одурачить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
愚人
果酱与奶油
, -чу, -чишь; -ченный(完)
одурачивать, -аю, -аешь(未)кого <口>愚弄
-чу, -чишь[完]кого-что〈口语〉愚弄, 哄骗 ‖未
дурачить 及
одурачивать, -аю, -аешь
愚人, 果酱与奶油, -чу, -чишь; -ченный(完)
одурачивать, -аю, -аешь(未)кого <口>愚弄
愚人, 果酱与奶油, -чу, -чишь; -ченный(完)
одурачивать, -аю, -аешь(未)кого <口>愚弄
哄骗; 愚弄
кого <口>愚弄
слова с:
в русских словах:
одурачивать
одурачить
дурачить
одурачить, разг.
в китайских словах:
骗倒
перехитрить, надуть, обжулить, одурачить, кинуть
当猴耍
провести, одурачить, обвести вокруг пальца, втереть очки
不吃这一套
обр. не поддаваться, не клюнуть на удочку, не дать себя одурачить, не проглотить наживку, не дать обвести себя вокруг пальца
唬住
блефовать; поймать на крючок, подцепить; запугать; одурачить, заморочить голову
盗铃掩耳
досл. красть колокол, прикрывая уши; обр. в знач. человек пытается одурачить других, но прежде всего обманывает самого себя
蒙圈
жарг. одурачить; ввести в заблуждение, непонимание
欺诳
одурачить, обмануть; обман
秧子
吃秧子 одурачить простака, обмануть неопытного
骗弄
одурачить, околпачить, обмануть
糊弄
1) одурачить, обмануть, надуть, водить за нос
舞弄
3) зло подшутить; насмеяться; одурачить
圈弄
обмануть, одурачить; поймать в ловушку
绐
обмануть, одурачить; оплести, ввести в соблазн
толкование:
сов. перех.см. одурачивать.
синонимы:
(дурачить) , водить кого за нос, оставить кого с носом, приставить (наклеить) кому нос, оставить кого в дураках. См. обманыватьпримеры:
吃秧子
одурачить простака, обмануть неопытного
首要的原则是你必须别欺骗自己,因为自己是最好骗的人。
Главный принцип — не дурачить самого себя, так как себя легче всего одурачить.
你团弄不住她。
Тебе ее не одурачить. (Ее не проведешь)
进攻鲜血关口以引诱部落的计划获得了更多的援助,但我们仍需要你的帮助。
Наши союзники готовы помочь нам одурачить Орду и атаковать Кровавые Врата, но нам нужна твоя помощь.
岂有此理!你…你也是摩拉克斯的信徒,你别想骗我!
Вздор! Ты... У тебя не выйдет одурачить меня, последователь Моракса!
你们别上当,就那小子的一肚子坏水,我最清楚不过了。
Не давайте этому пройдохе себя одурачить. Я знаю его, как облупленного.
我要的是「夜泊石」,别想拿乱七八糟的东西来蒙混过关。
Даже не думай меня одурачить. Мы договаривались о полуночном нефрите.
小鬼,真是把我看扁了啊!
Ты думаешь, что можешь меня одурачить?
不要被他骗了,可怜的龙…
Не позволяй ему одурачить тебя, дракон...
你要是拿乱七八糟的东西糊弄我,那我们俩的交易就告吹了。
Если попытаешься одурачить меня и подсунуть какой-нибудь хлам, то сделка отменяется.
记住了啊,是遗迹守卫身上的战利品,可别偷懒,随便找点东西来糊弄我。
Запомни, тебе нужно принести что-нибудь ценное со Стража Руин. Не ленись и не пытайся одурачить меня первой попавшейся вещью.
从那之後,老天似乎不再眷顾我,而卢帕的遭遇甚至更糟。这是我们扭转命运的机会。命运之神曾经眷顾我们,或许奇妙的机会依然守护着我们?
В жизни мне не повезло. Руперту пришлось еще хуже. А это последний шанс, чтобы одурачить злую судьбу. Фортуна нам один раз улыбнулась, может, мы еще у нее в милости?
他没叛国,只是太天真了而已。他让自己被当成傻子利用,而且已经付出了惨痛代价。
Это не измена, а наивность. Родерик дал себя одурачить и сполна за это заплатил.
你以为还能再骗我一次吗?就让领主来决定该拿你怎么办吧。
Ты думаешь, я дам себя одурачить второй раз? Ярл решит, что с тобой делать.
被当成傻子利用?是谁骗了他?
Одурачить? Кому?
哈!那可悲的秘源走狗——那脑袋坏了的青蛙皮还以为它能愚弄我们对吧?老玛多拉清楚地知道兽人最喜欢的莫过于装出一副人畜无害的样子博人同情,却在转身后,又在身后捅人刀子了!
Ха! Эта провонявшая Источником жаба пытается нас одурачить! Старушка Мадора прекрасно знает: если орк и плачет у тебя на груди, то только затем, чтобы всадить тебе топор в спину!
他的力量非常强大而难以应对,小心不要让他骗了你!他所给予的一切,他都要抓取少量作为回报。’无利不起早’是他的口头禅,记住咯!
Он обладает пугающей мощью, но не позволяйте ему себя одурачить: за все свои подарки он берет что-нибудь взамен. "Услуга за услугу," - вот его девиз. Помните об этом.
嗯,现在我们准备好了,我是说,我们现在准备好带着闪闪发光的剑、满载的箭矢、还有你们所有绚烂惊人的魔法把戏去见他们!他们也许想搞我们、骗我们、捉弄我们,但秘源猎人是不可能一直被耍的!
Ну, теперь-то мы готовы встретить их сверкающими мечами, натянутыми луками и всеми магическими погремушками, какие только у вас есть! Как бы нас ни пытались обмануть, перехитрить и одурачить, искателей Источника так просто не возьмешь!
我们的确不知道另一面会有着什么。但我们应磨好剑,搭好弓,准备好炫酷的魔法晕眩来应对他们。随时准备出发!他们也许会使诈,会引诱,会迷惑我们,但是秘源猎人可不是那么好糊弄的!
Да, мы не можем знать наверняка, что ждет на той стороне. Встретим врага сверкающими мечами, натянутыми луками и всеми магическими погремушками, какие только у вас есть! Как бы нас ни пытались обмануть, перехитрить и одурачить, искателей Источника так просто не возьмешь!
它能骗过凡人的眼睛,但却骗不了我。亡灵,恶魔,不属于这个世界的生物。你在他们面前无处可藏。在“我们”面前无处可藏。
Она может одурачить смертных, но не меня. Нежить, демоны, существа не от мира сего – тебе не спрятаться от них. От нас.
你知道,我不是任人戏耍的傻瓜。今天就是你的死期!
Меня так просто не одурачить. Умри!
黎安骗了所有人,直到你出现在这里。
Лайам сумел одурачить всех, кроме вас.
狗屁!你只是想把我当笨蛋耍着玩。
Вранье! Вы просто хотите меня одурачить.
艾尔博士骗了所有人,直到你出现在这里。
Доктор Айо сумел одурачить всех, кроме вас.
如果有人过来…… 我没把握能唬住对方。
Если сюда кто-нибудь придет... я не уверен, что смогу их одурачить.
морфология:
одурáчить (гл сов перех инф)
одурáчил (гл сов перех прош ед муж)
одурáчила (гл сов перех прош ед жен)
одурáчило (гл сов перех прош ед ср)
одурáчили (гл сов перех прош мн)
одурáчат (гл сов перех буд мн 3-е)
одурáчу (гл сов перех буд ед 1-е)
одурáчишь (гл сов перех буд ед 2-е)
одурáчит (гл сов перех буд ед 3-е)
одурáчим (гл сов перех буд мн 1-е)
одурáчите (гл сов перех буд мн 2-е)
одурáчь (гл сов перех пов ед)
одурáчьте (гл сов перех пов мн)
одурáченный (прч сов перех страд прош ед муж им)
одурáченного (прч сов перех страд прош ед муж род)
одурáченному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
одурáченного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
одурáченный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
одурáченным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
одурáченном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
одурáчен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
одурáчена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
одурáчено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
одурáчены (прч крат сов перех страд прош мн)
одурáченная (прч сов перех страд прош ед жен им)
одурáченной (прч сов перех страд прош ед жен род)
одурáченной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
одурáченную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
одурáченною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
одурáченной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
одурáченной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
одурáченное (прч сов перех страд прош ед ср им)
одурáченного (прч сов перех страд прош ед ср род)
одурáченному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
одурáченное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
одурáченным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
одурáченном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
одурáченные (прч сов перех страд прош мн им)
одурáченных (прч сов перех страд прош мн род)
одурáченным (прч сов перех страд прош мн дат)
одурáченные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
одурáченных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
одурáченными (прч сов перех страд прош мн тв)
одурáченных (прч сов перех страд прош мн пр)
одурáчивший (прч сов перех прош ед муж им)
одурáчившего (прч сов перех прош ед муж род)
одурáчившему (прч сов перех прош ед муж дат)
одурáчившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
одурáчивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
одурáчившим (прч сов перех прош ед муж тв)
одурáчившем (прч сов перех прош ед муж пр)
одурáчившая (прч сов перех прош ед жен им)
одурáчившей (прч сов перех прош ед жен род)
одурáчившей (прч сов перех прош ед жен дат)
одурáчившую (прч сов перех прош ед жен вин)
одурáчившею (прч сов перех прош ед жен тв)
одурáчившей (прч сов перех прош ед жен тв)
одурáчившей (прч сов перех прош ед жен пр)
одурáчившее (прч сов перех прош ед ср им)
одурáчившего (прч сов перех прош ед ср род)
одурáчившему (прч сов перех прош ед ср дат)
одурáчившее (прч сов перех прош ед ср вин)
одурáчившим (прч сов перех прош ед ср тв)
одурáчившем (прч сов перех прош ед ср пр)
одурáчившие (прч сов перех прош мн им)
одурáчивших (прч сов перех прош мн род)
одурáчившим (прч сов перех прош мн дат)
одурáчившие (прч сов перех прош мн вин неод)
одурáчивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
одурáчившими (прч сов перех прош мн тв)
одурáчивших (прч сов перех прош мн пр)
одурáча (дееп сов перех прош)
одурáчив (дееп сов перех прош)
одурáчивши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
одурачить
愚弄 yúnòng, 欺瞒 qīmán
одурачить, разг.
愚弄 yùnòng, 欺骗 qīpiàn