омут
1) (водоворот) 旋涡 xuànwō (тж. перен.)
2) (глубокая яма) 深渊 shēnyuān
попасть в омут - 陷于深渊
•
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
水池, 把... 集中一起, 池, 合伙, 潭, 赌注, 联营, 均分, , 复-ы 或-а(阳)
1. (河流中的)漩涡
2. (河, 湖的)水底深坑
чего 或какой <转>深渊, 泥潭, 漩涡
попасть в омут сомнений 陷入猜疑的漩涡
В тихом омуте черти водятся < 谚>静水常深(表面老实心里坏)
1. (河流中的)漩涡
утонуть в ~е 沉没在漩涡里
2. (河湖的)水底深坑
Вода такая чистая, что даже в омутах можно было видеть на дне брошенную медную монету. 河水清澈, 甚至在河的深坑底部都可看到投下的铜币。
3. 〈转〉堕落的深渊, 泥潭, 漩涡
броситься в омут спекуляции 投身于投机的泥坑中
В тихом омуте черти водятся.〈 谚语〉表面正经心里坏。
[阳](河流中的)漩涡; (河湖的)水底深渊; 坠落的深渊, 泥淖
[缩][罪犯]一种文身字样, 可以有两种理解:
Одно Мое Утешение ― Ты (我唯一的安慰就是你);
От Меня Уйти не Трудно (离开我并不难)
[地]深渊陷窟, (河流中的)漩涡
漩涡; [质]深渊陷窟; 水底深渊
旋涡; 水底深坑
漩涡,水底深渊
漩涡; 漩涡
深渊, 漩涡
в китайских словах:
灵魂漩涡
Омут душ
陷入猜疑的漩涡
попасть в омут сомнений
奥穆特河
река Омут
黑龙潭
Омут Черного дракона (достопримечательность недалеко от Пекина)
水潭
пруд; озеро; омут; заводь
灵云之池
Сверкающий омут
漆黑之池
Темный омут
渊
1) пучина, омут, глубокий водоем; бездна; глубина
深渊 глубокий омут
为渊驱鱼 загонять рыбу в глубокий омут
渊薮
1) омут (для рыб) и чащоба (для зверей)
洄洑
кружиться (о воде); водоворот, омут
斧
揭斧入渊 с топором лезть [по дрова] в омут (ничего не выйдет)
洄
водоворот, омут
幽潭
омут; бездна
湛
湛渊 водная пучина, глубокий омут
邪煞池
Омут ша
渊鱼丛爵
в омут [гнать] рыбу, а птиц в чащобу (обр. о человеке, чьи поступки лишь льют воду на мельницу его противников)
愤怒之池涌现
Бурлящий Омут Гнева
潭
1) пучина, бездна; омут; заводь
潭鱼 рыба из омута
军团的阴谋:灵魂漩涡
Скверные махинации: Омут душ
潭府
1) пучина, омут
磐岩结绿
Драгоценный омут
浔
1) омут; подле омута
重泉
1) глубокий омут
涡
1) водоворот; пучина, омут
沉没在涡里 утонуть в омуте
深泉
бездна; омут; пучина; пропасть
涡旋
1) водоворот, омут; пучина
苦难的深渊
бездна страданий, пучина бедствий, омут невзгод
深渊
1) бездна; омут; пучина; пропасть
投到深渊里
бросать в омут
旋渊
глубокий омут, пучина, бездна
黑暗之池
Омут тьмы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Глубокая яма на дне реки или озера.
2) Быстрина, водоворот, вымывающие на дне реки, озера яму.
3) перен. Обстановка, среда, которая затягивает, засасывает человека, делает безвольным, безличным.
синонимы:
см. бездна || попасть в омут с головойпримеры:
湛渊
водная пучина, глубокий омут
揭斧入渊
с топором лезть [по дрова] в омут ([i]ничего не выйдет[/i])
陷于深渊
попасть в омут
我们的某些药剂师总喜欢把挥发性化学废料倒进静水池……嗯,我们只能说,没有人会想知道那些变异的食肉蟾蜍能长到多大。
Некоторые наши аптекари повадились выливать ядовитые химикалии прямо в Тихий омут, и... в общем, никто теперь не хочет выяснять, насколько большими и опасными могут стать эти плотоядные жабы.
真相藏水间,冰寒湖底知识现,岸边不得见。
Правду в глубине Не увидеть с берега. Омут познаний.
受罪恶弥天强化的湮灭之球还会在落地点留下一团漆黑之池,持续5秒。在池子里的敌人每秒损失8点护甲,最多损失15点,并且每秒承受56~~0.04~~点伤害。
«Сферы разрушения», усиленные «Пучиной греха», оставляют после себя на 5 сек. омут, который ослабляет броню попавших в него противников на 8 ед. в секунду, вплоть до 15 ед., а также наносит им 56~~0.04~~ ед. урона в секунду.
腐蚀性的回音。一直以来都是黑暗。但那时的你很年轻,而且是在一个夏季。你不得不认输……
Едкое эхо. Тьма — вот что это было. Всегда. Но рдело лето, ты был молод. Ухнул в омут головой...
提图斯,老兄——那时我还年轻,又正值夏天。我只能认输。
Тит. Мужик. Рдело лето. Я был молод. Ухнул в омут головой.
该死,我不知道……也许我不应该这么匆忙地一头扎进坏习惯里?我暂时还是不碰酒了。
Блин, не знаю... Может, не стоит бросаться с головой в омут вредных привычек? Алкоголь может подождать.
他想要深入探讨他的∗衬衫∗之谜!
Тайна ∗рубашки∗ все глубже в свой омут тянет его!
对于那些越线和再次让城市陷入疯狂的人,这是一个合适的警告……
Уместное предостережение для тех, кто мог бы перейти черту и снова утянуть этот город в омут безумия...
你再打败一名对手就能挑战师傅。神秘骑士止水的名声传遍全公国,但他的面貌和姓名却无人知晓。你可以在大话巷附近的豪特村找到他。
Теперь тебе остался всего один противник. Таинственный рыцарь Тихий Омут, известный во всем княжестве, хотя никто не знает ни его лица, ни имени. Ты найдешь его в Верхнем Городе, недалеко от переулка Рыцарей Наживы.
现在你只剩一名对手了,就是名为止水的骑士。打败他,你就能获得挑战师傅的权力。去大话巷附近的豪特村找那名骑士吧。
Тебе остался только рыцарь, которого называют Тихий Омут. А потом и Мастера можно вызвать. Тихий Омут где-то в Верхнем Городе, недалеко от переулка Рыцарей Наживы.
要挑战师傅的话,你必须再打败快嘴和名为止水的骑士。
Тебе остались поединки со Шваброй и с рыцарем по прозвищу Тихий Омут. Ну если хочешь потом драться с Мастером.
好奇心收敛点吧,先生。骑士誓言可不是什么儿戏!打倒他,止水就会摘下面具并报出姓名。
Умерь любопытство. Рыцарский обет - это не игрушки! Тихий Омут не откроет ни лица, ни герба, пока кто-нибудь его не одолеет.
你还必须打败两位冠军,才能挑战师傅。止水在大话巷附近的豪特村。巨像则在圣赛巴斯钦最大的庭院里头。
Побьешь еще двух противников, а потом можно и с Мастером драться. Тихий Омут обычно где-то в Верхнем Городе, у переулка Рыцарей Наживы, а Колосс - на самой большой площади Нижнего города.
她一直在用眼神魅惑着我...我甚至能从她的眼神里读出其内心深处的疯狂!天呐,让我出去吧!
Как она смотрит на меня!.. Я вижу в ее глазах омут безумия! Святые боги, должен же быть способ отсюда выбраться!
морфология:
о́мут (сущ неод ед муж им)
о́мута (сущ неод ед муж род)
о́муту (сущ неод ед муж дат)
о́мут (сущ неод ед муж вин)
о́мутом (сущ неод ед муж тв)
о́муте (сущ неод ед муж пр)
омутá (сущ неод мн им)
о́муто́в (сущ неод мн род)
о́мутáм (сущ неод мн дат)
омутá (сущ неод мн вин)
о́мутáми (сущ неод мн тв)
о́мутáх (сущ неод мн пр)
о́муты (сущ неод мн им)
о́муты (сущ неод мн вин)
ссылается на:
平静的漩涡里有鬼; 静水常深; 表面正经, 心里坏; 无声之狗会咬人,平静之水会覆舟