опомниться
сов.
1) 苏醒过来 sūxǐngguòlai, 清醒 qīngxǐng
опомниться после обморока - 晕倒以后苏醒过来
2) перен. (одуматься) 回心转意 huíxīn zhuǎnyì, 醒悟 xǐngwù
опомнись, пока не поздно - 回心转意吧, 还不算晚!
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
清醒过来, 镇静下来, 冷静下来, -нюсь, -нишься(完)
1. 苏醒过来; 镇静下来, 冷静下来
опомниться после обморока 晕倒后又苏醒过来
2. 醒悟; 回心转意, 想明白
Опомнись, пока не поздно. 回心转意吧, 现在还不晚
(2). Не успел опомниться, как... < 口>还没来得及弄明白, 就...; 还没搞清楚是怎么回事, 就..
镇静下来; 醒悟; 苏醒; 清醒过来; 冷静下来
苏醒, 清醒过来; 醒悟
слова с:
в русских словах:
одуматься
2) разг. (опомниться) 省悟 xǐngwù, 醒悟 xǐngwù
в китайских словах:
回过味
опомниться, очухаться, прийти в себя
回过神来
1) прийти в себя, очухаться, опомниться
苏醒过来
прийти в чувство, опомниться
如醉方醒
словно очнуться после опьянения; опомниться
惊魂未定
еще не оправиться от испуга; не прийти в себя; еще не опомниться от испуга; все еще находиться в состоянии испуга
回神
1) прийти в себя, опомниться
悛悔
раскаяться, образумиться, исправиться (морально), опомниться, искупить грехи (вины); раскаяние
反省
1) образумиться, одуматься; опомниться, раскаяться
猝不及防
застигнуть врасплох, неожиданно; не давая опомниться (нанести удар); свалиться как снег на голову
толкование:
сов.1) Придя в себя, понять, осознать происходящее; одуматься.
2) см. также опоминаться.
синонимы:
см. образумливаться, ориентироваться, очнуться, успокаиватьсяпримеры:
晕倒以后苏醒过来
опомниться после обморока
还没来得及弄明白, 就…; 还没搞清楚是怎么回事, 就..
Не успел опомниться, как
晕倒后又苏醒过来
опомниться после обморока
最后他们当中有一个杂种变聪明了。拆穿了我的伪装。他们把我弄晕之后,抢走了我的眼镜片当飞盘玩。
Один из них меня раскусил – и не успел я опомниться, как они уже играли моими глазами, словно шариками.
埃索达人为燃烧军团的到来而感到震惊。我们还没来得及反应,恶魔就冲进了我们的居所,将挡路的一切都屠戮殆尽。如果不是有先知在,我们可能在第一波袭击中就全灭了。
Экзодар содрогнулся от мощи Легиона. Не успели мы опомниться, как демоны хлынули отовсюду, убивая всех на своем пути. Если бы не пророк, мы все бы погибли при первом же штурме.
我只知道接下来剩余的积蓄就要被用光了。
А потом - не успеешь опомниться, а запасы закончились.
噢,不,我不会再上当的。我不会再因为闲言碎语而被骂了。
Нет, нет, нет, даже и не проси. Опомниться не успеешь, как на меня опять начнут орать за то, что я лишнее болтаю.
那我们的进度要再快些。不让他们有喘息的机会。
Нужно действовать быстрее. Не давать им опомниться.
我所知道的下件事,就是我的库存都用完了。
А потом - не успеешь опомниться, а запасы закончились.
我们的速度要再快点。不让他们有喘息的机会。
Нужно действовать быстрее. Не давать им опомниться.
试着把动作市场逼入绝境。他们不会反应过来的。
Я подумываю о том, чтобы ошарашить их своими движениями. Не дать им опомниться.
是这样。那怪物十分巨大,比熊大上两倍,却更快更灵活。我们还没反应过来,它就抓走了我母亲。我连她现在是生是死都不知道…
Так и было... Он был огромный, в два раза больше медведя, но гораздо ловчее и сильнее. Он утащил маму быстрей, чем мы успели опомниться... Теперь я не знаю, жива ли она...
弗雷德里克不应该浪费时间去复仇的!等他明白的时候已经晚了,他会追悔莫及,会后悔把大好青春都浪费在追杀小鬼身上!
Фредерик не должен тратить время на месть! Ведь не успеет он опомниться, как уже постареет - и тогда будет жалеть о том, что провел юность, гоняясь за импами!
谁快死了?我们只是在休整...这叫暴风雨前的平静。那些灯塔里的鬼魂都不会知道是谁把他们痛揍一顿!
Кто умирает? Мы просто отдыхаем... затишье перед бурей, и все такое. Эти призраки на маяке даже опомниться не успеют!
我不太清楚...圣教骑士来了,他们要洗劫军营...战斗很快就开始了...还没等我搞明白,自己就已经受伤了,韦恩斯洛把我拖了出来...
Я точно не знаю... Налетели паладины, они хотели прочесать казармы... так быстро начался бой... я опомниться не успел, как был ранен, и Уэйнслоу тащил меня прочь...
随后是反复的交涉,钱从一只手递到了另一只手上,而很快希贝尔就得到了所需的全部信息。
Следует короткий обмен репликами, деньги переходят из рук в руки, и не успеваете вы опомниться, как Себилла уже стоит рядом с вами, торжествующе улыбаясь.
希贝尔一只手扼住了斯汀泰尔的喉咙,并掐住这个毫无防备的蜥蜴人,同时把针尖刺进了他的肚子。然后她开始质问。
Себилла одной рукой хватает Жалохвоста за горло и придушивает не успевшего опомниться ящера, а другой загоняет ему в пах кончик иглы. Начинается допрос.
他们肯定反应不过来。
Они и опомниться не успеют.
我会杀个敌人措手不及,主人。
Сэр, они и опомниться не успеют.
我会杀个敌人措手不及,夫人。
Они и опомниться не успеют, мэм.
根本没人注意到它,墙壁就被它砸破了。
Пробило стену никто и опомниться не успел.
морфология:
опо́мниться (гл сов непер воз инф)
опо́мнился (гл сов непер воз прош ед муж)
опо́мнилась (гл сов непер воз прош ед жен)
опо́мнилось (гл сов непер воз прош ед ср)
опо́мнились (гл сов непер воз прош мн)
опо́мнятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
опо́мнюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
опо́мнишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
опо́мнится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
опо́мнимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
опо́мнитесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
опо́мнись (гл сов непер воз пов ед)
опо́мнитесь (гл сов непер воз пов мн)
опо́мнясь (дееп сов непер воз прош)
опо́мнившись (дееп сов непер воз прош)
опо́мнившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
опо́мнившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
опо́мнившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
опо́мнившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
опо́мнившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
опо́мнившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
опо́мнившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
опо́мнившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
опо́мнившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
опо́мнившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
опо́мнившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
опо́мнившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
опо́мнившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
опо́мнившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
опо́мнившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
опо́мнившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
опо́мнившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
опо́мнившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
опо́мнившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
опо́мнившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
опо́мнившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
опо́мнившихся (прч сов непер воз прош мн род)
опо́мнившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
опо́мнившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
опо́мнившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
опо́мнившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
опо́мнившихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
还没有搞清楚怎么回事, 就...; 没有来得及弄明白, 就...