приговор
1) 判决 pànjué, 裁决 cáijué; (в письменном виде) 判决书 pànjuéshū
обвинительный приговор - 认为有罪的判决
оправдательный приговор - 宣告无罪的判决
приводить приговор в исполнение - 执行判决
вынести приговор - 宣判
2) перен. 批判 pīpàn; 判断 pànduàn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈旧〉(会议等的)决议
приговор сельского схода(旧俄时) 村会的决议
2. 〈法〉(刑事)判决; 判决书, 判词
оправдательный приговор 宣告无罪的判决
(2). обвинительный приговор(认为) 有罪的判决
неправосудный приговор 不公正的(刑事)判决
вынести приговор 判决
объявить приговор 宣判
Смертный приговор прведён в исполнение. 死刑业已执行。
3. 〈转〉评判, 评论, 批判
суровый приговор истории капиталистическому миру 历史对资本主义世界的严厉批判
4. 〈口语〉(伴随着某一动作)说的话; 〈民诗〉俏皮插语
с невнятным ~ом делать что 嘴里喃喃说着话, 一面做…
1. [青年, 刑侦]<谑>饭馆账单
Скажи официанту, чтобы приговор принёс. 让服务员把账单拿过来
2. <口俚, 谑讽>特殊医疗醒酒服务账单
3. [大学生, 中小学生]<谑讽>宣布考试成绩
1. 判决; 判词; 判决书
2. <转>评判, 批判; (某组织, 会议的)决定
1. 判决; 判词; 判决书 ; 2.<转>评判, 批判; (某组织, 会议的)决定
判词; 判决; 判决书; 〈转〉评判, 批判; (某组织、会议的)决定
<俚>餐厅账单
принести приговор 把账单拿来
слова с:
в русских словах:
условный
условный приговор - 缓刑判决
произносить
произнести приговор - 宣判; 宣告判决
смертный
вынести смертный приговор - 宣判死刑
осуждение
2) (приговор) 判罪 pànzuì
пересматривать
пересматривать приговор - 复审判决
опротестовывать
прокурор опротестовал приговор суда - 检察员对法院的判决提出异议
осуждать
2) (выносить приговор) 判罪 pànzuì, 宣告...有罪 xuāngào...yǒu zuì
обвинительный
обвинительный приговор - 认为有罪的判决
оправдательный
оправдательный приговор - 宣告无罪的判决
вынести оправдательный приговор - 判决无罪
обвинение
2) юр. (приговор) 认为有罪的判决 rènwéi yǒu zuì-de pànjué
несправедливый
несправедливый приговор - 不公正的判决
кассировать
кассировать приговор - 撤销原判
достойный
достойный приговор - 公正的判决
выносить решение
作出决定 zuòchū juédìng, (выносить приговор) 宣布判决 xuānbù pànjué
в китайских словах:
热决
стар. немедленное исполнение приговора, казнь на месте (особо опасного преступника, чье дело рассматривалось вне общего порядка и приговор приводился в исполнение немедленно)
批审
утвердить приговор (суда)
抗断
1) противиться судебному решению, опротестовывать приговор суда
补充判决
дополнительный приговор; дополнительное судебное решение
失效的判决
долго не приводимое в исполнение судебное решение или приговор
刑事判决
приговор по уголовному делу; приговор
4月14日作出一审刑事判决 14 апреля был вынесен приговор по уголовному делу в первой инстанции
犯人对刑事判决不服,可以提出上诉 при несогласии с приговором, осужденный может его обжаловать
延期判决
отложенный приговор; отсроченный приговор (приговор, который приводится в исполнение только после того, как обвиняемый нарушил условия пробации); отложить вынесение решения суда
斩监候
стар. приговор об обезглавливании, приводимый в исполнение после подтверждения очередной осенью
折狱
решить судебное дело, вынести приговор
审断
решать; выносить приговор
斩立决
уст. приговор об обезглавливании, приводимый в исполнение немедленно
书判
приговор; судебное решение
立判
юр. выносить приговор
堂谕
1) приговор (постановление) суда
不疼不痒
2) ни тепло, ни холодно; никого не волнует, ничего не меняет; беззубый (приговор, решение, критика, политика и т.п.); безразличный
折讼
решить судебное дело; вынести решение (приговор)
错案
неправосудный (ошибочный) приговор
平狱
беспристрастно судить, выносить справедливый приговор
审理通知
уведомление о назначении дела к слушанию; судебное решение; приговор; судебное разбирательство; судебный процесс; слушание дела по существу; рассмотреть спор; разрешить дело; вынести судебное решение или приговор; привлекать к суду; отдавать в руки правосудия
科断
определять, решать, выносить решение, судить; [судебное] решение (определение), приговор
累计判决
1) приговор по совокупности преступлений
2) совокупность приговоров или наказаний
判
1) решать, определять, выносить решение, приговор
判了他一年徒刑 его приговорили к году каторги
1) решение, приговор
那件案子宣了判了 по тому делу уже оглашен приговор
判云 приговор гласит..., приговор нижеследующий...
加重判刑
1) приговор по совокупности преступлений
2) совокупность приговоров
判罪
1) осуждать, выносить обвинительный приговор; осуждение
堂判
уст. приговор областной (уездной) инстанции (представителя власти в области 府 или в уезде 县)
判词
юр. судебное решение, приговор
讯
讯判 расследовать и вынести приговор
判决
1) юр. решение, приговор; по приговору суда, в судебном (официальном) порядке
判决执行 приведение в исполнение приговора
2) юр. вынести решение (приговор); приговорить
类决
ист. коллективный приговор чиновникам, совершившим аналогичные преступления по должности (дин. Мин)
判决书
юр. приговор, [судебное] решение (текст)
终审
终审判绝 приговор (решение) высшей судебной инстанции
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Решение суда по уголовному делу.
б) Постановление, решение.
2) перен. разг. Мнение с оценкой чего-л., чьих-л. действий (обычно отрицательное).
2. м. местн.
Слова, сопровождающие какое-л. действие; прибаутка, присловье.
синонимы:
решение, определение, постановление, вердикт, заключение, резолюция. Ср. <Суждение>. || вынести оправдательный приговор, постановлять приговорпримеры:
那件案子宣了判了
по тому делу уже оглашён приговор
判云
приговор гласит..., приговор нижеследующий...
御笔勾除
перечеркнуть царской кистью ([i]имя осуждённого на смертную казнь в списке осуждённых и этим высочайше утвердить смертный приговор, при дин. Цин[/i])
覆狱
отменить решение судьи; пересмотреть приговор
从宽判决
вынести мягкий приговор
遭到判决
быть осужденным (судом); получить приговор
死狱
смертный приговор; дело, закончившееся смертным приговором
讯判
расследовать и вынести приговор
无罪判决
оправдательный приговор
终审判决
приговор (решение) высшей судебной инстанции
公正的判决
справедливый приговор
认为有罪的判决
обвинительный приговор
宣告无罪的判决
оправдательный приговор
判决无罪
вынести оправдательный приговор
检察员对法院的判决提出异议
прокурор опротестовал приговор суда
复审判决
пересматривать приговор
宣判; 宣告判决
произнести приговор
宣判死刑
вынести смертный приговор
维持判决
оставить приговор в силе
4月14日作出一审刑事判决.
14 апреля был вынесен приговор по уголовному делу в первой инстанции
宣告无罪;开释
оправдательный приговор
管理国;执行国
государство исполнения приговора; государство, исполняющее приговор
缓刑; 有条件的缓刑
условное наказание; условный приговор
不确定判决;刑期视犯人表现而定的判决
неопределенный приговор; приговор к заключению на неопределенный срок
审判;裁判;判决;裁决
приговор; судебное решение
判决;裁决
приговор
判死刑也是一种必不可少的教育手段。
Приговор к смертной казни тоже необходимое средство воспитания.
在中国,“危害公共安全罪”最高刑罚是死刑。
В Китае максимальное наказание за преступление против общественной безопасности – смертный приговор.
依法处决
приводить смертный приговор в исполнение в соответствии с законом
根据书面证据作出判决
вынести приговор на основании письменных доказательств
维持原审判决
оставлять в силе предыдущее решение (приговор) суда
上述裁判已于2014年4月16日发生法律效力。
вышеуказанный приговор с 14 апреля 2014 года вступил в юридическую силу
二审维持原判
суд апелляционной инстанции оставил приговор в силе
死缓改无期
смертный приговор с отсрочкой исполнения заменить на пожизненное лишение свободы
公开宣判
публично объявить приговор
修改判决
исправить приговор
法院作出了判决
суд вынес приговор
作出案件判决
вынести приговор по делу
武断的判决
безапелляционный приговор
对法院刑事判决、裁决和裁定的上诉和抗诉
жалоба и представление на приговор, определение, постановление суда
地方级人民检察院认为本级人民法院第一审的判决、裁定确有错误的时候,应当向上一级法院提出抗诉。
Если народная прокуратура местного уровня считает, что приговор, определение народного суда первой степени является ошибочным, она должна заявить в народный суд первой степени апелляционное представление.
宣判…无罪
вынести кому оправдательный приговор; вынести оправдательный приговор
对…作出判决
вынести кому приговор; вынести приговор
关于…案的判决(书)
приговор по делу
上海市松江区人民法院依法公开宣判被告人田蕤强制猥亵案,对被告人田蕤以强制猥亵罪判处有期徒刑二年六个月。
Народный суд района Сунцзян г. Шанхая в соответствии с законом открыто огласил приговор по делу подсудимого Тянь Жуя о совершении насильственных развратных действий, приговорив подсудимого Тянь Жуя к двум годам и шести месяцам лишения свободы за совершение насильственных развратных действий.
他被推定为无罪
он считается невиновным (пока приговор не вступит в силу)
关于…案的判决
приговор по делу
作出关于…的决定
принять решение относительно...; вынести приговор
发生法律效力的判决
вступивший в законную силу приговор, вступившее в законную силу решение суда
对...进行判决
вынести приговор (кому-то)
历史对剥削制度的严厉批判
суровый приговор истории эксплуататорскому строю
认为判刑过轻
считать приговор слишком мягким
完事以后把他的家族戒指带给伊瓦夫人作为证明,毕竟是她的预感导致我们揭露了这个可怕的凶手,她为夜色镇立了一功。
Приведя мой приговор в исполнение, отправляйся к мадам Еве и покажи ей его фамильное кольцо. В конце концов именно ее предчувствие позволило нам раскрыть это темное преступление. Благодаря ей в Темнолесье стало безопаснее.
我已经下达了最后的命令。天灾指挥官萨拉诺尔正在布洛米尔外围等着你。前往西北方,穿过洞穴之后进入剧毒林地,然后沿着边缘的小路前往布洛米尔。
Я подписал им смертный приговор. Командир Плети Таланор ожидает твоего прибытия возле лесопилки Бровача. Иди на северо-запад, через пещеру к Ядовитой поляне, от которой идет прямая дорога на лесопилку.
听好了,死亡骑士,我接下来所说的话将宣告一场战争的开始。我的最终审判早已下达,那就是:一切归于死亡!任何阻挡在天灾军团的前进道路上的人都将被彻底碾为齑粉!
Слушай меня, рыцарь смерти, ибо мои слова развяжут великую войну. Я вынес свой приговор: смерть. Всем. И каждому. Никто более не посмеет бросать вызов Плети, не понеся должного наказания.
但愿女王死时的绝望尖啸能刺穿巫妖王的双耳。
Пусть ее крики дойдут до самого Короля-лича, и в ее предсмертном вопле он услышит свой приговор.
虽然我通常不会相信外来者,但是以现在这种情况我只能向你求助。如果我的双手沾上了他们的鲜血的话,贾德维克的人肯定会怪罪我的。
Вообще-то я не особо доверяю иноземцам, но в таком деле без тебя не обойтись. Если в Яндвике узнают, что их кровь на моих руках, меня ждет суд и суровый приговор.
他们袭击了我的小队,还把我砍成了两半,这是他们自己找死。
Когда они напали на мой отряд и разрубили меня пополам, то подписали себе смертный приговор.
到普罗德摩尔要塞的家族纪念碑见我。如果运气够好的话,我们也许能说服普罗德摩尔统帅停止对她女儿的流放。
Встретимся у семейного мемориала в крепости Праудмур. Если повезет, мы убедим лорд-адмирала отменить приговор своей дочери.
完成赦罪仪式后,每个灵魂都将迎来雷文德斯的最终审判。
Когда завершатся все ритуалы отпущения грехов, каждая душа должна выслушать свой окончательный приговор в Ревендрете.
当你勇敢地在泪水之池周围冒险的时候,我的斥候带回了一张用血写成的卷轴。那看起来像是对阿塔莱部族中的某位祭司的审判书。
这位祭司被判处了阿塔莱部族中的极刑,他的命运将比死亡还要更可怕。
他被放逐到了极北的辛特兰,被迫与一群枯木巨魔住在一起。
我会帮你把这些物品包好的,请你带着它们去找到这位流放者,或许你能从他那里得知他们的部族到底使用了怎样的魔法。任务完成之后,请立刻向我回报。
这位祭司被判处了阿塔莱部族中的极刑,他的命运将比死亡还要更可怕。
他被放逐到了极北的辛特兰,被迫与一群枯木巨魔住在一起。
我会帮你把这些物品包好的,请你带着它们去找到这位流放者,或许你能从他那里得知他们的部族到底使用了怎样的魔法。任务完成之后,请立刻向我回报。
Пока ты <сражался/сражалась> с опасностями озера Слез, один из моих разведчиков вернулся со свитком из сушеного мяса с кровавыми письменами. Мне кажется это официальный приговор жрецу племени Аталай. Этот жрец был приговорен племенем к участи худшей, чем смерть, – он был изгнан на север во Внутренние земли, жить среди троллей племени Сухокожих. Я соберу эти артефакты, а тебе предстоит найти изгнанника и выяснить их назначение. После этого возвращайся ко мне.
哈哈…亏他们想得出来,渡劫失败?怎么找了个这样的理由。
Ха-ха-ха... Неплохо придумано, да? Приговор божественного суда... Как им вообще такое в голову пришло?
我会去找削月、理水、留云三位真君。他们也是时候作出决断了。
Я встречусь с другими Адептами. Настало время вынести приговор.
想要缓刑?准了。啊哈哈。
Хочешь отсрочить приговор? Ха-ха, позволяю.
在欧提夫心目中,自己的裁决对被告有利。 但在自己的审判室中,他却只是个旁观者,眼见着自己摆出处决的手势。
В мыслях Отиев решал дела в пользу обвиняемых. Но в зале суда он был всего лишь наблюдателем, следящим за тем, как рука его подписывает смертельный приговор.
炎鬃奈维娜领军袭击巴布屋顶反抗军得胜。如今无属者立誓取她头颅。
Огнегривая Невена возглавила победоносную атаку на повстанцев Крыши Барбу. За это Безвратные вынесли ей смертный приговор.
「这工作吃力不讨好,还随时得准备赔上性命。」 ~无情的艾隆
«Неблагодарная работа, да и к тому же смертный приговор», Эрон Непреклонный
他永远判定有罪。 他总是裁决处死。
У него всегда один и тот же вердикт: виновен. И один и тот же приговор: смерть.
选择目标进行攻击或阻挡的生物。 占卜3,然后展示你的牌库顶牌。 审判恶徒对该生物造成伤害,其数量等同于所展示牌之总法术力费用。 (占卜3的流程是检视你牌库顶的三张牌,然后将其中任意数量的牌以任意顺序置于你牌库底,其余则以任意顺序置于你牌库顶。)
Выберите целевое атакующее или блокирующее существо. Предскажите 3, затем покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Приговор Недостойному наносит тому существу повреждения, равные конвертированной мана-стоимости той карты. (Чтобы предсказать 3, посмотрите три верхние карты вашей библиотеки, затем положите их в любом количестве в низ вашей библиотеки, а остальные на верх в любом порядке.)
毕竟,在满足你所谓的正义感时,也等于否定了帕图纳克斯的悔过。
Кроме всего прочего, ты отказываешь Партурнаксу в покаянии, приводя в исполнение свой приговор.
你只是在自掘坟墓。
Кто-то подписал себе смертный приговор.
我的家人相信来这里就等于是一种死刑,甚至还要更惨。我强烈要求了好几年,跟他们说这才是我要做的事。
Моя семья была убеждена, что если я сюда приду, то подпишу себе смертный приговор, и даже хуже. Мне пришлось годами их уламывать, что моя судьба здесь.
判定会根据你将来的行动,以及你应对未知危险的方式来作出。
Приговор будет вынесен за твои будущие дела и за то, как ты справишься с опасностями, что тебя ждут.
(对你的)判定并未作出,因为你并不知情。
Приговор не вынесен, поскольку ты не мог об этом знать.
行走在加留斯·马娄的阴影中,给他带来西帝斯的审判。
Ступай в тень Гая Марона и исполни приговор Ситиса.
我不笨,墨瑟。和你刀剑相向等于是自寻死路。
Я не дура, Мерсер. Драться с тобой на мечах - значит подписать себе смертный приговор.
毕竟,你在满足你所谓的正义时,同时也否定了帕图纳克斯的悔过。
Кроме всего прочего, ты отказываешь Партурнаксу в покаянии, приводя в исполнение свой приговор.
你这下自掘坟墓了。
Кто-то подписал себе смертный приговор.
我的家人相信来到这里就等于是接受死刑,或者是更糟,我坚持要来,跟他们说这就是我想要做的事,花了好几年才成行。
Моя семья была убеждена, что если я сюда приду, то подпишу себе смертный приговор, и даже хуже. Мне пришлось годами их уламывать, что моя судьба здесь.
你将来的行动,和你应对未知危险的方式将决定你的判决。
Приговор будет вынесен за твои будущие дела и за то, как ты справишься с опасностями, что тебя ждут.
你的判决尚未被传达,因为你无从得知。
Приговор не вынесен, поскольку ты не мог об этом знать.
跟随于盖乌斯·马洛的影子,为他带来西帝斯的审判。
Ступай в тень Гая Марона и исполни приговор Ситиса.
但愿还有其他的办法,龙裔,不过还是得靠你来给予帕图纳克斯最终的审判。
Хотелось бы мне предложить другое решение, Довакин, но именно тебе предстоит исполнить приговор Партурнаксу.
我不傻,墨瑟。和你刀剑相向无异于自寻死路。
Я не дура, Мерсер. Драться с тобой на мечах - значит подписать себе смертный приговор.
宣判一名敌方英雄的死亡,在2秒后,造成相当于其已损失生命值50%的伤害。任务:敌人若在断魂仪式开始执行一直到其造成伤害的1.5秒内被杀死,可以永久缩短断魂仪式的冷却时间5秒,最多缩短至20秒。
Выносит герою смертный приговор и после паузы в 2 сек. наносит ему урон в объеме 50% недостающего здоровья цели.Задача: каждое убийство героя, совершенное после вынесения приговора, но не позднее, чем через 1.5 сек. после того, как «Последний обряд» наносит урон, сокращает время его восстановления на 5 сек. до конца матча, вплоть до минимума в 20 сек.
究探 // 究终
Поиск // Приговор
他有着皇家刽子手的正直举止,等待着执行国王的判决。
Он выглядит будто палач, который готовится привести в исполнение королевский приговор.
“现在他们打算在行刑前先做一场秀。”她停了一下,咬紧嘴唇。“尽管那帮孙子出卖了我……我还是很担心他们。”
«Теперь они собираются устроить представление, прежде чем привести приговор в исполнение». Она закусывает губу. «Хоть эти засранцы меня и сдали... я волнуюсь за парней».
我们公事公办吧,你先把一切都告诉我,我再做出判断。
Поступим по закону. Сначала ты мне всё расскажешь, а потом я вынесу приговор.
判决由集体商讨后做出
выносить приговор после коллективного обсуждения
美国等一些国家要求中国不要处决被判间谍罪的一名医学研究人员沃维汉,称其未受到公正审判,对其处以死刑过于严厉,应予以重审。
США и ряд других стран призывают Китай не казнить медика-исследователя Во Вэйханя, присужденного за шпионаж, заявляя, что его судили несправедливо, и смертный приговор слишком строг для него, а потому это дело надо пересмотреть.
这句话一点都不好笑!
А приговор, ваша милость ведьмак, это вам не что-нибудь!
狩魔猎人,听好了。我知道你为我们清除了矿坑,这行为值得赞扬。不过杀人就是杀人,必须受到惩罚。我会找勃登商量,如果他判你有罪,我就会回来找你。
Слушай, ведьмак. Я знаю, что ты очистил шахту от чудищ, и тебе за это полагаются почет и слава. Но убийство есть убийство. Я поговорю с Бурдоном. Если староста тебя осудит, я вернусь и исполню приговор.
亚瑟‧泰雷斯,前聂斯维特伯爵,我签署了你的死刑。
Артур Тайлес, бывший граф Нессвельт. Я подписывал тебе приговор.
我相信她会被治癒的。但是如果众神另有他决定,我们就召开智者长老会议来进行宣判。
Я верю, что ее удастся исцелить. Но если боги решат иначе, мы соберем совет мудрецов, который вынесет справедливый приговор.
不过随你怎么想吧。缴纳你的保释金,我会找勃登商量,如果他判你有罪,你就死定了。
Ну ладно, так и быть. Заплати штраф, и я поговорю с Бурдоном. Но если староста вынесет приговор, или тебя поймают за руку еще раз, ты умрешь.
狩魔猎人,听着。我知道你帮助我们摆脱了人面妖鸟,让我们现在可以安心睡觉,不过杀人就是杀人,必须受到惩罚。我会找勃登商量,如果他判你有罪,我就会回来找你。
Слушай, ведьмак. Я знаю, что для нас ты разделался с гарпиями, но за смертоубийство нужно наказывать. Я поговорю с Бурдоном, и если староста тебя осудит, я вернусь, чтобы исполнить приговор.
我对宫廷没有影响力。
Я не могу влиять на приговор суда.
亨赛特谋杀了罗契的部下 - 我只能如此称呼这件事。那等於是他给自己判了死刑。
Хенсельт приказал перебить отряд Роше. Тем самым он подписал себе смертный приговор.
你这是自寻自路…
Ты себе смертный приговор подписал...
有鉴于事发经过,判决只有一种,那就是砍头死刑。
В связи с вышеизложенным приговор: смертная казнь через отсечение головы.
морфология:
пригово́р (сущ неод ед муж им)
пригово́ра (сущ неод ед муж род)
пригово́ру (сущ неод ед муж дат)
пригово́р (сущ неод ед муж вин)
пригово́ром (сущ неод ед муж тв)
пригово́ре (сущ неод ед муж пр)
пригово́ры (сущ неод мн им)
пригово́ров (сущ неод мн род)
пригово́рам (сущ неод мн дат)
пригово́ры (сущ неод мн вин)
пригово́рами (сущ неод мн тв)
пригово́рах (сущ неод мн пр)