обвинительный
起诉的 qǐsùde, 控告的 kònggàode
обвинительный приговор - 认为有罪的判决
обвинительная речь - 起诉词
1. 指
2. 〈法〉认为有罪的; 控告的, 起诉的
(1). обвинительный ая речь(检察员) 起诉词, 论告
(2). обвинительный ое заключение(检查员) 起诉(意见)书
обвинительный акт 起诉书
обвинительный приговор 认为有罪的判决
指控的, 起诉的, (形)起诉的, 控告的; 指控的
обвинительный приговор 认为有罪的判决书
обвинительный акт 起诉书; 弹劾案
~ая речь 起诉词
1. 指责的; 谴责的
2. 起诉的
1. 指责的; 谴责的 ; 2.起诉的
谴责的; 指责的; 起诉的
слова с:
в русских словах:
вердикт
判决, 〔阳〕(有陪审员的法院)裁决, 判决. вынести оправдательный (обвинительный) ~ 作出无罪的(有罪的)判决.
приговор
обвинительный приговор - 认为有罪的判决
акт
обвинительный акт - 起诉书
в китайских словах:
认为有罪的判决书
обвинительный приговор
起诉词
обвинительная речь; обвинительный речь
正式起诉书
утвержденный обвинительный акт
作出有罪的判决
вынести обвинительный вердикт
辞谍
1) обвинительный акт
密封起诉书
обвинительный акт за печатью
有罪判决
обвинительный приговор
告诉文书
обвинительный акт
告倒
выиграть дело (в суде), вынести обвинительный приговор, засудить
公诉书
обвинительный акт; обвинительное заключение
起诉书
обвинительный акт, обвинительное заключение, исковое заявление
参劾
обвинить (кого-л. в чем-л.); представить обвинительный доклад (на чиновника)
翻案
1) опротестовать обвинительный приговор; подать на кассацию; отменить приговор (в интересах подсудимого)
判罪
1) осуждать, выносить обвинительный приговор; осуждение
申讨
обвинить; заявить о беспощадной борьбе (с кем-л.)
申讨檄文 обвинительный акт
толкование:
1. прил. устар.Выражающий осуждение; осуждающий, обвиняющий.
2. прил.
Относящийся к судебному обвинению, содержащий судебное обвинение.
примеры:
申讨檄文
обвинительный акт
认为有罪的判决
обвинительный приговор
起诉;控告书
обвинительный акт, обвинительное заключение
但是,即使在文字方面也不可能重弹复辟时期的老调了。为了激起同情,贵族们不得不装模作样,似乎他们已经不关心自身的利益,只是为了被剥削的工人阶级的利益才去写对资产阶级的控诉书。他们用来泄愤的手段是:唱唱诅咒他们的新统治者的歌,并向他叽叽咕咕地说一些或多或少凶险的预言。
Ей оставалась только литературная борьба. Но и в области литературы старые фразы времен Реставрации стали уже невозможны. Чтобы возбудить сочувствие, аристократия должна была сделать вид, что она уже не заботится о своих собственных интересах и составляет свой обвинительный акт против буржуазии только в интересах эксплуатируемого рабочего класса. Она доставляла себе удовлетворение тем, что сочиняла пасквили на своего нового властителя и шептала ему на ухо более или менее зловещие пророчества.
杰洛特裁定应该由亚甸的圣女决定史登尼斯的命运。百姓们当然不喜欢这种结果,但没人想惹毛狩魔猎人或质疑萨琪亚判决的权力。每个人都相信这女孩会做正义的判断,也就是宣告他有罪。
Геральт постановил, что судьбу Стенниса должна решить Дева из Аэдирна. Очевидно, это не понравилось крестьянам, но никто не захотел становиться на пути у ведьмака, а тем более - лишать Саскию права творить суд. Всем казалось, что Дева вынесет справедливый, а значит, обвинительный приговор.