богатство
1) 财富 cáifù
национальное богатство - 国家财富
2) мн. богатства (ресурсы) 资源 zīyuán, 富源 fùyuán
природные богатства - 自然富源
3) (многообразие) 丰富 fēngfù
богатство языка - 语言的丰富
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 物质财富, 钱财; [单]精神财富
общественное богатство 社会财富
национальное богатство 国家财富
материальное богатство 物质财富
духовное богатство 精神财富
теоретическое богатство 理论财富
промотать богатство 挥霍钱财
2. [常用复数](物质)资源, 富源
водные ~а 水利资源
лесные ~а 森林资源
(3). естественные(或 природные)~а 自然资源
неисчерпаемые ~а 取之不尽的资源
3. [复]
чего 豪华, 华丽, 奢侈
богатство обстановки 富丽堂皇的陈设
богатство украшений на здании 楼房装饰得豪华
богатство банкета 豪华的宴会
4. [单]
чего 丰富, 丰富多采, 富丽, 完美
богатство языка 语言丰富多采
богатство содержания 内容丰富
богатство урожая 收成丰富
богатство форм 形式丰富多采
богатство оборудования 设备的完美
1. 1. 财富; 资源
2. 富丽
3. 丰富, 富足; 丰富多彩, 多种多样
2. 财富; 资源
财富, 富丽, 资源, (中)
1. 财富; 财产; (常接чего)富丽, 豪华
общественное богатство 社会财富
~коллектива 集体的财富
~обстановки 陈设的豪华
накопить богатство 积累财富
жить в ~е 生活奢侈
Надо беречь государственное богатство. 应当爱护国家财产
2. (常用复)富源, 资源
рыбные ~а 渔业资源
водные ~а 水力资源
использовать ~а недр 利用地下资源
природные ~а 自然资源
чего 丰富, 富足; 丰富多彩, 多种多样
богатство урожая 丰收
~языка 语言丰富多彩
богатство форм 形式多种多样
1. 财富
2. 丰富
3. [复]资源
естественные богатствоа 自然资源, 天然资源
минеральные богатствоа 矿物资源
природные богатствоа 自然资源, 天然资源
богатствоа Земли 地球资源
богатствоа природы 自然资源
освоить богатствоа 开发资源
Электроэнергия освобождает человека от тяжёлого труда, помогает раскрывать сказочные богатства природы. 电力使人们摆脱繁重的劳动, 帮助人们开发神奇的自然资源
Экономия энергоресурсов даёт возможность сохранить природные богатства, уменьшить трудозатраты. 节约能源可以保存天然资源, 减少劳动消耗
Наличие атмосферной оболочки не только создаёт условия для жизни, но и украшает её богатством естественных окрасок. 大气层的存在不仅创造了生存的条件, 而且以丰富的自然彩点缀着生活
财富; 资源; 富丽; 丰富, 富足; 丰富多彩, 多种多样; 财富; 资源
财富; 资源|富丽|丰富, 富足; 丰富多彩, 多种多样财富; 资源
[中]富, 财富, 财产; 丰富, 富足
(财富, 财产; [复]资源, 财富
财富, 富足; [复]资源, 富源
财富, 财产, [复]财富, 资源
①财富, 财产②[复]资源, 富源
-а[中][罪犯]行李, 什物
①富, 财富②丰富, 大量
财产,财富,资源
财富; 富源
财富, 富裕, 出产丰富、丰富、富源
слова с:
богатство общества
не с богатством жить, а с человеком
природное богатство
ценежное богатство
ископаемые богатства
природные богатства
в русских словах:
словарь
богатство русского словаря - 俄语词汇的丰富
изобилие
2) (богатство, достаток) 丰裕 fēngyù
умножать
умножать богатство - 增加财富
благодать
2) (богатство) 富足 fùzú, 富饶 fùráo
в китайских словах:
闻讯
阎都督闻讯,封好千金银两。 Командующий Янь прослышал (об этом), жаловал огромное богатство серебром.
财命儿
везение в денежных делах; богатство, само плывущее в руки
财赋
1) богатство (национальное) и налоговые поступления
聚
4) накапливать (напр. богатство) ; набирать, собирать (особенно: поборы с населения)
聚货 копить богатство (ценности)
义
义外之财 богатство, нажитое неправедным путем
浊
浊富不如清贫 лучше чистая (честная) бедность, чем грязное (нечестное, неправедное) богатство
欹
вм. 猗 (пышность, богатство растительности; роскошный, прекрасный)
丰丰
изобильный, богатый; быть во множестве; богатство; множество
丰盛
богатый, обильный (о еде); процветающий; изобилие, богатство; процветание
钟馗
Чжун Куй (один из главных богов даосского пантеона, охраняющий от несчастья, приносящий богатство, удачу и т.д. Изображение его вывешивали на воротах для отогнания нечистой силы)
五福
полное счастье, пять счастий (долголетие, богатство, спокойствие со здоровьем, добродетельные дела и кончина в преклонные годы)
鑫
собств. синь (утроение знака стихии Металла, счастливый знак для собственных имен, намекающий на богатство и процветание)
金贝
2) деньги, богатство, капитал
金玉
1) золото и драгоценные камни; богатство
金玉满堂 полный дом [Вам] богатства!
高訾
1) большое богатство, огромные ценности
丰蔚
щедрый, богатый; обильный; щедрость, богатство (природы); изобилие
万镒
огромное богатство
丰约
роскошество или бережливость, богатство или стесненность; материальное положение; урожайность, урожай
汤水儿
2) перен. состояние, богатство
镒
万镒 а) 10 тысяч и; б) перен. сказочное богатство
疾
寡人有疾, 寡人好 (hào) 货 у меня есть порок (пристрастие): я люблю деньги (богатство)
匿
匿财 скрывать состояние (богатство)
发财致富
разбогатеть, нажить богатство
巨富
2) сказочное (огромное) богатство, огромное состояние
轻财好义
презирать богатство и любить справедливость; быть человеком долга, быть рыцарем; благородство, бескорыстие; благородный, бескорыстный
堆金积玉
груды золота и кучи самоцветов (обр. в знач.: несметное богатство, копить богатство)
财势
богатство и влияние; власть денег; влияние, основанное на богатстве; богатство и власть
摇钱儿树
1) миф. денежное дерево (дерево с деньгами вместо листьев, символизирует богатство; также обр. в знач.: а) источник доходов; б) рог изобилия)
润
富润屋德润身 богатство украшает жилище, а высокие моральные качества украшают человека
摇钱树
1) миф. денежное дерево (дерево с деньгами вместо листьев, символизирует богатство; также обр. в знач.: а) источник доходов; дойная корова б) рог изобилия)
贿
2) арх. богатство
以尔车来以我贿迁! в колеснице твоей ты за мной приезжал, и меня ты с приданым (с богатством) с собою увез!
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Материальные ценности, деньги, драгоценности.
б) Роскошь, пышность, великолепие.
в) То, что представляет собою ценность лишь для кого-л.
2) Обилие, разнообразие природных ресурсов.
3) перен. Многообразие высоких нравственных качеств.
синонимы:
см. избыток, имущество, обилие, роскошьпримеры:
不义而富且贵,于我如浮云
богатство и ценности, полученные бесчестными средствами, для меня будут как плывущие облака на небе
匿财
скрывать состояние (богатство)
早睡早起能使人健康,富有,明智。
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
发了一笔大财
нажить большое богатство
先财而从礼, 则民利
если ставить выше богатство и ниже ― культурность, то тёмный люд будет жадным
阿金溺银
испражняться золотом, мочиться серебром ([i]уметь наживать богатство[/i])
琦赂
бесценное сокровище, несметное богатство
附之以韩魏之家
если дать ему [ещё и] богатство и знатность родов Хань и Вэй
聚财
копить богатство (состояние)
富润屋德润身
богатство украшает жилище, а высокие моральные качества украшают человека
百姓兆民之用
средства (богатство) всего многотысячного народа
滞财
накапливать ценности, копить богатство
浊富不如清贫
лучше чистая (честная) бедность, чем грязное (нечестное, неправедное) богатство
…逢火, 资财荡尽…
случился пожар, и всё богатство погибло
大齐信焉而轻货财
уважать верность и презирать богатство
寡人有疾, 寡人好货
у меня есть порок (пристрастие): я люблю деньги (богатство)
腴膏
обильное сало ([c][i]перен.[/c]: богатство, довольство[/i])
聚货
копить богатство (ценности)
成不以富
по правде, этим богатство не добудешь (на этом не разбогатеешь)!
这明明是天赐我两横财, 不取了他的, 倒把别人取了去!
Совершенно ясно, что небо послало нам обоим это непредвиденное богатство; если его не возьмём ― оно будет взято другими!
视财(钱)如命
ценить богатство (деньги) как [собственную] жизнь
虽然道贫穷富贵生前定,不俫咱可便稳坐的安然等?
Хотя и говорят, что бедность или богатство предопределены судьбой до рождения, но значит ли это, что нам можно тихо сидеть и спокойно ждать?
崇财利
почитать богатство и доходы
语言的丰富
богатство языка
农奴曾经在农奴制度下挣扎到公社成员的地位,小资产者曾经在封建专制制度的束缚下挣扎到资产者的地位。现代的工人却相反,他们并不是随着工业的进步而上升,而是越来越降到本阶级的生存条件以下。工人变成赤贫者,贫困比人口和财富增长得还要快。由此可以明显地看出,资产阶级再不能做社会的统治阶级了,再不能把自己阶级的生存条件当作支配一切的规律强加于社会了。资产阶级不能统治下去了,因为它甚至不能保证自己的奴隶维持奴隶的生活,因为它不得不让自己的奴隶落到不能养活它反而要它来养活的地步。社会再不能在它统治下生存下去了,就是说,它
Крепостной в крепостном состоянии выбился до положения члена коммуны так же, как мелкий буржуа под ярмом феодального абсолютизма выбился до положения буржуа. Наоборот, современный рабочий с прогрессом промышленности не поднимается, а все более опускается ниже условий существования своего собственного класса. Рабочий становится паупером, и пауперизм растет еще быстрее, чем население и богатство. Это ясно показывает, что буржуазия неспособна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона. Она неспособна господствовать, потому что неспособна обеспечить своему рабу даже рабского уровня существования, потому что вынуждена дать ему опуститься до такого положения, когда она сама должна его кормить, вместо того чтобы кормиться за его счет. Общество не может более жить под ее властью, т. е. ее жизнь несовместима более с обществом.
俄语词汇的丰富
богатство русского словаря
增加财富
умножать богатство
物种丰富的生物群落
биома, для которой характерно видовое богатство
你所获取的财富并不能总是以金钱来衡量。
Приобретённое богатство не всегда измеряется деньгами.
钱财如粪土,仁义值千金
богатство это говно,
добродетель и справедливость бесцены
добродетель и справедливость бесцены
创造社会财富
создавать общественное богатство
他的财富成了祸根。
Его богатство стало источником бед.
健康胜于财富。
Здоровье важнее, чем богатство.
健康意味着财富。
Здоровье значит богатство.
炫耀财富
выставлять напоказ своё богатство
我们提倡劳动致富
мы ратуем за богатство, добытое честным трудом
极贵重的财富
бесценное богатство
巨大的财富
колоссальное богатство
人民财富
народное богатство
积累财富
накопить богатство
蠢人不积财
дурак не копит богатство
选择了财富,可能就要放弃健康
выбрал богатство. возможно, придётся лишиться здоровья
睡得早起得早,使人聪明、富有、身体好。
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет.
黄金是璃月的财富,是令璃月的心脏搏动的血液
Золото – это богатство Ли Юэ, это кровь, которая заставляет биться сердце города
他原来是个百万富翁,自从开始吸毒以后,很快就把财富耗尽了,最终在贫病交加之中离开了这个世界。
Он был богатым, но, подсев на наркотики, очень быстро растратил всё свое богатство и закончил жизнь в болезнях и нужде.
一白遮三丑,一高遮五丑,一瘦遮七丑,一富遮百丑,一胖毁所有。
Белизна кожи искупает три уродства, высокий рост искупает пять уродств, стройность искупает семь уродств, богатство искупает сто уродств, толстота обнуляет все.
能共患难,不能同富贵
могут разделить горе, но не богатство
资产阶级的关系已经太狭窄了,再容纳不了它本身所造成的财富了。——资产阶级用什么办法来克服这种危机呢?一方面不得不消灭大量生产力,另一方面夺取新的市场,更加彻底地利用旧的市场。这究竟是怎样的一种办法呢?这不过是资产阶级准备更全面更猛烈的危机的办法,不过是使防止危机的手段越来越少的办法。
Буржуазные отношения стали слишком узкими, чтобы вместить созданное ими богатство. Каким путем преодолевает буржуазия кризисы? С одной стороны, путем вынужденного уничтожения целой массы производительных сил, с другой стороны, путем завоевания новых рынков и более основательной эксплуатации старых. Чем же, следовательно? Тем, что она подготовляет более всесторонние и более сокрушительные кризисы и уменьшает средства противодействия им.
去找到他,绝不能让他偷走我们金库中的一分一毫。当他和他那些夺日者同党背叛我们的时候,他已经放弃了自己存在银行里的一切资产。
Перехвати этого грязного воришку. Когда он и прочие Похитители Солнца предали нас, они лишились права на свое богатство.
雷文德斯的贵族之间会进行腐朽而奢靡的交易,来彰显彼此地位,却很少与我的族人交易。在出行时,他们通常会在服装上点缀一两件装饰品以表明身份地位。
Аристократы Ревендрета задорого перекупают друг у друга декадентские символы статуса, но почти никогда не торгуют с нами. Часто они прикрепляют одно или два таких украшения к своей одежде, чтобы выставить свое богатство и власть напоказ.
「…财帛置于此处,以术法封存,有缘者可解之自取…」
«За печатями я оставляю своё богатство. Если судьба будет благосклонна к тебе, прошу, забери их себе...»
「万商云来、千船继至;宝飨七国,钱遍六合。欢迎来到璃月港。」
«Сюда стекаются все торговые караваны и корабли, и отсюда течёт богатство по жилам семи королевств. Добро пожаловать в Ли Юэ!»
虽然看起来只是一方清池,下面却相传埋藏着足以昏乱凡人心智的宝藏。可惜世间已经难寻一人来解归藏之秘了。
Обыкновенный с виду пруд таит в себе невероятное богатство, способное лишить рассудка любого путешественника. К сожалению (или к счастью?), лишь немногим под силу разгадать загадки этого подземелья.
「万商云来、千船继至、百货迭出、诸海历览。」人们用这样的话来称赞璃月。但成就这样的壮景,依靠的也是细小到每一个人的努力。我是怀着要对得起这份繁荣的心情工作的。
«Сюда стекаются все торговые караваны и корабли, и отсюда течёт богатство по жилам семи королевств» - так люди говорят о процветающей гавани Ли Юэ. Но успех города зависит от усилий каждого человека в нём. Я работаю, чтобы быть частью этого успеха.
所以呀,我可一点都不酸这个师兄名气大、赚钱多。
Поэтому богатство и слава моего наставника меня ни капельки не расстраивают.
什么金银财帛…都是个笑话,都是个笑话…
Деньги.. Богатство... Всё это чепуха, как по мне!
黄金是璃月的财富,是令璃月的心脏搏动的血液。你是否拥有黄金般闪耀的心,就让我拭目以待吧。
Золото - это богатство Ли Юэ, это кровь, которая заставляет биться сердце города. Сияет ли золотом твоё сердце?.. Время покажет.
好!大气,瞧您这风姿仪态,那是要赚大钱!
А вы знаете толк в камнях. С таким подходом вы обязательно приумножите своё богатство.
也祝你今年财源广进呀。
Пусть грядущий год приумножит твоё богатство.
无非有人求财,有人求医,有人求姻缘…而你们就是为了——求个公道。
Богатство, здоровье, любовь... Но вы... Вам нужна справедливость.
嗯,生意兴隆,财源广进?这个不错,这个不错啊。
Бизнес процветает? Богатство приумножается? Неплохо... Звучит многообещающе...
「…孤木孑立,无林可依…坚石存金,同心共取…富贵晓明,笃念祖训…」
«...Одинокое древо стоит сиротливо... Но за суровой скалой скрывается золото... Объединитесь, чтобы получить благословение... Открываю вам это богатство: чтите волю своего отца...»
常家原本也算璃月的大家族,可惜我做少当家时,生意上多次受挫,败了家里的财产…
В былые времена семья Чан была одной из богатейших в Ли Юэ. Но когда я принял по наследству управление семейными делами, череда финансовых неудач поглотила наше богатство.
「璃月七星」中的「天权」,其名下财富之多,全大陆鲜有人能望其项背。
Воля Небес группировки Цисин. Её богатство несравнимо ни с кем на континенте Тейват.
狗,狗当然叫旺财了。
Это Монеточка! Когда мы выбирали для неё имя, то надеялись, что она принесёт нам удачу и богатство.
岩之国土的象征是黄金。黄金是璃月的财富。但璃月真正的财富,是璃月的人们那如黄金般闪耀的心灵。
Золото - это символ царства земли. Золото - это богатство Ли Юэ, но истинное её богатство - это сердца её народа, которые сияют ярче золота.
现在想来,那些荣华富贵不过是镜花水月。
Всё это богатство и почести теперь кажутся мне не более чем иллюзией.
这样吧,不以凝光大人的名义,而是以我的名义…指引你「黄金」的意义,祝财运亨通。
Позволь раскрыть тебе подлинное значение «золота». Я делаю это от своего имени, а не от её. Да пребудут с тобой богатство и процветание.
那当然是赚钱!做大生意,赚很多很多钱!有钱了想干什么干什么,有钱了多开心啊!
Конечно же богатство! Хочу стать крупным дельцом и заработать много-много моры! С морой можно делать, что хочешь, и всегда будешь счастлив!
等等,「夜枭」象不象征财富来着?
Погоди-ка, или сова означает богатство?
黄金是璃月的财富。但璃月真正的财富,是璃月的人们那如黄金般闪耀的心灵。
Золото - это богатство Ли Юэ, но истинное богатство Ли Юэ - это сердца его народа, которые сияют ярче золота.
富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之。如不可求,从吾所好。
Если богатство может быть достигнуто, то я готов [ради этого] даже нести службу с плетью в руке. Если же [оно] не может быть достигнуто, то [я] посвящу себя любимым занятиям.
是我们要发财啦!
Эм, НАС ждет богатство!
怎么才能发财呢……
А где нас ждет богатство?..
我要发财啦!
Меня ждет богатство!
我们要发财啦!还要拯救世界!
Нас ждет богатство! И спасение мира!
钱只能糊弄软蛋。
Богатство для слабаков.
要发财了!
Нас ждет богатство!
权力与财富的象征,欧佐夫眼中的唯一价值。
Он символизирует власть и богатство — высшие ценности гильдии Орзовов.
「如此富有。如此辉煌。如此诱惑,使人们相信镶金镀银的谎言。」 ~卡娅
«Такое богатство. Такая роскошь. Такое искушение поверить в позолоченную ложь». — Кайя
「他们追寻的是知识或财富? 他们是盗匪或善人? 全看是由谁颂扬此传说。」 ~玖瑞加吟游诗人倪古
«Что они ищут: знания или богатство? Кто они: разбойники или благодетели? Это зависит от того, кто ведет сказ». — Нику, джорагский бард
此门背后藏有终身财富、安全保障和无尽永生...只要你肯先付点小钱。
Войдите, и вы обретете богатство, спокойствие и вечную жизнь... за небольшую предоплату.
「何必留恋于这些身份象征?它们不过是器具和虚饰。只有在来世才能获得真正的财富。」
«К чему цепляться за мишуру? Все это — лишь инструменты для дела или пустое украшательство. Истинное богатство можно обрести только в загробной жизни».
「财富即力量;是征服,压榨,剥削的力量,是奴役,施暴,堕落的力量。」 ~艾玛‧高德曼,「无政府主义」
"Богатство это власть, власть подчинять, ломать, использовать, власть порабощать, впадать в бешенство и деградировать". — Эмма Голдман, "Анархизм"
「我们不需军事力量。 举世无匹的两把剑已经握在我们双手:左手是信念,右手是金钱。」 ~鬼影议会的巫里夫
"Нам ни к чему боевая мощь. Мы владеем двумя мечами, острее которых никогда не бывало: в левой руке у нас Вера, а в правой — Богатство". — Вулиев из Призрачного совета
它们可以带给我财富与荣耀。
Они, несомненно, принесут мне славу и богатство.
它们会替我带来荣耀跟财富。
Они, несомненно, принесут мне славу и богатство.
噢,那就是你的不对了,小伙子。财富都与我有关。
А вот тут ты сильно не прав, парень. Богатство - мое дело.
噢,那就是你的不对了,小姑娘。财富都与我有关。
А вот тут ты сильно не права, детка. Богатство - мое дело.
财富是我的事业。帮我,我会给你好处的。你感兴趣吗?
Богатство - мое дело. Помоги мне, и я в долгу не останусь. Хочешь попробовать?
谁会有钱不赚呢。进去吧。
Богатство здесь открывает любые двери. Проходи.
财富和荣誉,朋友。财富和荣誉。
Богатство и слава, дружище. Богатство и слава.
财富与命运,眼看就要到手了,却只能放弃,因为他们害怕区区几具尸体。
Богатство и удача - вот они, только руку протяни, и все бросать, потому что они боятся пары трупов...
看看周围。你以前见过如此丰饶的情景吗?
Глянь-ка вокруг. Видал когда-нибудь такое богатство?
忘记酒,女人和财富吧,给我一片平静的大海和一本好书,我就很高兴了。
Забудь про вино, женщин и богатство. Все, что мне нужно для счастья - спокойное море и хорошая книга.
仅有极少数的人天生就具有赚钱的天赋。我的资本就是我的力量,我的财富就是我的武器。
Немногим дается природный дар делать деньги. Мои денежные вложения - моя сила, а богатство - мое оружие.
只要喝一口我的灵药,所有的愿望都可以实现。财富、永生甚至是无穷的力量,都可以为你所有!
Один глоток эликсира, и ваши желания исполнятся. Великое богатство, вечная жизнь и неограниченные возможности - все это может стать вашим!
只要你继续帮我们赚得大钱,我就支持你。
Пока ты приносишь нам богатство, я за тебя горой.
谢谢,谢谢!愿阿祖拉的预言一直引导你走向财富。
Спасибо. Спасибо! Да подарит тебе Азура великое богатство.
干杯,我的朋友!希望你能在冒险中找到荣誉和财富!
Твое здоровье! Пусть приключения принесут тебе славу и богатство!
加卢斯本来能够同时得到财富还有你的——只需要假装没看见就好。
У Галла было богатство, и у него была ты. Все, что от него требовалось - смотреть в другую сторону.
морфология:
богáтство (сущ неод ед ср им)
богáтства (сущ неод ед ср род)
богáтству (сущ неод ед ср дат)
богáтство (сущ неод ед ср вин)
богáтством (сущ неод ед ср тв)
богáтстве (сущ неод ед ср пр)
богáтства (сущ неод мн им)
богáтств (сущ неод мн род)
богáтствам (сущ неод мн дат)
богáтства (сущ неод мн вин)
богáтствами (сущ неод мн тв)
богáтствах (сущ неод мн пр)