напоминание
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
напоминать 的动
при~и о ком-чём 一提起…
2. 提醒, 提示, (提醒性的)通知
напоминание о наступлении срока платежа 关于应到期付款的通知; 催款通知
вторичное напоминание из библиотеки о возврате книг 图书馆第二次催还图书通知
3. 〈转〉(警告性的)征兆, 预兆
На это явление нужно обратить внимание, это—напоминание опасной болезни. 对这个现象应当注意, 这是危险疾病的预兆。
1. 提醒
2. 通知
3. 征兆
纪念物, 纪念品, 警惕的东西, (中)提醒
вторичное напоминание 再次提醒
提醒, 提示, 提醒性的通知; 征兆, 预兆
1. 提醒 ; 2.通知 ; 3.征兆
提醒; 通知; 征兆
提醒
вторичное напоминание 再次提醒
слова с:
всплывающее напоминание
звуковое напоминание
реклама-напоминание
функция звукового напоминания
напоминать
напоминающая схема
в русских словах:
троекратный
троекратное напоминание - 三次提醒
вторичный
вторичное напоминание - 再次提醒
двукратный
двукратное напоминание - 两次提醒
восьмикратный
八倍的, 〔形〕八次的; 八倍的. ~ое напоминание 八次提醒. в ~ом размере 八倍.
в китайских словах:
故土回忆
Напоминание о доме
反复的提醒
многократный напоминание; многократные напоминания
未知的提醒
Неточное напоминание
催单
ком. письменное напоминание
五次提醒
пятикратное напоминание; пятикратный напоминание
危险提醒
напоминание об опасности
全息卡带提醒
Голографическая запись-напоминание
速玉
торопить с прибытием (с приездом); вторичное приглашение (напоминание)
预兆
примета, предвестие, предзнаменование, предсказание, напоминание; предвещать, предвозвещать, предсказывать
提拔
4) * напоминать; напоминание (устное)
提拨
1) напоминать; напоминание (устное)
提醒
1) напоминать, заставить вспомнить, делать напоминание, взывать, обращать внимание, уведомление; замечание
我在此提醒 настоящим напоминаю
咨催
отношением просить ускорить дело; письменное напоминание
催请
посылать напоминание; повторное приглашение (вгости)
先祖之忆
Напоминание предков
正式催告
официальное напоминание, официальное уведомление
严厉的提醒
Суровое напоминание
系统提示
системное напоминание, system prompt
折价提醒
Напоминание о скидках
信息提示
информационная подсказка; информационное напоминание
提醒事项
напоминание (пункт)
温馨提示
напоминание; дружеские рекомендации; полезные советы
多次提醒
стократное напоминание; стократный напоминание
忘录
меморандум, напоминание
屡次提醒
неоднократный напоминание; неоднократные напоминания
特别提示
особые указания, особые примечания, специальное напоминание
经常不断的提醒
ежеминутный напоминание; ежеминутные напоминания
提示信
письмо-напоминание
鲁克玛的神圣回忆
Священное напоминание о Рухмар
箍咒
обр. напоминание о необходимости выполнить дело
重要须知
важное напоминание
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: напоминать.
2) Предостерегающий признак, предвестие чего-л.
примеры:
再次提醒
вторичное напоминание
两次提醒
двукратное напоминание
三次提醒
троекратное напоминание
旧伤口了。用来提醒我一段不堪的过去。
Старые раны. Напоминание о греховной жизни.
“暗眼”格里洛克将身体的一部分献祭给了黑暗势力,因此获得强大的魔法能力。他失去了一只眼睛,原本眼球的位置被灼烧成可怖的窟窿……他用眼罩遮住了这处背叛者的象征,这眼罩中也是有秘密的。
Гриллок Пустой Глаз приобрел свою силу, заключив сделку с демонами и продав частицу себя за темную магию. Теперь демоны играют его глазом в преисподней, поджаривая его на медленном огне. Пустой глаз, как напоминание о предательстве, Гриллок скрывает под повязкой, которая хранит свои собственные темные тайны.
芬里斯岛挑衅般地坐落在洛丹米尔湖中央——那是一段久远而痛苦的记忆。
Остров Фенриса расположен в самом сердце озера Лордамер – жестокое напоминание о давно ушедших временах.
她亲手打制了这只手镯送给父亲,而她的父亲也贴身佩戴了许多年。直到蕾希辞世,他才将手镯取了下来,因为对女儿的思念太过沉重,令年老的国王无力负荷。
Этот браслет она отчеканила в дар своему отцу, и он носил подарок дочери на протяжении многих лет. Лишь когда Литик умерла, он снял его, ибо постоянное напоминание об этой утрате было для старого короля слишком тяжким бременем.
如果需要回顾我们的过去,请凝视审判之池。请铭记我们被锤炼为恶魔猎手的路上的种种牺牲。准备选择的时候请告诉我。
Если тебе нужно напоминание о прошлом, загляни в Источник Правосудия. Вспомни о жертвах, принесенных нами, чтобы стать охотниками на демонов. Скажи мне, когда будешь <готов/готова> сделать выбор.
这是这场本来毫无胜算的战斗的最后残留,是根本不可能完成的成就。而且,就跟所有胜利一样,它也伴随着惨痛的代价。
Это все, что осталось – последнее напоминание о той битве, в которой вообще нельзя было победить. Невероятный трофей. И все же вы победили, но за победу пришлось заплатить огромную цену.
我的世界早已被毁,也许我丧失了作为荒野守护者的喜悦。我希望有东西能让我想起过去的家园。
Мой мир уничтожен давным-давно, и вместе с ним из меня, его дикой защитницы, ушла часть былой радости. Я бы дорого заплатила за напоминание о доме.
打雷的时候·提醒
Когда гремит гром: Напоминание
哦哦,多谢提醒,差点就忘记了!
Спасибо за напоминание! Совсем вылетело из головы.
下雨的时候·提醒
Когда идёт дождь: Напоминание
帝君的纪念品?你该不会觉得,我的房间里都是这种东西吧?我早就不是小女孩了!虽然…呃,确实是新买了几个帝君的土偶,但、但这些都是用来自我提醒的!和崇拜,仰慕什么的,通通没关系!
Фигурки Гео Архонта?Не думаешь ли ты, что у меня вся спальня ими завалена? Я же не ребёнок! Хотя... Ну да, недавно я купила парочку фигурок Властелина, но... но это просто напоминание самой себе! Не имеет никакого отношения к вере и поклонению!
一点心意,哈哈。我刚认识她那会儿,经常给她做手工小礼物,她非常喜欢,还说…
Напоминание о моей любви, ха-ха... Когда мы только познакомились, я часто делал для неё такие подарки... Они ей очень нравились, и она даже говорила, что...
「秘宝迷踪」活动的纪念,装备后可以获得迷你仙灵的陪伴。
Напоминание о событии «Затерянные богатства». Наденьте этот предмет, чтобы получить компаньона - малую фею.
此塔座落于十方势力签署十会盟之地,不但是过往的纪念碑,也是现今掌权者的座右铭。
Эта башня была построена на той самой земле, где Десятеро подписали Договор гильдий. Она памятник прошлому и напоминание нынешним властям.
这堵墙是多明纳里亚经历诸多势力作用所成现状的永恒证明,经年以来其外观和温度都未曾变化。
Проходят годы, но ее внешний облик и температура остаются неизменными — вечное напоминание о тех силах, что когда-то сотворили Доминарию.
「勇气伤痕或是不幸故事? 这都依你痛苦的门槛而定。」
«Шрам храбреца или напоминание о несчастном случае? Все зависит от того, насколько вы чувствительны к боли».
「它的存在印证了深海的上古神力,时刻提醒人们只有海洋才值得崇敬。」 ~卢诺溪堡
«Это воплощение древней силы глубин, напоминание о том, что одно лишь море достойно поклонения». — Руно Стромкирк
我想要设一个警告。让我们永不遗忘当生活过于安逸时发生的惨况。
Я хочу сделать одну вещь, напоминание. Тогда мы всегда будем помнить, что случилось, когда мы забыли о том, что мы воины.
这些旗帜曾是乌鸦庭统治者的冠饰,但它们现在只象征着乌鸦王已经对君冠城宣战。
Некогда просто стяг властителей Вороньего двора, теперь же – напоминание о войне, которую Повелитель воронов объявил Королевской гряде.
这些华丽的战甲曾经是神圣萨卡兰姆信仰的象征。而今,这些战甲却沦为了恶魔腐化的无情记忆。
Эти украшенные доспехи раньше служили символом священной веры закарумитов, но теперь они – лишь мрачное напоминание о поразившей ее демонической порче.
随着灰烬审判军的勇士们一一倒下,已经没有人可以阻挡巫妖王的步伐。他将奴仆们的亡骨装饰在自己的铠甲上,提醒所有胆敢与之为敌的人,巫妖王曾经取得的胜利。
Разбив Пепельный союз, Король-лич устранил последнее препятствие на своем пути. В напоминание об этой победе он украсил свои доспехи костями поверженных прислужников.
“你去吧,”他说着,调整了一下皮带扣。“哦,留着它吧——或许有一天你需要提醒一下自己人性的丑陋。”
Давай-давай, — он поправляет пряжку пояса. — И оставь ее себе на память. Может, однажды пригодится напоминание о том, какими уродами бывают люди.
啊,是的,骑着战马的菲利普国王三世——提醒着瑞瓦肖昔日的模样……
Ах да, король Филипп iii на своем жеребце — напоминание о том, каким когда-то был Ревашоль...
“这是对逝者恰如其分的缅怀。”警督转身走向广场时说道。他一只手抵在胸前,另一只手向前伸出——手掌向上张开。
«Подходящее напоминание о потерянных жизнях», — говорит лейтенант, поворачиваясь в сторону площади. Он прижимает одну руку к груди, а другую протягивает вперед, подняв вверх ладонь.
谢谢你帮我们回顾了一下。现在来聊聊别的吧。
Спасибо за напоминание. Сменим тему.
“好极了,很高兴听到这个,”他说着,调整了一下皮带扣。“你也可以留下它——或许有一天你需要提醒一下自己人性的丑陋。”
Хорошо. Рад слышать, — он поправляет пряжку пояса. — И оставь ее себе на память. Может, однажды пригодится напоминание о том, какими уродами бывают люди.
夏天晴空下,只见面带恐惧的少女朝西看着龙逐渐逼近,接着狩魔猎人从後方悄悄接近。
Напоминание об этом событии мы и по сей день можем наблюдать среди созвездий на летнем небе при условии, что Серебряная Дева не показывает своего лика. Встревоженная девушка глядит на запад небосклона на ползущего к ней дракона. С противоположной же стороны к извивающемуся гаду подкрадывается ведьмак.
没错。这正是我把戒指送给狄拉夫的原因,好提醒他我那位朋友的理念。
Именно. Поэтому я, в свою очередь, подарил его Детлаффу, - в напоминание об этих идеях.
“希望”和“向上”:很久以前我就放弃将这两个词联想在一起了,更别说把它们付诸实践,而我面前就站着活生生的证据!走开,笨蛋!你给我的羞辱还不够多吗?
"Надеяться" и "особо": вот сочетание слов, которые я забыл, как использовать в речи, не говоря уже о том, чтобы применять на деле! И вот передо мной стоит живое напоминание того, почему так вышло! Прочь, невежда! Сколько можно меня оскорблять!
她拿着那个酒杯,就像永远不会喝干一样。这是一个很好的提醒:今朝有酒今朝醉,明日愁来无酒吃。
Она держит бокал с вином так, будто он никогда не опустеет. Хорошее напоминание: пей свое вино сегодня, ибо кто знает, что ждет нас завтра?
温特是原本的尼克·瓦伦坦最后的记忆。
Это был Уинтер, последнее напоминание о настоящем Нике Валентайне.
嘿,这里有个善意的提醒:没错,没有人喜欢商人。但你们不能把他们全都杀死,不然没有人愿意做你们这群混蛋不想做的事。好好想想。
Эй, дружеское напоминание! Конечно, никто не любит торговцев. Но нельзя их всех-то убивать! Иначе не останется никого, кто бы взял на себя грязную работу, которую вы, уроды, делать не хотите. Подумайте об этом.
想起过去的好日子了吗,先生?
Напоминание о былом, да, сэр?
想起过去的好日子了吗,女士?
Напоминание о былом, да, мэм?
你留着吧。提醒你不忘记过去。
Оставь себе. Как напоминание.
真是提醒了我们到底为什么而战。
Хорошее напоминание о том, за что мы сражаемся.
十足提醒了我为什么我总是不想来钻石城。
Отличное напоминание, почему я так редко выбираюсь в Даймонд-сити.
它们证明了人类运用科技时愚蠢至极。
Они напоминание о том, как глупы люди, когда речь идет о контроле над технологиями.
那只是我和老朋友的旧照。只是买来怀旧用的。
О, это просто старое фото, на котором я с друзьями. Напоминание о старых временах, ничего больше.
各员注意。在此提醒各员,学士妮莉亚的鼹鼠不是宠物,而是重要的军方资源。
Внимание всему персоналу. Напоминание. Кротокрысы скриптора Нерии не домашние питомцы. Это важные военные ресурсы.
注意。提醒各员,凡回收之科学技术,须立即送至督学昆兰处进行评估。
Внимание. Напоминание. Все обнаруженные технические устройства необходимо немедленно сдать проктору Квинлану для анализа.
注意。提醒各员,任何回收之历史、科技、社会学文件须直接交至督学昆兰处。
Внимание. Напоминание. Всю обнаруженную историческую, технологическую и общественную документацию необходимо сдать непосредственно проктору Квинлану.
备忘,致海斯小姐
Напоминание для мисс Хейз
提醒:董事会会议
Напоминание: заседание совета
提醒:密码安全性
Напоминание: безопасность пароля
保险柜钥匙遗失提醒
Напоминание об утере ключа от сейфа
弥儿娜,这是给你的提醒,派西的保养时间快到了。他是唯一一个我可以真正信赖的人。他是机器,但他知道自己是机器。机器人为什么不能都这样就好呢?制造认为自己是人类的机器人,有什么意义?合成人不是人类。
Мирна, это тебе напоминание, что Перси вскоре необходимо отправить на обслуживание. Он единственный, кому я могу доверять. Машина, которая ЗНАЕТ, что она машина. Ну почему бы на этом не остановиться, а? Какой смысл создавать робота, который считает себя человеком? Синты НЕ люди.
地球储藏库是为了我们人民的利益。 让它处于大众的视野,以提醒大家我们是谁以及我们来自哪里。
Музей Земли должен служить народу. Пусть он будет открыт для всеобщего обозрения как напоминание о том, кто мы и откуда пришли.
你让你的殖民地成为其他殖民地警惕的对象,让他们步履维艰。我赞赏你的自私。
Ваша колония - страшный пример для остальных, напоминание о том, что они должны прилагать больше усилий. Я аплодирую вашему самопожертвованию.
提醒一下,那朵云还在等着呢。我可不认为它一时半会儿就会离开,所以某人也许“想”...离开这儿。
Маленькое напоминание: облако все еще в ожидании провинившихся. Не думаю, что оно уйдет отсюда просто так, и надеюсь, что у нас появились желающие выйти к нему и поздороваться.
морфология:
напоминáние (сущ неод ед ср им)
напоминáния (сущ неод ед ср род)
напоминáнию (сущ неод ед ср дат)
напоминáние (сущ неод ед ср вин)
напоминáнием (сущ неод ед ср тв)
напоминáнии (сущ неод ед ср пр)
напоминáния (сущ неод мн им)
напоминáний (сущ неод мн род)
напоминáниям (сущ неод мн дат)
напоминáния (сущ неод мн вин)
напоминáниями (сущ неод мн тв)
напоминáниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) 提醒 tíxǐng, 提示 tíshì; 重申 chóngshēn; (вызывать воспоминания) 使...想起 shǐ... xiǎngqǐ, 使...回忆 shǐ...huíyì, 让...想起 ràng... xiǎngqǐ
не забудь напомнить мне об этом - 别忘了提醒我这件事
письмо напомнило мне прошлое - 这封信使我想起往事
2) тк. несов. (быть похожим) 貌似 màosì, 像 xiàng
он напоминает мне моего брата - 他像我哥哥