预兆
yùzhào
примета, предвестие, предзнаменование, предсказание, напоминание; предвещать, предвозвещать, предсказывать
yùzhào
предзнаменование; предвестиеПредвестие
Предчувствие
Предзнаменование
yùzhào
① 预先显露出来的迹象:不详的预兆。
② <某种迹象>预示将要发生某种事情:瑞雪预兆来年丰收。
◆ 预兆
yùzhào
① 预先显露出来的迹象:不详的预兆。
② <某种迹象>预示将要发生某种事情:瑞雪预兆来年丰收。
yùzhào
[presage; omen] 事情发生前所显示出来的迹象
yù zhào
事前的徵兆。
宋史.卷四八三.列国世家六.荆南高保融传:「保勖在保抱,从诲独钟爱,故或盛怒,见之必释然而笑,荆人目为『万事休』。及保勖之立,藩政离弱,卒裁数月遂失国,亦预兆也。」
yù zhào
omen
sign (of sth yet to occur)
prior indication
to foreshadow
yù zhào
omen; presage; sign; harbinger; foretaste; foregleam; foreshadow; a straw in the wind:
夏装的款式常常是秋装的预兆。 Summer styles are often a foretaste of autumn fashion.
报界把这件事看作是两国之间即将恢复邦交的预兆。 The press saw the event as a straw in the wind that augured the resumption of diplomatic relations between the two countries.
yùzhào
omen; sign; harbingerpremonition; omen
1) 事前显示将要发生某种事情。
2) 事前显示的迹象。
частотность: #21543
в русских словах:
авгур
预兆
кудыкать
-аю, -аешь〔未〕〈俗, 谑〉问(走路的人)上哪儿. Не ~ай, пути не будет. 别问人家上哪儿去, 这没有好处。(一种迷信: 据说如果问了, 这对行路人是个不吉利的预兆).
посулить
预兆
предвестить
预兆
предвестник
先驱者 xiānqūzhě; 先声 xiānshēng, 预兆 yùzhào
предвещать
预示 yùshì; 预兆 yùzhào
предвещающий
预兆
предзнаменование
预兆 yùzhào, 征兆 zhēngzhào
предтеча
预兆
примета
2) (предзнаменование) 预兆 yùzhào
пророчить
预言 yùyán; 预兆 yùzhào
суленный
预兆
это не к добру
这不是好 的预兆
синонимы:
примеры:
某些动物烦躁不安可能是地震临震前的预兆。
Agitated activity by certain animals may be a sign of an impending earthquake.
未来之事事前有预兆。
Coming events cast their shadows before.
夏装的款式常常是秋装的预兆。
Summer styles are often a foretaste of autumn fashion.
报界把这件事看作是两国之间即将恢复邦交的预兆。
The press saw the event as a straw in the wind that augured the resumption of diplomatic relations between the two countries.
别问人家上哪儿去, 这没有好处. (一种迷信: 据说如果问了, 这对行路人是个不吉利的预兆)
Не кудыкай, пути не будет
黑暗预兆的开刃缰绳
Покрытые лезвиями поводья темного предвестника
去吧,<name>,动作要快。恐怕我们在火刃集会所中找到的东西只是更可怕的威胁的预兆而已……
Ступай, <имя>, и не медли в пути! Боюсь, появление злодеев в гроте Пылающего Клинка – это только первая ласточка...
时机已经成熟,小<class>。星象已经预兆了这一天的到来。
Время пришло, <маленький/маленькая:c> <класс>. Этот день был предсказан по звездам.
部落鸣金收兵了。现在你看,他们从战场上撤走——这是灾难的预兆。
Орда дала сигнал к отступлению. Смотри-ка: они уходят с поля боя, а ведь сколько зла принесли!
现在,我们要解读预兆,确认该何时发动进攻。
Посоветуйся с духами. Надо узнать, когда настанет время действовать.
沃金英明地领导着我们,这让我们休养生息了这么久。现在,同样的智慧让我们获得了一个预兆,部落在加尔鲁什·地狱咆哮领导下将一片混乱。
Волджин предложил возглавлять нас мудростью и благодаря тому мы живы. Та мудрость предостерегает о хаосе что будет у Орды под Гаррош Адский Крик.
看看这个家伙,旅行者。我们到达之后不久,这个魔古族刺客就毫无预兆地袭来。
Взгляни на это существо, <странник/странница>. Почти сразу же после нашего прибытия могу-убийца напал без предупреждения.
燃烧的星星照耀着大地,使土地布满焦痕,四处都是干枯的景象。那是一颗残忍而恶毒的星星。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Пылающая звезда, что недавно воцарилась на небосводе, иссушает землю. Кажется, она задалась целью выжечь под собой все живое. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
冰冷的星星用它冰冷的光芒照耀着大地,仿佛连灵魂都退缩到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它会吸取热量与生命。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Ледяная звезда льет на землю холодный свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она высасывает из земли все ее тепло – а с ним и жизнь. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
迷雾之星闪烁不定的光芒照耀着大地,令大地笼罩在一片诡异的迷雾中。这颗星星与迷雾在大地上投下深重的阴影,遮蔽了它的秘密和危险。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Туманная звезда светится мерцающим переменчивым светом, и на землю спускается густой зловещий туман, скрывающий многие тайны и опасности. Пока влияние этой звезды в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Ни один мудрец пока не смог понять природу этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
蛮荒之星照耀着这片大陆,威胁要踏平脚下所有挡路之人。这颗星星拥有许多意义:原始、凶猛而高贵。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Землю озаряет жестокая звезда, готовая раздавить каждого, кто встанет у нее на пути. У нее множество ликов – дикий, свирепый, благородный. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
侍神者们被忠诚蒙蔽了双眼,哪怕你把执事者砸到他们头上,然后告诉他们这是天命授意,他们都会对这件事展开漫谈,把它认作是某种伟大命运的神秘预兆。
Служители так слепо верят в это учение, что можно посадить им на головы по распорядителю и сказать, что так надо во имя Предназначения. А они примутся рассуждать о том, какой глубокий смысл за этим стоит.
他们毫无预兆地来袭,毫无缘由。我们措手不及。
Они напали неожиданно. Без причины.
这次入侵毫无预兆,黑暗帝国的建筑忽然拔地而起,倾泻出古神的部队。我们不知道它们为什么会在那里,到底从何而来。
Это нашествие застало нас врасплох. Из ниоткуда стали появляться сооружения, напоминающие о временах Темной Империи. А из них хлынули полчища прислужников Древних богов. Мы не знаем, откуда они появились и почему.
可能是我经常向风神祈祷的原因,我早就觉得这风里有一些不祥的预兆。
Возможно, потому что я обычно молюсь Архонту ветра, я давно чувствую, что местные ветра несут с собой дурные знамения.
身体不舒服可是要紧事,很可能是严重病症的预兆。
Закрывать глаза даже на незначительные боли не стоит. Часто они предшествуют серьёзному заболеванию.
人在健康的时候,很难想象生命究竟是有多脆弱,所以对这种预兆,往往会不够重视。
Здоровому не понять, насколько может быть хрупкой жизнь. Так что болячки без внимания не оставляй.
纯黑毛色的神秘过客,时常隐身于一片黑暗中发出呼噜呼噜的声音,或者令黑色的地毯凭空生出两只金色的大眼睛。对于某些学者来说,纯黑色的猫咪象征着神秘学、魔法与深远的预兆,因此格外招人喜爱。
Мистические путешественники, с головы до пят покрытые чёрной шерстью, они часто мурлычут из скрывающей их тьмы, и только два больших жёлтых глаза сверкают из мрака. По словам некоторых учёных, чёрные коты - это символ мистицизма, колдовства и важных предзнаменований, поэтому они очень нравятся людям.
「越来越多天裔降临凡间。这究竟是神恩眷顾的显现,还是其他预兆?」
«Количество порождений Никса среди нас растет. Что это — знак милости богов? Или какое-то другое знамение?»
屈东随其行迹寻找预兆。
Тритоны следуют за ним, выискивая знамения.
瓦卓克扇动巨翼的声音固然是不详预兆,但翼声沉寂之后,恐怖时刻才真正来临。
Звук исполинских крыльев Вадрока пугает. Но настоящий ужас начинается, когда они смолкают.
有些腐沼女巫擅观蛙相,这门奇特技艺能从蟾蜍身上肉瘤的数量、大小和颜色中解读出未来预兆。
Некоторые болотные ведьмы занимаются странным искусством — батрахомантией, чтением знамений по количеству, размеру и цвету бородавок на коже жабы.
在预兆之时,大地将依照天空燃烧的印记形状来型塑自身。
Когда случается предзнаменование, земля принимает форму запечатленных на небе знаков.
守军当预兆墙进战场时,抓一张牌。
Защитник Когда Стена Предзнаменований выходит на поле битвы, возьмите карту.
你自己看看,这样的天空是个不好的预兆。
Смотри в оба. Такое небо - дурной знак.
利刃是梅鲁涅斯·大衮的私人器物,不详与屠杀的预兆。
Бритва - это личный артефакт Мерунеса Дагона. Она всегда предвещала кровавые перемены и бойню.
不,龙族只是末日前的最后一个预兆。
Нет, драконы всего лишь последнее предвестие Конца Времен.
小心度尼维尔那头龙。它是灵魂的摧毁者,亡者的预兆。
Опасайся дракона Дюрневира, губителя душ и предвестника павших.
小心点。天空带来坏的预兆。
Смотри в оба. Такое небо - дурной знак.
利刃是梅鲁涅斯·大衮的贴身神器,不详与屠杀的预兆。
Бритва - это личный артефакт Мерунеса Дагона. Она всегда предвещала кровавые перемены и бойню.
当你在阿祖拉之星当中时,阿祖拉让我见了一个影像,她说这是她给我的最后一个预兆。
Во время твоего пребывания в Звезде мне было видение. Последнее, как она сказала.
那是灾变的预兆。祸哉,那些看见狂猎之王的人们!
Это знак грядущих войн и катастроф. Горе тому, кто повстречался с Дикой Охотой. Горе тому, кого заметил и на кого указал сам король Дикой Охоты!
最近我们庆祝了三胞胎的出生,这是个好预兆。
Недавно у нас в деревне родилась тройня, хорошее предзнаменование для всех.
狩魔猎人来到村庄了!另一个坏预兆!
В Предместье ведьмак! Еще один дурной знак!
据说有个传奇的狩魔猎人从墓穴里回来了。这是个坏预兆!
Говорят, какой-то легендарный ведьмак восстал из могилы. Это добром не кончится!
当你到达凯尔‧莫罕的时候,我就站在你身边,而那是它覆灭的预兆。
Я был рядом с тобой, когда ты прибыл в Каэр Морхен, знаменуя падение крепости.
狂猎之王||我被狂猎所困扰著,那是一场骑在骷髅马上幽灵骑士的列队游行。引领著它们的是狂猎之王,战争与绝望的预兆。我知道他在找我,但不知道原因为何。
Король Дикой Охоты||Меня преследует Дикая Охота, кавалькада призрачных всадников на скелетах коней. Ведет их Король Дикой Охоты, предвестник войны и несчастья. Я знаю, что он хочет заполучить меня, но я не понимаю, почему.
这个预兆永远不会消失,我们记得发生了什么事,也知道将会如何。
Эта тревога всегда и везде нас преследовать будет! Мы помним, что было, значит, знаем, что будет..
从虚弱的奥拉瓦那里得知预兆
Узнать будущее у Олавы Немощной
“一个不祥的预兆……”她严肃地点点头。“至少你理解了形势的严重性。而且那些地图确实是非常有价值的。”
Картина пугающая... — Она печально кивает. — По крайней мере теперь вы можете оценить всю серьезность ситуации. А карты действительно могут оказаться очень полезными.
“不,它不是∗防震的∗。把东西给我。”他从你手中接过撬棍,示意你后退。然后,几乎没有预兆的……
«Нет, оно ∗не ударопрочное∗. Ну-ка дайте». Лейтенант забирает у тебя монтировку и жестом просит отойти. Потом, без всякого предупреждения...
我有一种∗预感∗,或者说是∗预兆∗,随你怎么说……我得看看那个垃圾箱里装的是什么。
У меня было ∗предвестие∗. ∗Знак∗. Называй как хочешь... мне нужно узнать, что в баке.
“嘿,它看上去∗确实∗有点像你。”他想了一会儿。“这肯定是个预兆,你想问什么呢?”
«Хм, а ведь действительно, похож». Он на мгновение задумывается. «Это какое-то предзнаменование. Что ты хочешь знать про наклейку?»
科科努尔高耸入云的光辉在当地的民间传说中是一种不好的预兆。有人说那是海市蜃楼,其他人说——那是一种难以想象的宿命。
Местные поверья называют сияющего колосса Коко-Нура дурным знаком. Кто-то говорит, это фата-моргана; другие — что фатум и горе.
“如果那样的话,我想我也许对你有一种∗不祥的预感∗……”她掐灭手中的香烟,沉默就像是一种预兆。
«Ну, тогда у меня есть для вас ∗пророчество∗...» Она гасит сигарету в зловещей тишине.
这是个不祥的预兆——你相信了她的理论而且还被牵着鼻子走。要小心这个叫逻辑的家伙。
Подозрительно... Она выдвигает теорию, а ты к ней прислушиваешься и принимаешь. Будь осторожней с Логикой.
“是啊,你是的,黑暗的预兆——只想帮你自己和你的组织。帮助暴风云聚集在地平线上……”她摇摇头。
«Это точно, Дурное предзнаменование. Чтобы помочь себе и своей организации. Помочь тучам собраться на горизонте...» Она качает головой.
你看见一个昏暗的房间,里面堆满灰尘扑扑的家具和垃圾。后面有一个出入口,上面挂了许多笼子形状的可怕装饰品——你的阴影笼罩在那上面,像是某种预兆。
Ты видишь тускло освещенное помещение, заставленное пыльной мебелью и каким-то хламом. В конце виден дверной проход, увешанный десятками пугающих семенинских оберегов. Твой силуэт зловещей тенью вырисовывается на этой двери.
“∗预兆∗?”他弯着脖子,皱着眉头看看你,然后摇头说:“随便吧……”
Знак? — Он смотрит на тебя, нахмурившись и склонив голову, потом качает ей: — Ой, ладно...
一种不祥的预兆:前面有不好的事情发生了。
Зловещее предупреждение о грядущих скверных вещах.
“这是预兆!最好付钱,否则你会激怒那只可怕的野兽,从……你说什么?”她知道——她只是想装腔作势。“∗门槛∗。小心点,我听说它对熏猪肉情有独钟。”
Это знак! Заплати, чтобы не гневить жуткую тварь из... как ты там сказал? — Она и так слышала, это просто игра на публику. — Из-за ∗барьера∗. Будь осторожен! Я слышала, она питается собачатиной.
这是一个预兆,是上天传达的一个信号——别再喝酒了。
Это знак свыше. Не вздумай снова начать пить.
你看,我刚才看见了自己将不久于人世的预兆。所以我不在乎什么夹克了。
Послушай, я только что видел предзнаменование собственной смерти. Мне нет дела до какой-то куртки.
“当他看到那个被遗弃的地方时,一定把它当成了一个象征,说它是个∗预兆∗。我不知道他是从哪儿听来的。”她笑着。“安德烈不是特别聪明……”
Должно быть, когда нашел ее в вот таком состоянии, совсем заброшенной, счел это каким-то знамением. Сказал, что исполняется ∗пророчество∗. Не знаю, откуда он это взял, — улыбается она. — Андре не то чтобы слишком умный...
我们这次相遇的寓意是:我是一种相对中性的生命形式,而你是极端的,能吞没一切的疯狂。一种反复无常的神经系统,对于这颗星球来说,是一种全新的不祥预兆。
Мораль нашей встречи такова: я относительно срединная форма жизни. Ты же — предельное, всепоглощающее безумие. Нестабильная, обезьянообразная, пугающе молодая для этой планеты нервная система.
你说得对,这是一个新时代的预兆。你想知道什么?
Ты прав. Это предвестник новой эры. Что ты хочешь узнать?
写了预兆的纸板在风中激烈地摇摆,就像钟摆滴答摆向恐怖的尾声一样……
Ветер угрожающе раскачивает картонное предзнаменование, словно это маятник, отсчитывающий время до страшного эпилога...
这是一个预兆,是上天传达的一个信号——你不能再喝酒了。
Это знак свыше. Тебе пора бросить пить.
不。∗你∗才有。我们这次相遇的寓意是:我是一种相对中性的生命形式,而你是极端的,能吞没一切的疯狂。一种反复无常的神经系统,对于这颗星球来说,是一种全新的不祥预兆。
Нет. Безумие — это вы. Мораль нашей встречи такова: я относительно срединная форма жизни, тогда как ты — предельное, безграничное безумие. Нестабильная, обезьянообразная, пугающе молодая для этой планеты нервная система.
这个瘾君子从未如此开心地笑着。“我们都很感激,警官。你是∗阳极舞曲∗新时代的预兆。”
Спидпанк улыбается и становится еще веселее. «Спасибо, начальник. Ты стал предвестником новой эры ∗анодной танцевальной музыки∗».
龙舌兰……龙舌兰日落……有种不祥的预兆。
Текила... Текила Сансет... В этом есть что-то зловещее.
来得太早了。这个预兆有些不合适。
Еще слишком рано. Это знамение совершенно неуместно.
这是个不祥的预兆——你已经想出一套责怪其他人而不是卡拉洁的理论了。
И вот ты уже выдвигаешь теории, в которых виноват кто угодно, но не Клаасье. Подозрительно.
我肯定是一个预兆,是我的分局派来的天启征兆。你能猜出里面隐含的信息吗?
Ибо аз есмь авгур, предвестник Апокалипсиса, посланный своим народом. Угадаешь ли знамение мое?
数据丢失在产品日志中几乎没有出现任何预兆信息。它出现在最后,事情变得模糊又黑暗的地方;在那里,表格和数字好像消失在一种可怕的虚无中,最后那位依格纳斯的投资人拔下了插头……
В производственном журнале подозрительно мало информации о характере потери данных. Об этом упоминается только в самом конце, когда дела становятся темными и запутанными — похоже, таблицы и числа канули в загадочное ничто перед тем, как игаунианский инвестор дернул рубильник...
差一点就成功了…想想看!狂猎..我们能将这世界从战争的预兆中解放出来…
Почти получилось... Подумай только! Дикая Охота... Мы могли избавить мир от призраков войны.
你还活着,这是个好预兆。不过你得在你的健康完全回复之前找到方法离开。现在,你必须坐着等待。你不是变种人,所以你得等上几天才能回复,然後我们再带你离开这里。
Сразу ты не умер. Это хорошо, но еще ни о чем не говорит. Так что сиди тут и жди. Ты не мутант, так что уйдешь ты отсюда только через пару дней.
在我们这时代,战争频繁到连鸣鹅飞过都会被认为是它们的预兆。狂猎在冬天时横越我们的世界,而战争通常在春天爆发 - 这只是因为统治者们希望他们的士兵死於激战而非寒冷。
В наше время войны вспыхивают так часто, что их мог бы предвещать даже прилет аистов. Зимой Охоту видят чаще, потому что она несется довольно низко, а войны обычно начинают весной - чтобы солдаты умирали от вражеских мечей, а не от холода. Вот и вся связь.
根据北方人的传说,狂猎是一种游行,更确切地说,是骷髅骑士的骑团。它们乘着骷髅马奔驰跨越天空,穿着生锈的残甲,腰带上配着有缺口的剑。就跟流星一样,狂猎是即将有战祸横行的坏预兆,这是毫无疑问的。
Согласно верованиям нордлингов, Дикая Охота - это процессия, а скорее даже, кавалькада всадников на скелетах. Они мчатся по небу, оседлав скелеты лошадей, одетые в истертые доспехи, с выщербленными мечами за поясом. Подобно комете, Дикая Охота возвещает войну, что было подтверждено неопровержимыми доказательствами.
预兆当然是真的,不管你相不相信。但你需要预兆的带领,才能找出真相。
Не твоя вера делает ворожбу правдой, а ворожба тебя до правды довести может.
你的印记消失了,这是好预兆吧?
Твоя отметина исчезла, значит, все в порядке?
不祥的预兆,不祥啊。
А ведь все хуже. Все хуже.
于是他来了。预兆从不骗人。
И пришел. Ворожба не врет.
女士,我听得出来,你并不相信我的话,但预兆是不会说谎的。
В твоем голосе я слышу издевку, госпожа. Но моя ворожба не лжет.
我能感觉到,你想寻死。我能闻到自杀的味道。预兆不会骗人。
Ты хочешь смерти, я чую это, я знаю вкус дыхания самоубийцы... Ворожба не лжет.
德鲁伊们在祭神的羊肠中看到令人不安的预兆。未来一周内如非必要切勿出海、也不要签订任何契约。
Во внутренностях жертвенного агнца друиды узрели тревожные знамения. Без необходимости на этой неделе в море не выходите и никаких договоров не подписывайте.
我们得等到更清楚的预兆出现。至少等您再看到征兆吧。
Подождем более ясного знака. Хотя бы до следующего сна.
不,不是安娜。是预兆告诉我说的。
Не было Анны, это ворожба сказала.
我得承认,我向来不太相信预兆、占卜之类。
Должен признаться, я не слишком-то верю в ворожбу.
你来这儿寻求预兆,我给你了。她们不在了,但那孩子还在。
Пришел за ворожбой, я ворожбу и даю. Они ушли, дитя осталось.
情况越来越糟…我害怕她会杀了我!我的背后感觉一阵痒…该不会我即将被她捅一刀?还是我喉咙痒也是她要危害我的预兆?我会被她毒害吗?两种办法都非常符合她夸张的天性…天神哪,我发誓,如果那卑鄙的家伙敢伤害我,我要把这座圆形剧场变成地狱!
Все хуже и хуже. Боюсь, что она хочет меня убить! Стилет в спину?! А может быть, яд в вино?! Но как же это театрально! Клянусь богами, если это никчемное существо попытается причинить мне вред, я превращу этот амфитеатр в преддверье ада!
古老的流言里宣称女妖是遭到痛苦经历而死,被困于阴阳两界之间的灵魂。它们的哭泣和哀号被视为厄运的征兆或死亡的预兆。多数女妖形似脸色苍白,满脸泪痕的女性,拥有枯槁的脸庞和布满皱纹,死尸一般的身体。
Древние сплетни утверждают, что беннши - это духи женщин, застрявших между жизнью и смертью из-за тяжелых переживаний. Их стон и вой считается верным признаком скорой и неминуемой смерти, хотя, говорят, они на живых не нападают. Чаще всего они являются в виде бледных женщин в лохмотьях, с иссушенными лицами и сморщенными, мертвыми телами.
我昨天捕到一条双头鳕鱼。这是天神降下的预兆吗?我不知道该直接拿来烟熏还是送去给德鲁伊看看。
Вчера я поймал треску с двумя головами. Может, это знак от богов? А то я не знаю, коптить ее или друидам сперва показать.
我跟平常一样,天一亮就起来了,可是我往上一看,看到天空像血一样红,我想:这绝对是不好的预兆。
Встаю я поутру, сажусь на лежанке. Гляжу - небо красное. И думаю, что дурной это знак.
厄运的预兆。
Вестника погибели.
狂猎是战争的预兆。
Охота предвещает войну.
我通常不太相信预兆这种东西。
Я не верю ворожбе.
是啊,骨卜的预兆要我等你。
Кости мне так предсказали.
我看是不祥的预兆。
Пожалуй, это дурной знак.
预告,为…的征兆预示着重大事情或灾难性事情即将发生的预兆;预告
An indication of something important or calamitous about to occur; an omen.
乌云是下雨的预兆。
Dark clouds denote rain.
这类事件可能是战争的预兆。Who can forecast the future?
Such events may forecast war.
预兆即将来临的东西的形象、代表或象征,例如在旧约中预示着在新约中另一件事的事件
A figure, representation, or symbol of something to come, such as an event in the Old Testament that foreshadows another in the New Testament.
(古罗马)占卜官古罗马宗教官员的一员,可通过观察并解释某些信号及预兆来预言事情
One of a group of ancient Roman religious officials who foretold events by observing and interpreting signs and omens.
当我初次离家时,喜鹊在树上唱歌,在中国文化中这是个好预兆。
Some magpies was singing in the tree when I left home for the first time, a good omen in Chinese culture.
开端预兆性事件或事实;开端
An introductory occurrence or fact; a preliminary.
当我初次离家时,喜鹊在树上唱歌,在中国文化中这是个好预兆。an omen of defeat
Some magpies were singing in the tree when I left home for the first time, a good omen in Chinese culture.
前兆表明将来要发生的事情的现象;预兆
A sign of a future happening; a portent.
灵魂出窍,亡魂显现活着的人在其临死前出现的作为预兆的鬼魂
An apparition of a living person that appears as a portent just before that person’s death.
对未来的不祥预感;预兆
A presentiment of the future; a foreboding.
景气不好、通货膨胀可能是经济衰退的预兆。
Stagflation can be a harbinger of economic depression.
可怖的预兆
dire warnings
无比吉祥的预兆...
Доброе предзнаменование...
“纯良无害”,嘿,一片无害危险的草地都可能被虚空诅咒。海上的每一片涟漪都可能是袭击的预兆。
"Безобидного", ха. Безобидный лужок может быть проклят Пустотой. Малейшая рябь на море может быть знаком нападения.
这是一种预兆。我能感觉到它。是关于世界变化的...启示。我只知道这些。
Это – предзнаменование грядущего. Откровения эти... изменят весь мир. Я это чувствую.
那是布伦戴恩。当时船没有回应我的呼唤,于是他去触碰艏饰像...结果它毫无预兆地攻击了他。他像羊皮纸一样燃烧起来了...
Это Брендин. Когда корабль не отозвался на мой зов, он дотронулся до носовой фигуры... и она напала на него без предупреждения. Он сгорел, как клочок пергамента...
他突然造访我们这里,没有任何预兆。当然这很不正常,不过我们自然还得请他进来,并为他设宴庆祝。
Он явился к нам сюда, без предупреждения. Это было в высшей степени странно, но мы, конечно, приняли его и устроили пир в его честь.
从踏上海岸的那一刻起,我就感觉到有人在注视着我。卢锡安曾交代永远不要忽略预兆,果然——我看到了一闪而过的白色,听到枝条嘎吱作响。 有人在暗中观察,鬼祟跟踪。
Я ощущал на себе чей-то взгляд с того самого момента, как высадился на побережье. Люциан учил никогда не пренебрегать знамениями – и правильно. Я видел белое, слышал хруст сучьев. Кто-то следил. Шел следом.
那个精灵先知?她的心在流血,她说。千年的记忆预兆会有一场大屠杀,她不会去协助亚历山大。
Эльфийская провидица? Она сказала, что ее сердце обливается кровью. Воспоминания, накопленные за миллионы лет, предостерегают от погромов, говорила она. Она не хотела помогать Александару.
等一下。据说看到看到迷雾之母的是你吧?这是个好预兆。你在找武器吗?还是弹药?这里有很多伽玛弹。
Стойте. Это же вы видели Мать? Хороший знак. Вам нужно оружие, боеприпасы? У меня много гамма-патронов.
你的战争在我们共同的未来的预兆中是虚无的恶魔。
Эта война - предвестие скорой власти Демона небытия над всем сущим.
начинающиеся:
похожие: