它根本说不通。”他把枪塞回枪套,然后看着房间说:“大家,没什么好担心的——我的搭档就喜欢开这种玩笑。他就是你们口中的∗阴郁∗。”
Вы обещали, что я пойму, зачем, но я ничего не понял. — Он возвращает пистолет в кобуру и обращается к залу: — Не обращайте внимания — просто мой напарник любит такие шутки. Черный юмор.
“抱歉——我的搭档当然明白净资产不是∗法定货币∗。”警督赶紧瞥了你一眼。
«Прошу прощения, мой напарник, конечно же, в курсе, что сама по себе обеспеченность не является ∗платежным средством∗». Лейтенант бросает на тебя быстрый взгляд.
“希望至少你的搭档能早日康复。还有!”他竖起手指。“你现在可以免费住在这里了。没错,我这里支持警察。住宿是免费的——但酒水不是,”他补充到。“就是觉得我需要特别说明一下。”
Надеюсь, ваш напарник быстро поправится. И да! — Он воздевает палец. — Вы теперь живете здесь бесплатно. Да-да, это заведение поддерживает копов. Проживание бесплатно — но не напитки, — прибавляет он. — Просто чтоб не было непониманий.
恐怕我的搭档是不跟人握手的。请不要生气。
Боюсь, мой напарник — не сторонник рукопожатий. Прошу, не принимайте это на свой счет.
“是这样没错,”他看了一眼拥堵的交通,表示赞同。“还记得之前遇到的那个街头小贩吗,我建议我们还是睁大眼睛的好。”
Безусловно, — соглашается твой напарник, обводя пробку внимательным взглядом. — Но предлагаю все-таки повнимательнее отнестись к уличному торговцу, с которым мы пересекались.
我的搭档不信我,但可能是我干的,而且我甚至都∗不记得∗了。
Напарник мне не верит, но наверняка я сам убил и даже ∗не помню∗ этого.
哇,这警察的∗搭档∗是个闹鬼电台播音员。真够∗另类硬核∗的…
Ого! Выходит, что напарник копа — настоящий радиоглюк. Вот это мощно!
如果你的搭档警衔提升很快,而且你也跟着一起提升,那你就会获得‘随迁警官’的称号。你看起来不像是随迁的……
Человек получает звание сателлит-офицера, если его напарник очень быстро продвигается по службе и сателлит продвигается вместе с ним. Вы, похоже, сателлитом не были...
“你的搭档懂了。先生们,还有什么我∗不想∗为你们效劳的事吗?”她给了你们俩一个调皮的微笑。
«Твой напарник соображает. Я могу вам еще чем-нибудь ∗не∗ помочь, господа?» Она одаривает вас лукавой улыбкой.
“会吗?!还是我∗束缚了你的风格∗?”男人咬了咬下唇,然后摆手。“算了……∗搭档∗。”
Да неужто?! Или я бы ∗портил твой стиль∗? — Мужчина закусывает губу, потом машет рукой. — Проехали... ∗напарник∗.
“我的搭档在开玩笑,”他自己的口气都不太确定。“我们自己还有东西要搜查呢。当然,搜查过程中稍微检查一下芦苇也没什么大不了的……我想我们应该会这么做吧?”
Мой напарник пошутил, — неуверенно говорит он. — Мы и сами ведем поиски. Нам несложно по пути заглянуть в тростники... ведь это же требуется, как я понимаю?
是你的搭档,随迁警官维克玛,先生。完毕。
Это ваш напарник, сателлит-офицер Викмар. Прием.
“不-不,”警督干预进来——又重新组织了语言。“我的搭档是个很有灵性的人。加入rcm之前,他曾是一名牧师。我们很多都是……”
Нет-нет, — вмешивается лейтенант и пытается сменить контекст. — Мой напарник — духовный человек. До ргм он был проповедником. Не он один...
“真的是——很多跑腿工作。我的搭档很∗喜欢∗这类事情……”警督还在喘气。
«О да — исключительно полевая работа. Сплошные поля. Мой напарник такое ∗обожает∗». Лейтенант до сих пор не совсем перевел дыхание.
要想保证一切都∗井然有序∗,还存在一个小问题。问题就在一个蓝色的笔记本里。笔记本在警督的口袋里。在你问出这些问题之前,你意识到他也应该在场。
Есть небольшой список вопросов, которые позволяют сделать все, ∗как надо∗. Эти вопросы записаны в синий блокнот. А блокнот — в кармане у лейтенанта. И прежде чем твой рот открывается, чтобы начать спрашивать, ты понимаешь: здесь тебе нужен напарник.
“我∗就是∗不希望你这么做……”他叹了一口气,然后转向女人。“女士,我的搭档想知道你是不是在灰域里从事运输工作。”
Вот ∗именно этого∗ я и не хотел... — он вздыхает и поворачивается к женщине. — Мой напарник хотел узнать, работаете ли вы в сфере перевозок через Серость, уважаемая.
“我∗就是∗不希望你想到这个问题……”他叹了一口气,然后转向女人。“女士,我的搭档想知道你是不是在灰域里从事运输工作。”
∗Именно этого∗ я и не хотел... — он вздыхает и поворачивается к женщине. — Мой напарник хотел узнать, работаете ли вы в сфере перевозок через Серость, уважаемая.
“连环杀人犯,天啦……”她好像很震惊的样子。“但是我觉得你已经有一个搭档了,甜心。”
Серийных убийц! Боже мой... — Кажется, ты ее впечатлил. — Но у тебя ведь уже есть напарник, зайка.
“还记得那个家伙吗,埃斯·乌尔斯腾伯?”红发警官问到。他正依靠在门框上,他的秃头搭档正蜷缩在一个打开的文件柜前……
«Помнишь того парня, Эйса Ульстерберга?» — спрашивает рыжеволосый офицер. Он подпирает дверной косяк, а его лысый напарник склонился над выдвинутым ящиком с папками...
她弹了弹烟头上的烟灰,而你沉默地站在原地。“嗯?哦——我猜你的搭档也应该一起是吧?”
Она стряхивает пепел с кончика сигареты, а ты все стоишь, не произнося ни слова. «Да? О... Полагаю, ваш напарник тоже должен присутствовать?»
他和他的搭档J.M.(只提到了缩写名)有天晚上接听电话的时候,被一群维拉洛博斯的帮派分子给打死了。这是个悲伤的故事,而且并没有真正记录在∗你的∗案件档案中。别拖延时间了,赶紧了解一下水烟雅座凶杀案吧。
Его до смерти забили головорезы из Виллалобоса, когда он и его напарник жм (указаны только инициалы) явились по вызову. Это грустная история, и в ∗твоем∗ деле практически ничего об этом нет. Заканчивай тянуть резину и займись убийством В кальянной.
左侧,他的搭档埃米尔·莫林小声说到:“你听说龙舌兰日落的事了吗?在马丁内斯?”
Слева от офицера — его напарник Эмиль Моллинс. Он шепчет: «Слышал, что случилось с Текилой Сансет? В Мартинезе?»
“我∗就是∗不希望你这么想……”他叹了一口气,然后转向女人。“女士,我的搭档想知道你是不是在灰域里从事运输工作。”
Вот ∗именно об этом∗ я и не хотел, чтобы вы размышляли, — он вздыхает и поворачивается к женщине. — Мой напарник хотел узнать, работаете ли вы в сфере перевозок через Серость, уважаемая.
我的搭档就在外面,而他是个相当厉害的神枪手。相信我,我见过他行动的样子。
У меня снаружи стоит напарник, превосходный стрелок. Поверь мне, я видел его в деле.
这个20面体红骰子是血石制成的,上面还镶嵌着一块天青石。它的颜色跟警笛很像。配套的蓝色骰子不见了。看起来有点像……消防部门到达现场?搞砸了吧。手真臭。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Этот двадцатигранная игральная кость сделана из кровавика с вкраплениями ляпис-лазури. Цветом она напоминает полицейский спецсигнал. Ее синий напарник отсутствует. Немного похоже на... выезд пожарной машины? Пиздец, а. Руки из жопы. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
“我告诉过他不要在我不在场的情况下追捕嫌疑人,”逝者在本案的搭档,金·曷城警督说到。“但他似乎很想逞一次英雄。”
«Я просил его не отправляться на задержание без меня, — заявил Ким Кицураги, напарник погибшего. — Но, видимо, ему захотелось поиграть в героя».
我去看看那是什么东西,顺便找你的伙伴。你…
Я пойду узнаю, что там, и где твой напарник. А ты...
我是他∗该死的∗搭档!
Напарник его, блин!
对我来说,你是我的搭档。
Для меня ты напарник.
征求伙伴!
Требуется напарник
谁都不能阻止我的调查,就算是我的搭档也不行。
Я не потерплю, чтобы кто-то препятствовал этому расследованию, и особенно мой собственный напарник.
我的上一任搭档试图阻止我发一笔小财。他的尸骨一直没被找到过,现在我想起来了...
Мой прошлый напарник тоже пытался утаить от меня небольшое состояние. Насколько я помню, его останков так и не нашли...
可你的同伴在哪呢?你们的命运被编织在一起,不能断开。你们必须一同跨越!
Но где же ваш напарник? Ваши судьбы переплетены, их нельзя сейчас разделять. Вы должны пройти вместе!
我有个计划,这个计划很棒。但我需要一个同伴...
У меня есть план. Хороший. Но мне нужен напарник...
告诉他达莉丝和她那些穷凶极恶的同伙意欲进入大教堂下面的陵墓。他们会在那里找到卢锡安的遗体,然后净化遗体的神力。
Сказать, что Даллис и ее дьявольский напарник собираются войти в гробницу позади собора. Там они найдут тело Люциана. И выпьют все магические силы из него.
我知道怎么出去。这可不是件容易事,我需要一个帮手。一个就够了。
Я знаю, как отсюда выбраться. Будет непросто, поэтому мне нужен напарник. Только один.
嗨,同伴。不过我想我应该告诉你一些事情。
Хей-хо, напарник. Я так думаю, надо кое-что тебе объяснить.
对啊,我就是他“谦卑的伙伴”,我连正式名片也没有。
Да, это про меня. "Скромный напарник". У меня и визитки-то своей нет.
морфология:
напáрник (сущ одуш ед муж им)
напáрника (сущ одуш ед муж род)
напáрнику (сущ одуш ед муж дат)
напáрника (сущ одуш ед муж вин)
напáрником (сущ одуш ед муж тв)
напáрнике (сущ одуш ед муж пр)
напáрники (сущ одуш мн им)
напáрников (сущ одуш мн род)
напáрникам (сущ одуш мн дат)
напáрников (сущ одуш мн вин)
напáрниками (сущ одуш мн тв)
напáрниках (сущ одуш мн пр)