提醒
tíxǐng

1) напоминать, заставить вспомнить, делать напоминание, взывать, обращать внимание, уведомление; замечание
我在此提醒 настоящим напоминаю
2) суфлировать, подсказывать
ссылки с:
提醒儿tíxǐng
напоминать; подсказыватьпривести на память
tí xǐng
从旁指点,促使注意:我要是忘了,请你提醒我│到时候请你提个醒儿。tíxǐng
[remind; warn; call attention to] 使唤起忘掉的事或很难再想起的事, 有时是通过告诫的方法引起的; 从旁指点, 引起注意
tí xǐng
从旁促人注意或指点。
红楼梦.第三十六回:「凤姐听了,笑道:『是了,是了。倒是你提醒了我。』」
tí xǐng
to remind
to call attention to
to warn of
tí xǐng
(从旁指点,促使注意) remind; warn; call attention to:
提醒大家注意 draw everybody's attention to
亏了你提醒我,不然真把这事忘了。 If you hadn't reminded me of this matter, I would certainly have forgotten it.
{计} prompting
tíxǐng(r)
remind; warn; alert to
我提醒他该休息了。 I reminded him it was time to have a rest.
从旁指点,促使注意。
частотность: #2519
в русских словах:
антиреклама
反广告宣传(为提醒消费者对某企业、公司的劣质产品引起注意而进行的广告宣传)
восьмикратный
八倍的, 〔形〕八次的; 八倍的. ~ое напоминание 八次提醒. в ~ом размере 八倍.
вторичный
вторичное напоминание - 再次提醒
двукратный
двукратное напоминание - 两次提醒
ежеминутный
ежеминутные напоминания - 经常不断的提醒
ему
напомни ему о данном обещании - 提醒他别忘了所作的允诺
надоумить
出主意 chū zhǔyi, 提醒 tíxǐng
напоминать
1) 提醒 tíxǐng, 提示 tíshì; 重申 chóngshēn; (вызывать воспоминания) 使...想起 shǐ... xiǎngqǐ, 使...回忆 shǐ...huíyì, 让...想起 ràng... xiǎngqǐ
не забудь напомнить мне об этом - 别忘了提醒我这件事
нелишне
нелишне напомнить - 不妨提醒一下
неоднократный
неоднократные напоминания - 屡次提醒
остерегать
-аю, -аешь〔未〕остеречь, -егу, -ежёшь; -егут; -рёг, -егла; -ежённый (-ён, -ена) 〔完〕кого 警告, 预先提醒(有某种危险). ~ друга 预先提醒朋友.
подсказка
提示 tíshì, 提醒 tíxǐng
подсказывать
2) (наводить на мысль) 提醒 tíxǐng, 提示 tíshì
троекратный
троекратное напоминание - 三次提醒
узелок
-лка〔阳〕узел①④解的指小. 〈〉 Завязать узелок (на память) 用手帕一角打个结(作为提醒做某事的记号).
форвардный
事先告诉的, 提醒的;警告的
синонимы:
примеры:
暗中提醒
незаметно дать понять
亏你提醒我; 要不的话, 我早就忘了
хорошо, что ты напомнил мне, не то я бы давно забыл!
再次提醒
вторичное напоминание
两次提醒
двукратное напоминание
经常不断的提醒
ежеминутные напоминания
提醒他别忘了所作的允诺
напомни ему о данном обещании
别忘向我提醒这件事
не забудь напомнить мне об этом
不妨提醒一下
нелишне напомнить
屡次提醒
неоднократные напоминания
三次提醒
троекратное напоминание
亏他提醒我
спасибо, что он напомнил мне
提示, 提醒
указание, подсказка
领事机构警觉;提醒领事注意
бдительность консульских служб
联合国机构间提醒捐助者注意科索沃危机引起的紧急需求的通知
межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций к донорам срочно удовлетворить потребности, связанные с кризисом в Косово
如果你忘记了,我会提醒你
если ты забудешь, я могу тебе напомнить
我得提醒你你的时间到了
я вынужден предупредить тебя, что твое время вышло
系统提醒
системное уведомление
我提醒他约会时间,但他没有搭腔。
I reminded him of the appointment, but he didn’t make any response.
假如我忘记了,请提醒一下我的诺言。
Если вдруг я забуду, то, пожалуйста, напомни мне о моем обещании.
亏他提醒了我,要不我早忘了。
Хорошо, что он напомнил мне, а то я давно забыл.
提醒大家注意
draw everybody’s attention to
亏了你提醒我,不然真把这事忘了。
If you hadn’t reminded me of this matter, I would certainly have forgotten it.
我要忘了就请提醒我一下。
In case I forget, please remind me about it.
这事经你一提醒,我脑子里才有点儿影子。
Now that you remind me of this matter, I have a vague impression of it.
我提醒他该休息了。
I reminded him it was time to have a rest.
这事(儿)亏你提醒他。
It’s fortunate that you reminded him of the matter.
废话!这还用你提醒?
OK! OK! I don’t need you to remind me.
幸亏你事先提醒我。
К счастью, ты мне напомнил заранее.
启动设备前必须开启输备声光报警装置,提醒相关人员
Перед запуском оборудования необходимо сперва включить свето-звуковую сигнализацию для оповещения работников, имеющим к нему отношение.
观众不能提醒
зрители не должны подсказывать
稍后提醒
напомнить позже
气象专家提醒
метеорологи напоминают
你早干什么来的(为什么没有及时做或提醒)?
Где ты раньше был?
该您出场啦(在后台对演员提醒)!
Ваш выход!
哦, 我忘了提醒您了
ах, я забыл вас предупредить
提醒 注意
Тыкать носом кого в; Тыкать носом кого во что
提醒注意; 提醒…注意
тыкать носом кого во что
(粗暴地)提醒…注意..
Тыкать носом кого во что
提醒注意..
тыкать носом кого во что
提醒…注意
тыкать носом кого в
纠缠提醒…事
тыкать в нос кому чем
提醒…不要忘记许下的诺言
напомнить кому о данном обещании; напомнить о данном обещании
附带(或顺便)提醒一下
заметить в скобках
[直义] 走得慢些, 走得远些.
[释义] 做事时匆忙愈少愈好.
[用法] 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈,专心致志的行为辩解时说.
[参考译文] 慢工出细活; 宁静而致远.
[例句] - Никогда не надо торопиться, - заметил американец. - Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
[变式] Тише едешь, дальше буд
[释义] 做事时匆忙愈少愈好.
[用法] 为某人做事做得慢, 或做得仔仔细细, 但坚持不懈,专心致志的行为辩解时说.
[参考译文] 慢工出细活; 宁静而致远.
[例句] - Никогда не надо торопиться, - заметил американец. - Тише едешь, дальше будешь. "任何时候都不要急躁, "美国人提醒说. "慢工出细活."
[变式] Тише едешь, дальше буд
тише едешь дальше будешь
[直义] 约定贵于金钱.
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
[用法] 当人们强调必须完成某人的诺言,承担的责任, 或提醒相互之间的协议时说.
[参考译文] 宁可吃亏, 不可食言.
[例句] - Двести семьдесят тысяч! - сказал он наконец, - конечно, это деньги большие, но именье стоит этого, бесспорно. - Хорошо, только уговор лучше денег; какой куртаж вы мне
уговор дороже лучше денег
[直义] 费杜尔, 你噘起嘴来了.
[释义] 指常因小事而生气的人.
[例句] Я напомнил Грише: - Ты обещал мне сделать самокат. - Вернусь - сделаю... Ну чего, Федул, губы надул? Немцев надо прогнать. Никто за нас этого не сделает. 我提醒格里沙说: "你答应过我你要给我做一副滑行板的.""我回来以后一定给你做......怎么, 生气啦?要把
[释义] 指常因小事而生气的人.
[例句] Я напомнил Грише: - Ты обещал мне сделать самокат. - Вернусь - сделаю... Ну чего, Федул, губы надул? Немцев надо прогнать. Никто за нас этого не сделает. 我提醒格里沙说: "你答应过我你要给我做一副滑行板的.""我回来以后一定给你做......怎么, 生气啦?要把
федул губы надул
[直义] 未做诺言前, 应再三考虑, 已做诺言后, 则必须做到.
[释义] 劝告或提醒人要言行一致.
[参考译文] 言必信; 说话算话, 不能变卦.
[释义] 劝告或提醒人要言行一致.
[参考译文] 言必信; 说话算话, 不能变卦.
не давши слова крепись а давши держись
请提醒我在十点以前给她打电话。
Напомни мне, пожалуйста, позвонить ей до 10 часов.
不妨再提醒一次
лишний раз напомнить не мешает
旧伤口了。用来提醒我一段不堪的过去。
Старые раны. Напоминание о греховной жизни.
在东北边的龙痕岛上有一种被称作伊瑟拉之泪的稀有蘑菇,那是以居住在岛上的绿龙来命名的。我只需要一点点蘑菇的样本,不过我必须要提醒你那些绿龙非常不欢迎外来者。万事小心啊。
К северо-востоку отсюда находится остров Драконьей Скорби, где можно отыскать редчайшую разновидность грибов, именуемую "Слезой Изеры" – это в честь зеленых дракончиков, обитающих на острове. Нет, сами грибы не зеленые. А какая тут связь?.. Хм, позволь мне не вдаваться в подробности. Мне нужен только малюсенький образец этих грибов... Да, совсем забыл: обитатели острова не слишком гостеприимны, так что будь поосторожнее...
塞纳里奥远征队已经成为了一个强大且独立的组织。这件事情非常重要,我们必须提醒塞纳里奥议会。
Кенарийская экспедиция теперь сделалась крупной, практически самостоятельной организацией. Однако эти события достаточно важны, чтобы предупредить о них Круг Кенария.
就是这些,你看,全部都打包好了,随时可以出发!告诉弗纳,我很高兴和他做生意,哦,对了,提醒他看清楚箱子上的标签!
Вот они, уже упакованы, осталось только доставить! Передай Вернеру, что с ним приятно иметь дело. Пусть не забудет прочитать записку, прикрепленную к ящику!
У меня есть для тебя книга, <имя>. Думаю, не стоит говорить, что с ней нужно обращаться очень бережно. И непременно держать подальше от рук врагов.
注意了,联盟的英雄们!有这样一个威胁,我们长久以来都没能将它消除。希利苏斯地区的虫穴中传来的震颤提醒我们,它们的数量正在不断地增加,它们正在准备更大规模的扩张!
Внемлите, герои Альянса! Мы слишком долго не обращали внимания на опасность, источник которой – силитиды. Им никто не противостоял, и мерзкие насекомые подготовились к масштабному вторжению.
让这些军旗可以时刻提醒那些侥幸捞到一条命的食人魔,我们玛格汉兽人不是好惹的!
Эти знамена надолго запомнятся всем ограм, которые уклонились от битвы.
哦,记得提醒他,他还欠我一份人情呢。
О, не забудь ему напомнить, что он мне должен.
去告诉他,我们需要他帮忙占卜。我得提醒你,,我们这儿能听懂塞吉说话的人可不多。
Иди, сообщи ему, что нам нужно воспользоваться его пророческим даром. Правда, должен тебя сразу предупредить – понять его непросто.
毁了……全毁了!我早就提醒过船长,让她小心运送精密的仪器,她怎么就不把我的话当回事呢!
Все пропало! Мой ветролет... он уничтожен! Я говорил капитанше, что с этим бесценным грузом нужно быть осторожнее, но разве она стала меня слушать?! О, нет!
你好。我刚才无意中听到你和中士的谈话,我刚好知道点什么,所以只想提醒你一下……诺森德的事情没有这么简单。
Эй! Я случайно подслушал твой разговор с капитаном, и подумал, что тебе надо кое-что узнать. Видишь ли... здесь, в Нордсколе, не все так просто, как кажется.
我的朋友,你需要去影月谷西北角的影月村。等你到了那里,去和欧尔洛克谈谈关于飞行训练的事。我得提醒你,他的训练并不便宜。不过,我相信你会了解到它的价值。
Тебе, дружок, надо пойти в Деревню Призрачной Луны на северо-западном краю Долины Призрачной Луны. Доберешься туда – поговори с Олрокком по поводу обучения полетам. Учти – его наставления стоят недешево. Но они того стоят.
我一直在提醒这个笨蛋地精,叫他别太相信那些破烂机器的稳定性。
Я все пытаюсь объяснить этому глупому гоблину, что его машины ненадежны.
返回村庄,去找艾丝崔·约利塔尔。把你所取得的成就告诉她。不过我必须提醒你,她并不是那么容易亲近的。
Возвращайся в деревню и разыщи там Астрид Бьорнриттар. Расскажи ей о своих достижениях. Только я тебя сразу предупреждаю: на нее нелегко произвести впечатление.
有些在奥伯丁生还的幸存者还没有安全抵达海岸。我们只是听说他们在最后一刻才出发。要是我们早点提醒就好了……
Не все выжившие добрались до лагеря – некоторые из них все еще пытаются обогнуть побережье. Только недавно я получила сообщение, что они собираются прибыть сюда в течение следующего часа. Ах, почему они не предупредили меня заранее?
我的朋友,你需要去影月谷西南角的蛮锤要塞。等你到了那里,去和伊尔萨·枪酒谈谈关于飞行训练的事。我得提醒你,她的训练并不便宜。不过,我相信你会了解到它的价值。
Тебе, дружок, надо пойти в цитадель Громового Молота на юго-западном краю Долины Призрачной Луны. Доберешься туда – поговори с Ильсой Бурное Варево по поводу обучения полетам. Учти – ее наставления стоят недешево. Но они того стоят.
营地周围到处都是猛犸,你只需用这条缰绳套住一头裂牙猛犸象的脖子就行啦。我可提醒你,别打公象的主意,它们的性情异常狂野,难以驯服。所以你要挑选一头合适的猛犸象,并将它带回营地。
Вокруг лагеря полно этих зверюг. Возьми уздечку и набрось ее на твердобивневого мамонта. Выбирай самочек. Самцы слишком опасны и терпеть не могут упряжи. Когда найдешь подходящего мамонта, веди его сюда.
埃奥瑟拉永不停息,顽固不化。她嘲笑我们的统治,得有人提醒一下她的身份。
Эозера беспокойна и упряма. Она не признает наше господство и насмехается над ним. Нужно напомнить ей, где ее место.
那件武器不错。把他们的艾萨尔神像毁掉。得有人提醒他们,我们的父亲耐普图隆才是唯一一个真正的海洋统治者。
Да, это оружие сгодится. Разбей поганых идолов. Этим отступникам надо напомнить, что наш отец Нептулон – единственный истинный владыка морей.
嗯……我还想提醒你一件事……哦,对了!就是,别被吃掉了。
Что-то я еще хотела тебе сказать... Ах, да! Смотри, чтобы он тебя не сожрал.
现在提醒你一下,我从没见过山猫,不过它们显然很危险。它们就像是山地狮之类的东西。在该地区安全之前,谁都不准离开!
Представьте себе, мне никогда не доводилось видеть рысей, но нет никаких сомнений, что они опасны. Как горные львы или вроде того. Никто не должен выходить, пока окрестности не станут безопасными!
我必须提醒你……玛法里奥有他自己的保留意见。你作为你们人民的代表,跟他会晤可谓责任重大。
Однако следует тебя предупредить... Малфурион сам решает, с кем ему говорить, а с кем – нет. Не трать его время попусту, если от тебя не зависит судьба твоего народа.
<你提醒欧纳柯给凡尔纳船长送去一份报告。>
<Вы напоминаете Орако, что он должен отправить капитану Верну отчет.>
我要明确地提醒大家,内斗是不被允许的!
Я ясно напоминаю всем, что внутренние распри недопустимы!
我必须提醒你……如果你过于关心那个小元素生物,就少不了麻烦。它可是非常……粘人的。
Но я должен предупредить тебя... Если ты будешь уделять этому элементалю слишком много внимания, потом уже вряд ли от него отделаешься. Он очень сильно привяжется к тебе.
这些姿态将提醒敌人,我们永不退让。
Пусть все это напомнит нашим врагам о том, что мы никогда не сдадимся.
我不应该再提醒大家了,但我还是要说一遍:我们不是兽人,我们不会由于复仇和怨恨而变得像他们一样。我们不会把斯通纳德夷为平地,然后在废墟上欢呼雀跃。
Думаю, никому не нужно напоминать об этом, и все же я скажу: мы не орки и не уподобимся им из мести и злобы. Мы не спалим Каменор дотла, чтобы станцевать на пепелище.
不需要我来提醒你要怎么办吧?把那个守护者干掉就行!
Думаю, ты уже <понял/поняла>, что тебе надо делать. Вырубить этого стража!
提醒你,那可是巨型黄蜂。不是很多猎人都有同大型昆虫搏斗的经验。相当新奇。
И, заметь, гигантские осы. Немногим охотникам случалось охотиться на таких больших насекомых. Это что-то необычное.
或许你可以帮忙来个小惩大诫。有一批地狱咆哮攻城车刚刚下线等候复检。全面测试一下,要是你发现什么问题,就教训首席工程师一顿。提醒他们部落可全指望他们了!
Может, ты покажешь им пример? Очередная партия разрушителей Адского Крика только что сошла с блоков и готова к осмотру. Осмотри все машины как следует и, если найдешь какие-то недостатки, дай главному инженеру хорошего пинка. И напомни им, что успех Орды во многом зависит от них!
这再让人苦恼不过了,盖比勒。我必须提醒你,这样做是要受惩罚的。我建议你立刻处决该囚犯。她不再是我们的一员了。
Это волнует меня больше всего, Геблер. Хочу напомнить, что за такое поведение существует определенное наказание. Приказываю вам немедленно казнить ее – она больше не одна из нас.
把基沙恩的财物带回湖畔镇旅店地下室。B连已经到了,跟基沙恩谈谈。提醒他是谁流下了第一滴血,。湖畔镇需要基沙恩。联盟需要基沙恩。
Возьми вот эти вещи Кишана и иди обратно в подвал Приозерской таверны. Команда "Браво" уже там, они говорят с Кишаном. Напомни ему о том, кто первым пролил кровь, <имя>. Кишан очень нужен и Приозерью, и всему Альянсу.
我要你去镇子四周的地里,将石父岩幔的旗帜插在我的防御者身边。让他们沐浴在他的恩典中,提醒他们自己在为谁而战。
Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> на поле, окружающее город. Установи возле расположения защитников знамя короля Железной Мантии. Передай им его добрые слова и напомни о том, за что они борются.
一位外来者想寻求古代维库统治者的审判?这很有趣。我得提醒你:他们可不会对你笑脸相迎,陌生人。
Итак, <иноземец/чужестранка> желает предстать перед судом древних правителей врайкулов... Странно... Все это очень странно. Имей в виду, что они вряд ли обрадуются тому, что <иноземец решил/чужестранка решила> пробудить их от вечного сна.
事先提醒你一句:这些野兽体型庞大而又凶猛强力。你最好带上些朋友一起去。
Но предупреждаю: эти звери большие и сильные. Возможно, тебе стоит позвать на помощь товарищей.
我们要对试炼场采取断然措施,以防止他们召集起足以对抗我们的部队。这也能提醒他们一下,我们可不是好对付的。
Решительная атака на их тренировочные площадки не позволит им собрать достаточные силы, чтобы противостоять нам. И напомнит им, что мы не из тех, с кем стоит враждовать.
在岛上寻找这类宝藏,然后带着你的发现回来找我。需要提醒你的是,并非所有闪闪发光的东西都是金子,反之亦然。有时那种被挖空的树桩却是用来埋藏奇珍异宝的理想场所。
Исследуй остров, найди эти сокровища и принеси мне их. Не забывай: не все то золото, что блестит, но и обратное тоже верно. Порой даже самый обычный полый пень отлично подойдет, чтобы спрятать нечто ценное.
不过提醒你,现在的时机可不好,而且他的脾气也很差。
Только имей в виду, обстановка у нас тяжелая, все на нервах, и мэр иногда сперва стреляет, а потом разбирается.
我为你造了这台智能装置!等你靠近目标后,它会提醒你,一旦完成安装,就等着看一场盛大的爆破好戏吧!
И в результате у меня появилось гениальное устройство! Вот, хочу отдать его тебе! Когда подойдешь достаточно близко к цели, оно сообщит тебе об этом. Ну, и ты его задействуешь, чтобы получился большой и бодрый БУМ!
如果这里发生了什么事,战鼓手们就会发出警告声提醒鲜血巨魔。我们得引开他们……不过你得隐蔽点。
Боевые барабанщики троллей крови поднимут тревогу, если увидят, что здесь что-то происходит. Убери их... только без лишнего шума.
我本来应该提醒你不要破坏当地的生态,不过最重要的还是不要被吃掉,所以你自己拿主意吧。
Я, конечно, должна была бы добавить – не вреди местной экологии, но тут такое дело: эта экология жаждет нас сожрать. Так что решай <сам/сама>.
我必须提醒你要格外当心,。如果那部装置是燃烧军团制造的,那么你永远不会知道哪些人会窃听你们的讯息。
Но предупреждаю: будь очень <осторожен/осторожна>, <имя>. Устройство сделано демонами Легиона. Кто знает, вдруг его создатели смогут перехватить сообщение?
这个活动会提醒我们,哪怕对我们来说,也没有够不着的目标!无论你跑得是快是慢,是独自前行还是与好友一起上阵,只要坚持到底,就能完成比赛!所以,抓紧时间热身吧,然后让世人看看我们侏儒的志气!
Это напоминает нам о том, что каким бы маленьким ты ни был, всегда можно достигнуть большой цели! Бежишь ты в одиночестве или с друзьями, быстро или медленно – ты можешь все, если постараешься! Так что разомнись как следует, а потом покажи миру, на что способны гномы!
去提醒他们。
Освежи им память.
拿着这面军旗,提醒他们是在为何而战!
Возьми этот боевой штандарт и напомни им, за что они сражаются!
提醒一下,小心水里的鲨鱼。
Только осторожно – тут полно акул.
如果有任何一颗破碎了,里面的能量就会自己回到我们的朋友身上。我应该不用提醒你这样会造成多大的破坏。
Если хоть один из них треснет или расколется, заключенная внутри энергия вновь проникнет в нашего друга. Думаю, будет излишне напоминать тебе, насколько разрушительными могут быть последствия.
无论如何,我们必须给这些小部族一个明白无误的信息,提醒他们是谁在统治这座城市。
Ладно, пора напомнить мелким племенам, кто тут главный. Только так, чтобы они поняли.
我们记录过去的错误,以提醒自己不要重蹈覆辙。但是,记录历史的目的不止于此,那也是为了庆祝我们的成就。
Мы делаем записи о нашем прошлом и храним их, чтобы не повторять старых ошибок. Но мы должны помнить свою историю не только для того, чтобы избегать ошибок, но и чтобы сохранить память об успехах.
我已经跟卡德加说了,等他检查过这种合剂后,就可以提供给你。但是我得提醒你——这些精华非常强大,如果不小心处理,就会造成危险。
Когда Кадгар изучит смесь, он отдаст ее тебе. Но предупреждаю сразу, это очень сильное средство. Оно может быть опасным, если не соблюдать предельную осторожность.
你能拿上这个笛子吹奏一曲吗?这能提醒它们回到我的身边。
Можешь взять мою флейту и поиграть для них немного? Она напомнит им, что нужно вернуться ко мне.
我们需要确定是否还有幸存者,他们在赞达拉已经没有立足之地了。我担心我们的同胞被遗忘者可能会变得……过于狂热。请对他们多加留意,提醒他们什么才是真正的荣耀。
Надо убедиться, что выжившие, если они есть, не смогут закрепиться в Зандаларе. Но я боюсь, что наши союзники-Отрекшиеся могут взяться за дело... слишком рьяно. Пожалуйста, проследи за тем, чтобы они вели себя достойно.
我应该提醒你注意:这一片海洋会相当的深暗寒冷。
Предупреждаю сразу: в этих местах очень глубоко, темно и холодно.
希望你在这里过得愉快,。噢,还有个友情提醒……还请控制好你的那些暗影能量。在暴风城不是所有人都像我一样开明!
Надеюсь, тебе здесь понравится, <имя>. И дружеский совет: не слишком-то выставляй напоказ свои темные магические способности. Не все в Штормграде мыслят так же прогрессивно, как я!
你必须返回暴风城,告知你的盟友这里发生了什么事。记得提醒他们,无论部落那边有什么状况,我们都必须拯救我们的世界。
Ты <должен/должна> вернуться в Штормград и рассказать своим союзникам о том, что здесь произошло. Напомни им, что конфликт с Ордой не должен отвлекать нас от главного: спасения нашего мира.
你必须返回奥格瑞玛,告知你的盟友这里发生了什么事。记得提醒他们,无论战争中发生了怎样的状况,我们都必须拯救我们的世界。
Ты <должен/должна> вернуться в Оргриммар и рассказать своим союзникам о том, что здесь произошло. Напомни им, что война не должна отвлекать нас от главного: спасения нашего мира.
就像指控者喜欢提醒我那样,我确实有太多需要思考和考虑的东西。
И мне многое предстоит обдумать, о чем Обвинительница мне без устали напоминает.
快去他们的领地,在执政官的祝福下,去完成光荣的使命吧。在他们最需要帮助的时候与他们并肩作战,成为一面坚固的盾牌,提醒他们并不是孤军奋战!
Отправляйся в леса, и пусть благословение Архонта направит твою руку. Стань их золоченым щитом! Напомни им о том, что в это трудное время они не одни!
吹响这个战斗号角,集结我们的部队。提醒他们魂选者的使命!
Возьми этот боевой рог и воодушеви наших бойцов. Пускай они вспомнят о своем долге перед домом Избранных!
不过我得再提醒你一下,千万别跟任何人谈起我们的协议。毕竟,商业伙伴之间,最重要的就是保密。
И не забывай, что наш уговор нужно хранить в тайне. Деловое сотрудничество всегда требует конфиденциальности.
带上你的武器,去我们的土地上巡逻,散播希望和胜利吧。为困境中人带去援助与提醒:我们就在身边,而炽蓝仙野永远不会沦陷。
Возьми свое оружие, неси надежду и завоюй для нас победу. Помоги тем, кому нужна помощь, и напомни, что мы по-прежнему вместе и Арденвельд не падет.
既然它们双方都已经忘了嘲颅氏族的凶残,那我们就来提醒它们一下吧。
Когда враги начинают забывать о том, как свиреп может быть Веселый Череп, мы всегда рады освежить им память.
拿着这副笼口,。你一定注意到我在嚼子里放了一小片药剂。一旦科多兽咬下嚼子,它们的疫病就会被治愈。治好它们以后,你还要把它们带回家。它们会很虚弱,所以你在控制的时候一定要温柔一点。
把我的宝贝们带回家吧,!我还要提醒你一件事,你只有十分钟!笼口里的解毒剂只能维持这点时间。
把我的宝贝们带回家吧,
Вот уздечка, <имя>. Внутри удил спрятан небольшой контейнер с лекарством. Это лекарство исцелит кодо, как только животное прикусит удила. Вылечив кодо, его нужно привести домой. На нем можно будет ехать верхом, но животное будет слабым после болезни, так что ехать надо медленно.
Приведи моих малюток домой, <имя>!
Да, и последнее: на все про все у тебя десять минут! После этого противоядие внутри удил потеряет силу.
Приведи моих малюток домой, <имя>!
Да, и последнее: на все про все у тебя десять минут! После этого противоядие внутри удил потеряет силу.
打雷的时候·提醒
Когда гремит гром: Напоминание
现在能到野外调查的冒险家又不多,也不可能隔几天就去提醒他们一次…
Искателей приключений здесь немного, и оповещать их раз в несколько дней мы не можем...
多亏之前温迪提醒,否则我们一定会错过今年的「七星请仙典仪」吧。
Хорошо, что Венти рассказал нам об этом заранее, иначе мы бы точно пропустили Церемонию Сошествия в этом году...
如果有机会的话,我们会去看的,谢谢老板提醒了。
Мы сходим и посмотрим на него, если будет такая возможность. Спасибо, что напомнили, мистер Чжу.
永远无情流动着的器物。提醒着狂战士自己在战场上的时限,和在人世间的时限。
Часы, неумолимо отсчитывающие время. Они напоминают берсерку о том, что его часы сражений и дни жизни в этом мире сочтены.
哦哦,多谢提醒,差点就忘记了!
Спасибо за напоминание! Совсем вылетело из головы.
下雨的时候·提醒
Когда идёт дождь: Напоминание
少年方士重云掌握了很多听上去不太可靠的妖邪情报,在你提醒了他之后,他显得有些沮丧。在他用吃冰棍的方法压制纯阳之体的时候,你们都感觉到了从一旁投过来的视线。
Молодой экзорцист Чун Юнь получил большое количество информации о злых духах. Он расстраивается, когда вы говорите ему, что информация довольно ненадежная. В то время как он подавлял чистую энергию Ян поедая мороженое, вы почувствовали, что за вами кто-то наблюдает.
帝君的纪念品?你该不会觉得,我的房间里都是这种东西吧?我早就不是小女孩了!虽然…呃,确实是新买了几个帝君的土偶,但、但这些都是用来自我提醒的!和崇拜,仰慕什么的,通通没关系!
Фигурки Гео Архонта?Не думаешь ли ты, что у меня вся спальня ими завалена? Я же не ребёнок! Хотя... Ну да, недавно я купила парочку фигурок Властелина, но... но это просто напоминание самой себе! Не имеет никакого отношения к вере и поклонению!
算你走运,会长就在你面前!不管应援活动还是演出安排,只要入会,都会有人来提醒你。
Если хочешь, то тебе несказанно повезло! Потому что я председатель этого клуба! Члены клуба первыми получают самую свежую информацию о предстоящих выступлениях Барбары.
容我多嘴提醒您一句,倘若您有幸见到老板,请一定注意言辞举止。
Не сочтите за нахальство, но я должна отметить, что... Если вы всё-таки с ней встретитесь, будьте любезны, следите за словами и поведением.
我虽然敬佩行秋的武艺和侠心。但是我一定要事先提醒你,他坏心思也不少。如果真的发生了什么事情,记得回来和我结成受害者同盟啊。
Я восхищаюсь боевым навыкам и благородством Син Цю. Но знай, у него есть и тёмная сторона. Если что-то всё-таки случится, то обращайся ко мне, мы создадим «Общество жертв Син Цю».
因为我能看出她是你很好的朋友,实验过程中她一直在提醒你,也在担心你的安危。
Я заметил, что вы с ней хорошие друзья. Во время эксперимента она не спускала с тебя глаз и очень за тебя переживала.
既然时间都是温迪提醒的,我当然也…不知道地点啦。
Венти обратил внимание на время, но... Паймон не знает точное время...
我还得提醒你们一句,你们最好也别向教会里的人提起「污秽逆位神像」。
Я должен вас кое о чём предупредить. Не следует болтать перед служителями церкви об осквернённой статуе.
我能做的,也就只有在这附近提醒年轻的冒险者和旅行者要当心了。
Но я могу только просить искателей приключений и путешественников в округе быть осмотрительными.
好吧,如果看到一把长枪的话,麻烦提醒我一下哈…我会给你酬谢的。
Ладно, ладно... Но если оно тебе вдруг где-нибудь попадётся, дай мне знать. Я щедро тебя вознагражу.
「七星请仙典仪」啊…确实,你们提醒我了,不就在今天么?
Церемония Сошествия... Хм... Это сегодня?
不过我得提醒你,这些货都是制霄灯的原材料,脆弱得很。
Должна напомнить, что весь перевозимый груз состоит из материалов для небесных фонарей, а они крайне хрупкие.
你们…哦,对了,是昨天来提醒险情的二位。
Ах, это вы... Вчера вы докладывали о подозрительной активности.
每次喝的时候,这种辣辣的感觉也是在提醒我,我还需要更加努力,更加努力才行。
Когда я его пью, острота напоминает мне, что я должна работать усерднее.
谢谢你的提醒,再见。
Спасибо за совет. Пока.
稍加提醒,他就能徒手抓住飞来的箭矢
Он бы и ту стрелу отбил, если бы его заранее предупредили.
提醒我偷点弹药过来……
Надо было утащить ядер побольше...
我不太喜欢发号施令的人。只是提醒你一下。
Сразу предупреждаю, я не люблю, когда командует кто-либо, кроме меня.
时间裂缝提醒着过往大敌的模样,让亚维马雅的怒火永保旺盛。
Временные разломы напомнили врагам Явимайи об их прошлом и подлили свежего масла в огонь.
他们一面迅速撤退,一面大声叫嚷好提醒部队注意危险。
Стремительно отступая, они предупреждали армию об опасности своим диким криком .
拂行兽的低声哀吼提醒着人们季节变化和灾难来袭。
Печальные стоны кустомерок предвещают перемену погоды и недобрые ветра.
「有时候我会在锡街漫步,看人们为生计而忙碌。这提醒了我为何要做这份工作。」 ~第十城郊逮捕人拉温妮
«Иногда я прогуливаюсь по улице Жестянщиков и наблюдаю за повседневной жизнью местных обывателей. Это чтобы не забывать, зачем нужна моя работа». — Задержатель Лавиния, Десятый Округ
十会盟堂的存在时刻提醒着人们,即便是最艰苦的斗争也能以合作收场。
Палата Договора Гильдий служит напоминанием о том, что даже самые жестокие конфликты могут закончиться сотрудничеством.
「这世界已经靠各种机械来运作着。有一天,它们会提醒我们这事实。」 ~神器师莎琪亥
«Уже сейчас миром управляют всевозможные машины. В один прекрасный день они напомнят нам об этом». — Саргис Хаз, изобретатель
「我在暗曲礁成功领航,却使得墨湛群不高兴。 他们自认是无与伦比的深潜者,但我只想提醒:他们无法拥有勇气与狡诈这些好东西。」
"Мое умение находить путь в Темных Меандрах раздражает стаю Черноводников. Они считают себя непревзойденными ныряльщиками, но я стараюсь им напоминать, что они не могут единолично владеть такими качествами, как храбрость и изворотливость".
「当心。如果你想要突破新布拉夫,要对付的并不只有多温。」 ~拉温妮提醒茜卓纳拉
«Будь осторожнее. Если ты хочешь проникнуть в Новый Прав, то столкнуться придется не только с Довином». — Лавиния, обращаясь к Чандре Налаар
一条条肉眼难见的蛛丝延伸至远离巢穴之处,提醒它有猎物靠近。
Почти невидимые нити паутины тянутся далеко из его логова, сообщая о приближении добычи.
「这世界已经靠各种机械来运作着。 有一天,它们会提醒我们这事实。」 ~神器师莎琪亥
«Уже сейчас миром управляют всевозможные машины. В один прекрасный день они напомнят нам об этом». — Саргис Хаз, изобретательница
「我时刻提醒自己:我们甘愿披上戎装,是因为我们无可替代,是因为我们深爱这座城市。如果我们不出面,还有谁能来救?」
«Я все время напоминаю себе, что мы делаем это, потому что больше никто не может, и потому что мы любим этот город. Если мы не спасем его, то никто не спасет».
暴风总是笼罩云原,龙兽随其风潮飞翔~这两样东西提醒着艾斯波人:此地还有一些元素不愿受控制。
Над просторами Грозовой Пустоши не прекращаясь бушует шторм, и дрейки носятся, подхватываемые ветрами, напоминая о том, что некоторые элементы Эспера никогда не позволят себя подчинить.
秋暮时分的压顶乌云让人透不过气,然长空尽头划过的白色羽翼,提醒众人仍有美好未来可期。
В затянутых облаками небесах и тусклом свете осени промелькнувшие белые крылья напоминают о том, что впереди лучшие времена.
「它的存在印证了深海的上古神力,时刻提醒人们只有海洋才值得崇敬。」 ~卢诺溪堡
«Это воплощение древней силы глубин, напоминание о том, что одно лишь море достойно поклонения». — Руно Стромкирк
「再提醒我一下,最近背叛的行情怎么样?」 ~伦米尔队长
«Напомни мне еще раз, почем у нас нынче предательства?» — капитан Ренмир
「让我们来提醒这些人类笨牛,他们为何该害怕这世界的影子。」~史革达教众埃焯
«Давайте напомним этому человеческому стаду, почему они боятся теней этого мира». — Алдрег, последователь Скирдагского культа
它提醒人们寒冬过后总是新春。
Он напоминает о том, что за зимой всегда приходит весна.
反复发送用以提醒队友注意危险、或与队友更好地配合完成目标的信息。
Сообщения, предупреждающие союзников об опасности либо направленные на улучшение взаимодействия в команде.
我也许知道。你再提醒我一下?
Возможно. Ты мне не напомнишь?
提醒我——我该做什么?
Напомни - что мне положено делать?
提醒我一下……梭默是什么样的组织?
Напомни мне, пожалуйста, что такое Талмор?
多谢提醒。
Спасибо за предупреждение.
能提醒下我,下一步该做什么吗?
Напомни - что мне положено делать?
别说我没提醒过你。
Не говори, что я тебя не предупреждала.
一般来说会在帝国图书馆。不过历史提醒我们,结果未必总是如此。
Обычно исследования проводятся в тиши Имперской библиотеки, но, как показывает история, это не всегда возможно.
我只想提醒那个怪家伙,不能就这样随便拿走别人的东西。
Да я просто хотел напомнить этому старому хрычу, что нельзя таскать чужие вещи.
喔,提醒艾琳娜,要她把蘑菇塔修好。
Да, и напомни Элинее, что она должна починить мою башню.
我不会再次提醒你的。
Последний раз предупреждаю.
我爸总提醒我小心这些东西!
Батя мне говорил, что от этих ребят добра не жди!
偶尔的,我们会去提醒一下那些老板们,这里归我们管。
Время от времени нужно напоминать торговцам, кто тут главный.
哦,要是你见到沙德,请提醒他还欠我钱呢。
Да, и если Шадра увидишь, передай, что я все еще жду свои деньги.
我是你之前最后加入的战友。没什么,我只是提醒你我资格比你老而已!
До твоего появления я была самой младшей из Соратников. Думаю, это ничего. Зато я тебе про все тут могу рассказать!
帝国的存在是因我们允许其存在,而我之所以在这里是为了提醒马卡斯城的领主记住这一点。
Империя существует потому, что мы позволяем ей существовать, и я здесь для того, чтобы ярл Маркарта об этом не забывал.
有的时候我就得提醒大家,让他们记得为什么我是做主的。
Иногда мне нужно напоминать остальным, что я тут не просто так главная.
有时候我们得提醒一座城市我们是玩真的,所以我们下重手:偷走我们能拿动的任何东西,让他们见识到我们的厉害。
Иногда приходится напоминать этому городу, что в гильдии серьезный народ. Кради все, что не приколочено, пока мы их не убедим.
佛克瑞斯的公墓时时提醒我们这片土地饱受战争之苦。
Кладбище Фолкрита напоминает нам, что война тут - частая гостья.
啊,那提醒了我。说到炼金术士,我想起我有一些要给阿尔凯迪娅的寒冻素,她有一种药剂需要用到。
Кстати, раз зашла речь об алхимиках. У меня для Аркадии есть морозная соль. Она просила достать для какого-то зелья.
马利瑟,我是来提醒你盗贼公会的人又在骚扰商店店主了。
Мариса, я пришел тебя предупредить, что гильдия воров опять требует денег с торговцев.
我应该提醒克莱珀打扫这个地方。
Мне нужно напомнить Клеппу, чтобы прибрался тут.
你得提醒我别惹你生气。
Напомни мне не переходить тебе дорогу.
当我们忘记的时候,提醒我们的位置。
Напомни нам о нашем месте, если мы забудем его.
提醒你,不要跟苏珊娜混在一起。她卖弄风情不过是想拿多点小费就是了。
Не вздумай распускать руки с Сусанной. Если она флиртует, то только ради чаевых.
别让我再提醒你一遍。快滚。
Не заставляй повторять тебе дважды. Иди отсюда.
不过我提醒你——加入军团就意味着至死不渝。而你之前所效忠的……我希望我们可以互相信任彼此。
Но я тебе вот что скажу: если вступаешь в Легион - это навсегда. Простись со всем, что было прежде... Надеюсь, мы друг друга понимаем.
就这样。别说我没提醒过你。
Ну, все. Не говори, что тебя не предупреждали.
噢,他或许不会对你这么做。或许吧。就只是提醒他要回家,所以……应该不至于动起手来或闹得不愉快。或许。
Ну, скорее всего, ничего такого не произойдет. Наверное. Просто позови его домой и... постарайся, что ли, не гневить его почем зря.
所以提醒你……我要他们都活着。不然事情会非常糟糕。
Одно предупреждение... Никого из них не убивай. Это недопустимо.
提醒你别乱动楼上壁炉上的蜡烛!
Попрошу не тушить свечку над очагом наверху!
那个,唔……谢谢提醒。同时为我不友善的反应道歉。要是你再和西塞罗说话,就明确地跟他说我很快会过去帮忙。
Послушай... Спасибо. И мне стыдно, не по-соседски я поступил. Иди и скажи Цицерону, что скоро я ему помогу.
我先提醒你,这个挑战可相当有难度。
Предупреждаю тебя, следующее задание будет довольно сложным.
原谅我。我反应……有点太强烈了。我的情绪左右了我的判断。爱纳斯大师曾经提醒过我的职责所在。
Прости меня. Я... не сдержался. Я позволил эмоциям затмить мой разум. Мастер Эйнарт напомнил мне о долге.
提醒你一下,宝贝儿—毯子也该洗了。
Просто напоминаю, моя хорошая - простыни все еще грязные.
佛克瑞斯现在的名气已经没有那么大了,但这些坟墓不会消失,不断提醒我们生命中无法避免的真理。
Слава Фолкрита немного померкла, но кладбище остается, напоминая нам о важнейшей правде жизни.
感谢你的提醒,公民。别担心,我会处理的。
Спасибо за информацию, добрый человек. Не волнуйся. Дальше я все сделаю.
谢谢你提醒我。我会好好想想解决办法的。
Спасибо за предупреждение. Я с этим разберусь.
谢谢你提醒我的注意。
Спасибо за сообщение.
现在,我必须提醒你,如果你在这的唯一目的就是抱怨,你最好跟冬驻领主说去。
Сразу скажу: если ты здесь только для того, чтобы пожаловаться на нас, лучше сразу обращайся к ярлу Винтерхолда.
梭默邀请我来这里是想提醒所有人,帝国在他们的掌控之下。
Талморцы зовут меня, чтобы всем напомнить, что они могут помыкать Империей.
如果你遇到了我丈夫纳奇姆,提醒他还有个老婆在外面。
Увидишь моего мужа Назима, напомни ему, что у него есть жена.
乌拉葛要求我提醒大家,在归还秘藏馆的材料时请确保它是处于和借出时相同的数量和状态。
Ураг попросил меня напомнить всем, что книги нужно возвращать в Арканеум в том же состоянии, в котором вы их получили.
我来这里是为了提醒天霜的统治阶层,他们必须效忠皇帝同时也要与梭默合作。
Я здесь, чтобы напомнить властям Скайрима, что их верность Империи требует сотрудничества с Талмором.
我一直想找个阿尔凯护符,好用来提醒我的妻子:我们孩子已经归于众神了,但是我却遍寻不着。
Я ищу амулет Аркея, который бы напомнил моей жене, что дочка теперь с богами, но нигде не могу найти.
关于魔法我已经见过不少了,多到足以提醒我避开这类东西。就算是晨星城领主的法师,我也会躲得远远的。
Я магии в свое время достаточно навидался, чтобы от нее держаться подальше. Я бы и от ярлова колдуна в Данстаре держался подальше.
我还亲自给领主训练了一窝。这倒提醒了我还得带些狗食到(石下)要塞去呢。香料牛排。它们的最爱。
Я сам обучил целый помет щенков для ярла. Кстати, нужно отправить в крепость еду для собак. Говядина с пряностями. Они ее обожают.
如果有什么值得记录的,我会提醒你的。
Я сообщу, как только произойдет что-то достойное внимания.
我只想提醒所有人,再说一遍,恢复系的确是一个有用的魔法学派。
Я хочу напомнить всем еще раз, что Восстановление - достойная и полезная школа магии.
喔,提醒艾琳娜,要她把塔修好。
Да, и напомни Элинее, что она должна починить мою башню.
我提醒斯卡尔的人民必须跟大自然和平共处,遵从造物主的意志。死后才能顺利与他合而为一。
Также я напоминаю скаалам, что следует жить в единстве с природой и чтить волю Все-Создателя, тогда мы будем достойны вернуться к нему после смерти.
每隔一段时间,我们都会去提醒一下那些老板们,这里归我们管。
Время от времени нужно напоминать торговцам, кто тут главный.
有时候我们得提醒这座城市我们不是小儿科,所以我们会重拳出击,偷走我们能拿动的所有东西,让他们认识我们的厉害。
Иногда приходится напоминать этому городу, что в гильдии серьезный народ. Кради все, что не приколочено, пока мы их не убедим.
啊,那提醒了我。说到炼金术士,我想起我有一些要给阿尔凯迪雅的霜盐,她有一种药水需要用到。
Кстати, раз зашла речь об алхимиках. У меня для Аркадии есть морозная соль. Она просила достать для какого-то зелья.
稍微提醒你一下…我要他们活着。不然会坏事。
Одно предупреждение... Никого из них не убивай. Это недопустимо.
提醒你,不管团里的战友们打着荣耀的口号做了什么事情,都和我无关。
Пойми, мне нет дела до того, что свершают Соратники во имя чести.
提醒你别忘了扫地,朱利安尼。地板上好像积了些灰尘。
Пол такой грязный. Надеюсь, ты не забудешь подмести, Жюльена.
提醒你一下,宝贝,毯子也该拿去洗。
Просто напоминаю, моя хорошая - простыни все еще грязные.
佛克瑞斯的名气现在已经不那么大了,但这些墓碑不会消失,总是提醒着我们那个生命不可避免之真理。
Слава Фолкрита немного померкла, но кладбище остается, напоминая нам о важнейшей правде жизни.
现在,我必须提醒你,如果你在这的唯一目的就是抱怨,你最好跟冬堡领主说去。
Сразу скажу: если ты здесь только для того, чтобы пожаловаться на нас, лучше сразу обращайся к ярлу Винтерхолда.
虽然你的政治立场是你自己的事情,但我必须提醒你,在接下来的战争中你所效忠的对象,将会决定你是否能够进入灰色荒原堡垒。
Твои политические взгляды - твое личное дело, но сейчас война, поэтому от них будет зависеть, пустят ли тебя в форт Греймур.
如果你遇到了我丈夫纳齐姆,提醒他还有个老婆在外面。
Увидишь моего мужа Назима, напомни ему, что у него есть жена.
乌拉格要求我提醒大家,请在归还秘藏馆的材料时确保它是处于和借出时相同的数量和状态。
Ураг попросил меня напомнить всем, что книги нужно возвращать в Арканеум в том же состоянии, в котором вы их получили.
我还以为我已经充分提醒过你梦中漫步可能遇到的危险。
Я думал, что ясно описал тебе опасности, которые ждут тебя в снохождении.
我来这里,是要提醒天际的统治阶级,要忠于皇帝,就要跟梭默合作。
Я здесь, чтобы напомнить властям Скайрима, что их верность Империи требует сотрудничества с Талмором.
我想找个阿尔凯护符来,好提醒我的妻子,我们的孩子已经归于众神了,可是我找不到。
Я ищу амулет Аркея, который бы напомнил моей жене, что дочка теперь с богами, но нигде не могу найти.
关于魔法我已经见过不少了,多到足以提醒我避开这类东西。当然了晨星的领主的法师,我也会躲得远远的。
Я магии в свое время достаточно навидался, чтобы от нее держаться подальше. Я бы и от ярлова колдуна в Данстаре держался подальше.
我只想提醒所有人,再说一遍,恢复系的确是一个有效的法术系别。
Я хочу напомнить всем еще раз, что Восстановление - достойная и полезная школа магии.
很遗憾你失去记忆,我可以提醒你一些事情…
Ты ошибаешься. Сожалею о твоей утраченной памяти, я мог бы тебе напомнить кое-что...
我应该提醒你, 丹德里恩的歌谣太随性了…
Говорю сразу, Лютиковы баллады - это вольная интерпретация событий… То есть, нагромождение чепухи.
它们给我很大的慰藉。瘟疫夺走了我的儿子与丈夫 - 永恒之火为我带来希望。教士提醒说只有具有坚强信仰的人才能存活。
Они дают мне утешение. Сейчас для меня тяжелые времена. Чума отобрала у меня и сына, и мужа. Но Вечный Огонь дарует мне силы и надежду. Преподобный говорит, что только сильные верой смогут все это пережить.
我不知该如何跟她讲这些。她是你的朋友,跟她商量好,我会很感激的…还有一件事情要提醒的…拥有上古之血的小孩很容易吸引他界的生物,鬼魂或恶灵。你或许会发现此卷轴能派得上用场。
У меня нет сил с ней разговаривать. Она твой друг, объясни ей ситуацию. Я буду тебе очень благодарна. И еще одно - дитя Старшей Крови притягивает к себе потустороннее: духов, призраков. Возьми этот свиток, он тебе пригодится.
谢谢你的提醒,想想你在我的死亡中所扮演的角色吧。再一次地说,你是用发亮的剑屠杀人民的优秀狩魔猎人。
Хорошо, что вспомнил, учитывая твою роль в этом. Добрый ведьмак, убивающий людей своим сверкающим мечом.
让我提醒你:「有死亡,但也有选择。我不应该回头看,我应该找到火蜥帮,并完成天命!」
Позволь напомнить: "Есть смерть, но есть и свобода воли. Я не стану оглядываться. Я найду Саламандру и выполню свое Предназначение!"
提醒我。我现在应该去作什么?
Напомни мне. Что я сейчас должен делать?
丹德里恩,为了避免你没注意到,我提醒你我们在谈论的是关系…
Лютик, если ты вдруг не заметил, мы тут о постоянных отношениях говорим...
我提醒你我可是个高手,有机会我们可以一起玩玩。
Можем как-нибудь сыграть, но предупреждаю: я профессионал.
提醒我一下...教堂与火的差事要怎么处理?
Напомни мне - что я должен был сделать с огнем в часовнях?
春节提醒我们在迎接新的一年冒险来临之前,花点时间纪念过去也一样重要。
Лунный фестиваль напоминает нам, что перед тем, как встретить новый год, должно почтить прошедший.
尽管布罗尔·熊皮拯救了大德鲁伊,但为此他也献出了自己的生命。时至今日,玛法里奥仍然穿着他的战甲,提醒自己为了挽救海加尔所做出的种种牺牲。
Когда-то Бролл Медвежья Шкура пожертвовал жизнью, чтобы спасти верховного друида. Малфурион по сей день носит эти доспехи, которые напоминают ему о жертвах, принесенных во имя спасения Хиджала.
随着灰烬审判军的勇士们一一倒下,已经没有人可以阻挡巫妖王的步伐。他将奴仆们的亡骨装饰在自己的铠甲上,提醒所有胆敢与之为敌的人,巫妖王曾经取得的胜利。
Разбив Пепельный союз, Король-лич устранил последнее препятствие на своем пути. В напоминание об этой победе он украсил свои доспехи костями поверженных прислужников.
虽然仲裁官拉莎加尔提醒过联系黑暗者只会带来恶果,但执政官泽拉图相信这位“塔萨达尔”可能是拯救艾尔的关键。
Несмотря на предупреждение судьи Рашжагал о том, что сотрудничество с темными тамплиерами является ересью, претор Зератул считает, что Тассадар может быть ключом к спасению Айура.
“我们应该明天再来——明天晚上9点,”警督提醒着你。
«Надо вернуться завтра — в 21:00», — напоминает тебе лейтенант.
再提醒我一次,这个∗来自赫姆达尔的男人∗是谁?
Напомни, кто такой этот „Человек из Хельмдалля“?
他叹了口气。“回想起那些事情……都发生在一刹那间。当某些事情提醒我的时候……有时候,它们甚至变得好像很重要。∗真的∗很重要。不过之后,多亏了母亲,它们又再度离去了。”
Он вздыхает. «Воспоминания приходят... вспышками. Когда что-нибудь напоминает мне... Иногда некоторые вещи даже начинают снова казаться важными. ∗Действительно∗ важными. Но потом, хвала Матери, воспоминания снова уходят».
关于这个,我得提醒你,我们还有必要取下他脖子上的绑带。这样才能看到那里的伤痕。
Хочу вам напомнить, что для этого также надо снять ремень с шеи погибшего. Чтобы мы могли осмотреть повреждения.
他想了一会儿。“回想起那些事情……都发生在一刹那间。当某些事情提醒我的时候……有时候,它们甚至变得好像很重要。∗真的∗很重要。不过之后,多亏了母亲,它们又再度离去了。”
Он на секунду задумывается. «Воспоминания приходят... вспышками. Когда что-нибудь их вызывает... Иногда они даже начинают обретать прежнее значение. Кажутся ∗важными∗. Но потом, хвала Матери, воспоминания снова уходят».
“别以为我会忘记我还特别提醒过,我对于她被逮捕的感受。”他摇着头说。“现在你想做什么?”
И я четко давал тебе понять, что думаю о ее аресте. Не думай, что я забыл. — Он качает головой. — Так чего тебе надо?
我想不起来亚唯物主义和萝卜有什么关系了,你能提醒我一下吗?
Напомните-ка мне, что говорит инфраматериализм о репке?
“那太好了,女士。”他翻开笔记本。“我的同事将主导这次询问。我必须提醒你,他正在从一次不寻常的∗发病∗中康复——∗非常∗不寻常——不过我仍能向你为他的基本能力作担保。”
Рад это слышать. — Он открывает блокнот. — Тогда мой коллега задаст вам несколько вопросов. Хочу вас сразу предупредить, что недавно с ним случился один ∗необычный∗ приступ — ∗очень∗ необычный — и он еще не совсем от него оправился. Однако могу вас заверить, он уже вполне готов вести расследование.
∗不。∗希望这个能时刻提醒你别忘记自己神圣的、无法放下的重担。
∗Никогда∗. Да будет оно вечным напоминанием о твоем священном, непреложном бремени.
“你去吧,”他说着,调整了一下皮带扣。“哦,留着它吧——或许有一天你需要提醒一下自己人性的丑陋。”
Давай-давай, — он поправляет пряжку пояса. — И оставь ее себе на память. Может, однажды пригодится напоминание о том, какими уродами бывают люди.
哈里,这就提醒了你——你没子弹了。
Гарри, и тут ты вспоминаешь, что патронов у тебя нет.
“警探,我需要提醒你一下,这位梅西耶女士是一名∗职业交涉人∗?”从他的表情可以看出,他觉得你无法在单打独斗中赢过她。
«Детектив, позвольте напомнить вам, что госпожа Мессье — ∗профи в переговорах∗». Похоже, он не очень-то верит, что тебе удастся одолеть ее один на один.
店员看见你盯着她身后的货品。“我有义务提醒你,烟酒有害身体健康。”
Продавщица замечает, как ты смотришь на полки позади нее. «Опять же, я обязана предупредить вас, что алкоголь и сигареты опасны для здоровья».
提醒你一句,我们这一行的男男女女很少能活到退休——如果不相信自己的搭档,那就更难了。
Напоминаю, если вы вдруг забыли, люди нашей профессии редко доживают до пенсии. Особенно те, что не доверяют своим напарникам.
“有啊。”她抿了一口咖啡。“就在我在走廊里看见你的前一晚——而且还提醒你,你是个警察。”
Да. — Она отхлебывает кофе. — В ту ночь, после которой мы встретились в коридоре и я напомнила вам, что вы полицейский.
啊,是的,骑着战马的菲利普国王三世——提醒着瑞瓦肖昔日的模样……
Ах да, король Филипп iii на своем жеребце — напоминание о том, каким когда-то был Ревашоль...
但是我有义务提醒你,抽烟喝酒有害身体健康。不过我猜你应该已经知道了。
Но я обязана предупредить вас, что алкоголь и сигареты опасны для здоровья. Хотя, кажется, вы и так в курсе.
再提醒我一次,你最后一次看见他的时候,他穿的是什么衣服?
Напомните, во что он был одет, когда вы видели его в последний раз?
“你不必一直回答他的问题,”调解人转身提醒提图斯。
«Ты не обязан и дальше отвечать ни на какие его вопросы», — напоминает посредница Титу.
“好吧……我会去和你的哥哥们谈谈脏话的事情。感谢提醒!”(继续。)
«Что ж... Я поговорю с твоими братьями насчет плохих слов. Спасибо за подсказку!» (Продолжить.)
当情况变得非常糟糕的时候,提醒你自己还有一具身体是很不错的。只要抓一抓就可以。
Когда все очень плохо, порой помогает вспомнить, что у тебя есть тело. Например, поцарапав его.
好吧,没关系的。我应该谢谢你提醒我们注意这一点。你的努力已经被注意到了。
Впрочем, неважно. Я должен поблагодарить вас за то, что вы вообще подняли этот вопрос. Я оценил ваше старание по достоинству.
这倒提醒了你,你的袍泽同僚去哪了?
А кстати... куда подевался твой названный брат?
别对他太苛刻了。在内心深处,他也不想成为那个不得不提醒你的人。
Не срывайся на него. В глубине души ему ужасно не нравится быть человеком, который вынужден тебе напоминать.
感谢你的提醒,但是我在这里的工作已经完成了。
Спасибо за предупреждение, но тут моя работа закончена.
我有义务提醒你,抽烟喝酒有害身体健康。不过我猜你应该已经知道了。
Я обязана предупредить, что алкоголь и сигареты опасны для здоровья. Хотя, кажется, вы и так в курсе.
“你不必回答他任何问题,”调解人转身提醒提图斯。
«Ты не обязан отвечать ни на какие его вопросы», — напоминает посредница Титу.
“记得提醒我找一天告诉你。”她调整了一下脖子上的围巾。“现在——在这个新地方,我有什么能帮你的吗?”
«Напомните мне как-нибудь вам рассказать». Она поправляет шарф, обернутый вокруг шеи. «Что ж, чем я могу быть вам полезна в этой новой локации?»
如果警督在这里,他会提醒你,你不只是代表自己,而是代表整个rcm。你现在说的话会影响到你所有的袍泽同僚……
Будь здесь лейтенант, он бы напомнил тебе, что ты говоришь не только за себя, но и за всю ргм. То, что ты сейчас скажешь, отразится на всех твоих названых братьях и сестрах...
“冷静?我又不生气……”他的手还在颤抖。“我∗喜欢∗他。他提醒了我,我们到底是在为什么而战斗。至少我们杀了弗里塞尔和他的骑士……”他突然咳嗽起来。
«Успокоиться? Да я и не злюсь...» Его рука все еще дрожит. «Я его ∗обожаю∗. Он напоминает мне обо всем, за что мы сражались. По крайней мере, мы убили этого Фрисселя и его рыцарей...» Его речь прерывает приступ кашля.
就让这张新面孔成为一个提醒吧,这是无法抹去的耻辱。这是一张失败者的脸,一张对自己丧失希望之人的脸。好了,离开自己的视线吧……
Пусть новое лицо служит тебе напоминанием — несмываемой маской стыда. Это лицо Пораженца. Лицо Того-Кто-Узрев-Себя-Впал-В-Отчаяние. А теперь — долой с глаз своих...
提醒我把那本现代建筑的论文集拿给你,米克尔。
Напомни дать тебе почитать сборник эссе по современной архитектуре, Микаэль.
……我感觉有必要提醒你,我们正在这里进行的重要调查同样也会影响你的∗生意∗。
...Позвольте вам напомнить, что мы приехали провести важное расследование, которое влияет и на ∗ваш∗ бизнес.
这就提醒我了——我们什么时候才能拿到兴奋剂?
К слову сказать: а когда мы прильнем к спидам-то?
店员看见你盯着她身后的货品。“我有义务提醒你,烟酒有害身体健康,”她补充到,“但是我猜你应该已经知道了。”
Продавщица замечает, как ты смотришь на полки позади нее. «Я обязана предупредить вас, что алкоголь и сигареты опасны для здоровья, — произносит она. — Но кажется, вы и так в курсе».
其实并不只是脱水——是你那条受伤的腿,用一种迟钝但又执着的疼痛提醒着自己的存在。
Дело не только в обезвоживании, но и в сломанной ноге, которая вновь напоминает о себе тупой, но настойчивой болью.
你随时都能回来看着这张脸,用我来满足你的好奇心,唤醒你的记忆。培养一下感情,来提醒自己∗必死的命运∗,阿察。
Ты можешь в любой момент вернуться, чтобы снова взглянуть на мое лицо. Задать свои вопросики, освежить память. Поиграть в ассоциации, вспомнить о собственной ∗смертности∗, Копполопо.
因为在我们执行任务的过程中,使用∗复数的职称∗是通讯员的标准做法,目的是提醒我们在说话时并不止代表我们自己。
Потому что для сигнальщиков использование формы ∗pluralis officialis∗ является стандартом во время исполнения служебных обязанностей. Это призвано быть напоминанием о том, что мы говорим не только за себя...
“好极了,很高兴听到这个,”他说着,调整了一下皮带扣。“你也可以留下它——或许有一天你需要提醒一下自己人性的丑陋。”
Хорошо. Рад слышать, — он поправляет пряжку пояса. — И оставь ее себе на память. Может, однажды пригодится напоминание о том, какими уродами бывают люди.
一点点?简直糟糕透了好吗!痛楚涌向你的指关节,然后留在了那里……缓慢的颤动着,提醒你犯下的过错。
Немного? Это кошмар! Боль судорогой сводит пальцы... и остается в руке, медленно пульсируя и напоминая о твоей ошибке.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: