наплевать
сов.
1) 吐沫 tùmo
2) разг. 藐视 miǎoshì, 看不起 kànbuqǐ, 满不在乎 mǎn bù zàihu
ему на всё наплевать - 他藐视一切
-лою, -люёшь; -лёваннй[完]
1. 吐(几口)吐沫, 吐(几口)痰
наплевать на пол 往地上吐痰
В комнате было накурено, наплёвано. 房间里(抽烟抽得)烟雾腾腾, 满地是痰。
В комнате было накурено, наплёвано. 房间里(抽烟抽得)烟雾腾腾, 满地是痰。
что 及
чего 吐出(许多), 碎出(许多)
наплевать шелухи от семечек 啐出许多瓜子皮
3. 见 (1). плевать.На меня просто наплевали. 根本没人瞧得起我。
Ему наплевать на всё и на всех. 他藐视一切, 谁都瞧不起。
Не хватило? Наплевать! 不够吗? 管它呢!
吐痰; на кого-что 瞧不起; (что 或чего) 吐出
1. 吐痰
на кого-что 瞧不起
3. (что 或чего
1. 吐痰 ; 2. на кого-что 瞧不起
что 或чего 吐出
[完]
见 плевать
(完)见плевать.
见плевать.
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
不在乎联邦
Наплевать на Содружество
你没在乎过罗伦佐
Вам было наплевать на Лоренцо
毫不在意
совсем не придавать значения, не считаться, не интересоваться, наплевать, все равно
藐视一切
наплевать на все
他
管他下雨不下雨 безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
满不在乎
他什么都满不在乎 ему на все наплевать
行
ну его!, черт с ним!; наплевать!
行, 管他的! ну его!, наплевать на него!
啐
2) плюнуть с презрением; наплевать, начихать
豁上
2) диал. отдавать, жертвовать (чем-л.); махнуть рукой на...; наплевать!
толкование:
сов. перех. и неперех.1) Сделать плевок или несколько плевков куда-л., на что-л.
2) перех. Сделать плевок, выбросив изо рта что-л. в каком-л. количестве.
3) перен. разг.-сниж. неперех. Проявить равнодушие, безразличие, презрение, не считаясь с кем-л., чем-л.
примеры:
行, 管他的!
ну его!, наплевать на него!
管他下雨不下雨
безразлично (наплевать), будет ли дождь или нет!
他藐视一切
ему на всё наплевать
他满不在乎。
Ему все равно, ему наплевать.
对极端鄙视
наплевать в глаза кому; наплевать в лицо кому
对(某人)极端鄙视
Наплевать в глаза кому; Наплевать в лицо кому
现在,我才不在乎。快想……
А мне, знаете ли, наплевать. Думайте...
不管那到底是什么原因,我关心的是在那个护罩之外的郊区废墟里是否藏着有用的魔法物品。
Мне лично наплевать, зачем соорудили этот купол. Меня интересуют развалины на окраинах города, где могут быть спрятаны ценные магические предметы.
嗯,真是个有趣的故事,而且我们还要认真对待它。好吧,我可以帮你,但如果你想成功的话,就必须采用某种……正义而非法的手段。
Хм-м, интересная история, причем не из тех, на которые можно наплевать. Да, помочь-то я вам могу, но то, что вам нужно будет сделать, это свершить правосудие... частично незаконным путем, если уж вы хотите довести дело до конца.
这阵子有个被遗忘者炼金师跑来这里偷东西。我通常都假装视而不见,但是他先后溜进来三次,偷走了不少补给品……我受够了!
Есть тут один аптекарь-отрекшийся, который уже давно всюду нос сует. Так бы мне на него и наплевать, но уже три раза он пробирался в мой лагерь и тырил мое снаряжение... Сколько можно?!
我没有告诉你,我是之前那次登陆队伍的成员,我们几乎失去了一切。我不在乎那里还有什么宝箱,我绝对不会回到那片海滩了。绝不。
Я не говорила тебе, что состояла в том самом первом десантном отряде? Мы тогда остались вообще без всего. И мне наплевать, какие там сокровища. Ноги моей на том берегу не будет. Ни за что.
这个镇子太讨厌了,这里满满的都是坏人。他们唯一在意的就是钱钱钱!没有人在意海龟的死活!
Это ужасный город, и в нем живут ужасные люди! Им только деньги нужны! А на черепах всем наплевать!
这些神圣的材料不可代替。一旦水歌者完成对它的祝福,它就会被沉入水下很多年。尽快我对这些胡话不屑一顾,其他人却信得不得了,不愿意登上那艘船。
Этот священный материал незаменим! После благословения певца волн его опускают под воду на целый год. Мне на эту ерунду наплевать. Но другим – нет, и они откажутся от такого судна.
哈!你那可怜的正义感令人唾弃!我有我自己的准则,我自己的命运!
Ха! Мне наплевать на вашу «справедливость»! У меня свои законы, свой путь!
你有……但我不在乎。
Да ладно, мне наплевать.
无所谓。
Мне наплевать.
可以。记住这一点:他会服从你和我们黎明守卫,不过对其他人未必也是如此。
Ладно. Но запомни. Он будет слушаться тебя и нас, Стражей Рассвета, но на других людей ему наплевать.
当你对你的家族不敬时,你也在践踏你自己的人格。你难道一点也不在乎?证明你在乎它吧——去找纳兹尔,清偿你的罪过,
Если ты не уважаешь семью, значит не уважаешь себя. Тебе что, вообще на все наплевать? Если нет, докажи - поговори с Назиром, заплати штраф.
我希望你到那个遗迹去,找到阿兰·杜锋特,杀了他。我不在乎他的朋友怎样,你随意处理就好,但阿兰必须死!
Иди в эти развалины, найди Алена Дюфона и убей его. На его дружков мне наплевать. Делай с ними, что хочешь. Но Ален должен умереть!
当然,走吧,反正你也不在乎。
Иди, конечно. Тебе же на все наплевать.
帝国、风暴斗篷……我不管谁在这里管事。我只想要赚钱!
Империя, Братья Бури - мне наплевать, у кого тут власть. Я хочу зарабатывать!
世界越来越乱了,而我们的领主对此毫不关心。她只是沉浸在自己的幻想中。
Мир сходит с ума, а ярлу на все наплевать. Ей есть дело лишь до самой себя.
我不管,生意就是生意。
Мне наплевать. Уговор есть уговор.
我也没什么兴趣了。你想调查一下吗?好吧。50金币卖给你,然后就随你的便了。
Мне уже наплевать. Хочешь проверить? Ладно. Пятьдесят золотых - и это станет твоей проблемой.
我不在乎,可是我的祖先们在乎。我不能给你。
Мне-то наплевать, а вот моим предкам - нет. Так что обойдешься.
因为他们不关心你或者我,小鬼。他们觉得自己比我们高一等,我们只能被扔到一边。
Потому что им наплевать на нас, малыш. Они считают себя лучше нас и хотят просто выкинуть нас вон.
现在他把荣誉和传统抛之脑后,跟其他人一样成为皇帝的金库。
Теперь он у императора в кармане, как и все они. И наплевать им на честь и традиции.
你在开玩笑吗?我们在这里孤立无援,眼巴巴地指望那些冷漠的卫兵来帮助我们。
Ты что, шутишь? Мы тут совсем одни, если не считать пары стражников, но им на нас наплевать.
好吧。现在听好。它不会伤害你或是我们黎明守卫,但是其他人我就不敢保证了。
Ладно. Но запомни. Он будет слушаться тебя и нас, Стражей Рассвета, но на других людей ему наплевать.
我希望你到那个遗迹去,找到阿兰·杜丰,杀了他。我不在乎他的朋友怎么样,你随意处理就好,但阿兰必须死!
Иди в эти развалины, найди Алена Дюфона и убей его. На его дружков мне наплевать. Делай с ними, что хочешь. Но Ален должен умереть!
帝国人,风暴斗篷…… 我不管这里归谁管。我只想要赚钱!
Империя, Братья Бури - мне наплевать, у кого тут власть. Я хочу зарабатывать!
我也没什么兴趣了。你想调查一下吗?好吧。五十枚金币卖给你,然后就随你的便了。
Мне уже наплевать. Хочешь проверить? Ладно. Пятьдесят золотых - и это станет твоей проблемой.
因为他们不在乎我们。他们觉得自己比我们高人一等,我们只能被抛在一边。
Потому что им наплевать на нас, малыш. Они считают себя лучше нас и хотят просто выкинуть нас вон.
你在开玩笑吗?我们在这里孤立无援,那些该死的卫兵根本就不想帮助我们。
Ты что, шутишь? Мы тут совсем одни, если не считать пары стражников, но им на нас наплевать.
她很高兴。她对她的小妹一点都不关心。阿莉娜根本没资格高兴。
Ну конечно, она рада. Ей немного надо, и уж точно ей наплевать на младшую сестру. Думаешь, я завидую? А я только правду говорю. Алина счастья не заслуживает.
是愉悦、化学黄色与死后僵硬的反差。就好像这个快活的人不知道自己已经死去了,或者这个死去的家伙不在乎自己的死亡。无论如何,你能感到这其中有∗未来∗的力量在发挥作用。
Все дело в контрасте между жизнерадостным кислотным желтым цветом и трупным окоченением. Как будто этот жизнерадостный тип не знает, что умер, или мертвецу на это просто наплевать. Как бы то ни было, ты чувствуешь присутствие сил ∗будущего∗ в этой символике.
如果有∗酷炫的夹克∗穿上身,谁还在乎冷不冷啊?你完全支持。
Ну, если можешь носить ∗крутую куртку∗, то на холод наплевать. Тут ты его хорошо понимаешь.
他的意思是:我不关心你的体制是否腐败,几乎每个人都是如此。任何能让你保持清醒并专注于工作的东西就行。
На самом деле он хочет сказать: мне наплевать, что ты действуешь по коррупционной схеме. Все так делают. Лишь бы ты не пил и делал свою работу.
那就随你便吧,我真不在乎你丈夫是不是失踪了。
Ладно, как хотите. Мне вообще наплевать, что у вас муж пропал.
谁在乎?反正这就是个很愚蠢的主意。
Да и наплевать. Это все равно была идиотская идея.
“他不会在乎的。”老兵瞥了一眼他的同伴。“只要他那个大肚子里面装了食物,他愿意跪舔任何把食物踢到他面前的靴子……”
«А ему наплевать». Старый ветеран бросает взгляд на своего партнера. «Покуда есть чем набить свое жирное брюхо, он будет лизать любой сапог, что пинает ему пайку».
我不知道这个案子会把我们引向何方,警探,但某种意义上这并不重要。我们的工作就是沿着证据的指向走下去,不管结果如何……
Я не знаю, куда это дело заведет нас, детектив, но в каком-то смысле это не имеет значения. Наша работа — идти по следу улик, куда бы он ни привел нас, — и наплевать на последствия.
我不关心国王的事。再给我说说……
Мне наплевать на королей. Скажите только одно...
我才不是种族主义者!我只关心瑞瓦肖和它的人民,如果某些外国人认为……
Я не расист! Мне просто не наплевать на Ревашоль и его народ, и если какой-то приезжий думает...
他们一点都不关心我。
Им вообще на меня наплевать.
这件亮蓝色的薄丝浴袍前面有一头正在咆哮的巨龙,正准备在黑夜里展翅高飞。上面还配了一条可以系紧的红腰带。从文化角度上看,这或许有些冒犯,不过也仅限于那些不是西奥出生的人。真正的西奥人可能根本不在乎。
Халат из тонкого шелка глубокого синего цвета. Спереди изображен дракон, готовый ринуться в ночь. Перетянут красным кушаком. Носить его — значит проявлять неуважение к чужой культуре. Но так думают только те, кто солийцем не является. Самим солийцам, вероятнее всего, наплевать.
这女人疯了,她随时会往国王脸上吐口水。不过我必须承认,她精通战略,还有,该死,她是对的。让弗坚重获自由,不论是矮人、人类或是肮脏的精灵,都该这么做。
Баба она с заскоком, самому императору в харю готова наплевать... Но надо признать, в войне она толк понимает и, мать ее, правит справедливо. В вольном Вергене неважно, краснолюд ты, человек или эльф вонючий.
我不在乎,不过我不打算招惹女术士。
Мне наплевать, но я не собираюсь переходить дорогу чародейке.
我不想理会杀害弗尔泰斯特的狗杂种,但这混蛋对骑士团出手,我绝不会让他通过。
Мне наплевать, кто убил Фольтеста, но я не пропущу выродка, который пошел против Ордена. Только через мой труп.
现在弗尔泰斯特死了,你可以把泰莫利亚撕成碎片,不过很幸运的是,我根本不在乎。
Теперь, когда Фольтеста нет в живых, вы разорвете Темерию на куски. Мне на это, к счастью, наплевать.
我希望那些到窑子纵慾享乐,回家酗酒又打老婆的家伙都去死。我恨这地方,我很高兴能够离开它,尽管与我想像的方式不同。你,读这封信的人,知道我一点都不在乎松鼠党的点子,我只是要你们都去死。
Признаюсь в том, что я желала смерти всем тем отвратительным типам, что приходили ко мне в бордель, чтобы насытить свою похоть, а потом возвращались по домам бить жен и хлебать пиво. Я ненавижу это место и рада, что наконец ухожу отсюда, хоть и не так, как мне бы хотелось. Вы, те, кто читает это письмо, знайте, что мне было наплевать на скоятаэлей. Я просто хотела вашей смерти.
我认识许多草药医生和炼金术士!他们会鄙视你的!我会将你这个无视自然生态的毫无人心的恶棍告诉他们!你会为此付出代价的。等着瞧!
Травники и алхимики вас возненавидят! Я знаю многих из них и расскажу, что вы сам - бездушный монстр. Вам наплевать на равновесие в природе. Вы им на вес золота будете платить!
嗯,那圣母怎么不顺便也看一眼那些女祭司?
Хмм. Значит, на жриц ей было наплевать?
你怎么不说话?!你一点都不关心她吗?就连、就连一滴眼泪都没有!
Ничего не хочешь сказать? Тебе вообще на нее наплевать?! Ты даже слезы не проронил!..
你怎么不说话?!你一点都不关心她吗?就连…就连一滴眼泪都没有…!
Ничего не хочешь сказать? Тебе вообще на нее наплевать?! Ты даже слезы не проронил!..
我还以为,你会让妖鬼把口水吐在试管里,真有趣。但唾腺当然也可以。
Я на минуту вообразил, как ты убеждаешь вихта наплевать тебе в пузырек. Очень забавная картина. Впрочем слюнных желез и правда будет достаточно.
白发那位,你不想要别人对你指手画脚对吧?
Ты себе в кашу наплевать не дашь, а, Белоголовый?
实际上,你刚刚想起——你并不在乎。
Вообще-то, если уж об этом зашла речь... вам наплевать.
如果真的发生了,我们无法照顾到彼此了。
Если это случится, нам уже будет наплевать.
告诉她没人在乎。根本没人在乎。
Сказать ей, что всем наплевать. Всем вообще.
反驳说你才不管他的鬼调查。
Отрезать в ответ, что вам на его расследование наплевать.
跟他说,这是你这辈子听到的最糟糕的理由。幸好,你不在意他做了什么。
Сказать ему, что более неуклюжих оправданий вы в жизни не слышали. Его счастье – вам наплевать, что он там натворил.
神谕者根本不在乎我,或是精灵一族。我不过是枚棋子。
Божественному было наплевать на меня, на эльфов. Я был лишь пешкой.
可恶,我才不在乎什么神,但我的族人怎么办?如果没有七神我们什么都不是。
Мне наплевать на богов, но как же моя раса? Без Семерых мы никто.
告诉她,你不关心这原始的世界,你只想知道你的人在哪里。
Сказать ей, что вам наплевать на этот примитивный мир – вы всего лишь хотите знать, где ваши соплеменники.
告诉她没人在乎。每个人都只在乎自己,没人在乎他人,世界就是这个样子。没人会在乎什么蠢熊,也没人该去在乎。没人在乎!
Сказать ей, что всем наплевать. Никому нет дела ни до кого, кроме самих себя, и это совершенно правильно. Всем плевать на тупых медведей, и это тоже правильно. Всем плевать!
告诉她人们是在乎的。世界上还有很多人在乎。你也在乎。
Сказать, что людям не плевать. По всему свету есть те, кому не наплевать. Вам не наплевать.
我不管你杀了多少虚空异兽,你最好解释下发生的事情,不然就把你关进大牢。
Мне наплевать, сколько исчадий Пустоты ты убил. Или ты объяснишься, или отправишься за решетку.
不管怎么样七神从未在乎过我。我跟他们形同陌路,所以我也不必在乎他们。
Богам на меня всегда было наплевать. Есть только я и этот. До них мне дела нет.
神谕者根本不在乎我,或是精灵一族。我不过是枚棋子。要是亚历山大还活着...那虚空之子也会希望我先杀了他的。
Божественному было наплевать на меня, на эльфов. Я был лишь пешкой. Если Александар еще жив... этот сын Пустоты будет жалеть, что в первый раз я его не убил.
我以为没人会在乎。我以为除了精灵和熊就没人在乎了。这给了我希望,真的,很多希望。~抽鼻子。~谢谢你。
Мне казалось, всем плевать. Я думала, не наплевать только эльфам и медведям. Это внушает надежду. Вот прям очень внушает. ~Шмыг.~ Спасибо.
咕哝道你不关心亚历山大是死是活。你只希望再也不要见到他了。
Сказать, что вам наплевать, жив Александар или мертв – вы просто надеетесь никогда больше его не видеть.
每个人都有他们自己的...那个...勾当。问题是:有人在乎吗?比如说所有该死的精灵和熊都死于死亡之雾。有人在乎吗?
Все ходят по... ну, ясно, по-какому... в лесу. Вопрос: кому не плевать? Как когда всех эльфов и всех медведей убил туман смерти. Хоть кому-то не наплевать?
精灵的游戏。没人在乎!
Эльфийская возня. Да наплевать!
我不知道你在说什么,我也不在乎。
Я не знаю, о чем вы, и мне, в общем, на это наплевать.
我们失去了发电厂就等于失去了优势。但妮莎似乎不在意带我们一起下地狱。
Если потеряем электростанцию, то плохо будет всем нам. Но Нише на это наплевать.
我们失去了发电厂就等于失去了优势。但梅森似乎不在意带我们一起下地狱。
Если потеряем электростанцию, то плохо будет всем нам. Но Мэйсону на это наплевать.
我们原本也可以办得到的,但事情改变了。其实是慢下来了。寇特不再那么有企图心,也不再那么在意。
И мы могли бы это сделать, но все поменялось. Кольтер размяк, ему стало на все наплевать.
你该不会觉得没什么吧?
И тебе что, наплевать?
你大概觉得我想要什么根本不重要,算了。
Но тебе, видимо, на это наплевать. Ну и ладно.
我才不管其他人怎么说,我们彼此相爱。
Мне наплевать, что они там говорят. Мы любим друг друга.
他一点不在乎我的感受。
Ему совсем наплевать на мои чувства.
这些泥沼怪对于此地的历史意义显然毫无敬意。
Болотникам, очевидно, наплевать на историческую ценность этого места.
我希望可以静默几秒钟,哀悼逝去的人,但老实说……我根本不在乎。
Я бы мог почтить павших минутой молчания, но, если честно... мне на них наплевать.
我才不管什么风险,我宁愿在逃走的时候被杀,也不想在这里等死。
Да наплевать на риск! Лучше я погибну при побеге, чем буду сидеть тут и ждать смерти.
而且不知道为什么我觉得你就是会在乎我,所以我才想开口请你帮忙。
И мне почему-то кажется, что тебе не наплевать на мою судьбу. Потому я к тебе и обратился.
我甚至知道我干嘛在这里浪费口舌,我看你根本不屑……不屑我想讲什么。
Я даже не знаю, зачем трачу на тебя свое время. Тебе ведь явно наплевать на то, что я скажу...
你最好开始把我放在眼里,如果你照做,我就会留下。
Я должен чувствовать, что тебе на меня не наплевать. Будешь нормально со мной обращаться я останусь.
但是你不在乎这些吧?我想杰克只是派你来带我回家的。他总是想控制我。
Но вам же на это наплевать, да? Я уверена, что вас прислал Джек. Он всегда пытался меня контролировать.
或许他只是在等待时机啊。我不知道,我也不在乎。但是这东西绝对不能走出这里。
Может, он просто выжидает. Я не знаю, да и наплевать мне. Я не позволю этой твари безнаказанно отсюда уйти.
你可能觉得无所谓,但我每天都得跟这些人说话。唉,随便啦,下次买点东西就是了,好吗?
Ну, тебе, может, и наплевать, а мне с этими людьми дальше жить. Ладно, просто купи что-нибудь в следующий раз, хорошо?
你根本只会自己着想,不管其他人的死活,我再也没办法视而不见。
Для тебя в мире существует лишь один человек это ты, а на остальных тебе наплевать. Больше я не могу закрывать на это глаза.
但最近你好像什么都不想要了,如果情况一直没有改变的话,我不知道我可以忍受多久。
Но в последнее время тебе, похоже, на все это стало наплевать. И если так пойдет и дальше, я вряд ли стану долго это терпеть.
今天早上,我们失去了两个好弟兄。他们在地面上测试子母弹发射器,有个弹头误射,正中他们所在的位置。那些可怜人连逃的时间都没有。甚至找不到遗骨能给他们的家人,所以布罗克叫我们在罐子里装点沙子。我跟你讲,那人根本不在乎我们,他只关心华盛顿那边的大官会让他不好过。
Этим утром мы лишились двух хороших ребят. Они были на поверхности тестировали вариант установки, который выстреливает снарядами с разделяющимися боеголовками. Одна из этих боеголовок полетела не в ту сторону и врезалась в землю прямо у них под ногами. У бедняг не было никаких шансов. Мы даже останков не нашли, чтобы отправить родным, так что Брос велел нам просто насыпать в банку немного песка. Я вот точно говорю, ему на нас наплевать. Его волнует только то, что Вашингтон может устроить ему нагоняй.
想想那件事:她不关心你。我当然也不关心你。但我不想永久杀了你。这是仁慈的冷漠。
Подумайте вот о чем: ей на вас наплевать. Мне, конечно, тоже. Но я не пытаюсь убить вас навсегда. Это благожелательное безразличие.
морфология:
наплевáть (гл сов пер/не инф)
наплевáл (гл сов пер/не прош ед муж)
наплевáла (гл сов пер/не прош ед жен)
наплевáло (гл сов пер/не прош ед ср)
наплевáли (гл сов пер/не прош мн)
наплюю́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
наплюю́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
наплюЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
наплюЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
наплюЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
наплюЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
наплю́й (гл сов пер/не пов ед)
наплю́йте (гл сов пер/не пов мн)
наплЁванный (прч сов перех страд прош ед муж им)
наплЁванного (прч сов перех страд прош ед муж род)
наплЁванному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
наплЁванного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
наплЁванный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
наплЁванным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
наплЁванном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
наплЁван (прч крат сов перех страд прош ед муж)
наплЁвана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
наплЁвано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
наплЁваны (прч крат сов перех страд прош мн)
наплЁванная (прч сов перех страд прош ед жен им)
наплЁванной (прч сов перех страд прош ед жен род)
наплЁванной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
наплЁванную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
наплЁванною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
наплЁванной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
наплЁванной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
наплЁванное (прч сов перех страд прош ед ср им)
наплЁванного (прч сов перех страд прош ед ср род)
наплЁванному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
наплЁванное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
наплЁванным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
наплЁванном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
наплЁванные (прч сов перех страд прош мн им)
наплЁванных (прч сов перех страд прош мн род)
наплЁванным (прч сов перех страд прош мн дат)
наплЁванные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
наплЁванных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
наплЁванными (прч сов перех страд прош мн тв)
наплЁванных (прч сов перех страд прош мн пр)
наплевáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
наплевáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
наплевáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
наплевáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
наплевáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
наплевáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
наплевáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
наплевáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
наплевáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
наплевáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
наплевáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
наплевáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
наплевáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
наплевáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
наплевáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
наплевáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
наплевáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
наплевáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
наплевáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
наплевáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
наплевáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
наплевáвших (прч сов пер/не прош мн род)
наплевáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
наплевáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
наплевáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
наплевáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
наплевáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
наплевáвши (дееп сов пер/не прош)
наплевáв (дееп сов пер/не прош)