не с богатством жить, а с человеком
不是和钱过日子,而是和人过日子
слова с:
богатство
человеко
человеко-год
человеко-день
человеко-месяц
человеко-смена
человеко-час
человековедение
человекознание
человеколюбивый
человеколюбие
человеконенавистник
человеконенавистнический
человеконенавистничество
человекообразный
человекоподобный
в китайских словах:
见人说人话,见鬼说鬼话
говорить с человеком по-человечьи, а с бесом - по-бесовски (обр. говорить каждому то, что он хочет услышать, подлаживаться к аудитории, лицемерить); ср. с волками жить – по-волчьи выть
赶投胎
искать смерти, жизнь надоела 你小子赶着投胎呢?踩着人家的脚, 连个“对不起”都不会说?тебе, сволочь, что, жить надоело? Наступил человеку на ногу и даже не извиняешься?
人活一张脸,树活一张皮
человеку не жить без чести, дереву не жить без коры; репутация для человека как кора для дерева
примеры:
[直义] 不是和钱过日子, 而是和人过日子.
[用法] 出嫁或结婚时说.
[例句] - Да разве это жалованье - восемь рублей в месяц? - Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты... А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел... Вы знаете пословицу: не с богатством жи
[用法] 出嫁或结婚时说.
[例句] - Да разве это жалованье - восемь рублей в месяц? - Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты... А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел... Вы знаете пословицу: не с богатством жи
не с богатством жить а с человеком