не успел опомниться, как...
还没有搞清楚怎么回事, 就...; 没有来得及弄明白, 就...
слова с:
опомниться
как ваши успехи?
не успеешь оглянуться, как...
не успеешь..., как...
Успение
успеваемость
успевать
успевающий
успеется
успеть
успех
успешно
успешность
успешный
как
в русских словах:
подсобить
(Старец) лодку мою перевернул как ушат, не успел я и подсобить ему. (Л. Толстой) - 老者把我的小船像水桶一样翻了过来, 我都没来得及给他帮个忙.
ахнуть
Ахнуть не успел, как. 〈口〉还没来得及喊一声就…
ни
как ни торопись, все равно не успеешь - 无论如何赶, 反正来不及
в китайских словах:
还没容
не успел..., как
还没容我提问,他又匆匆地走了 не успел я задать вопрос, как он уже поспешно вышел
弹指一挥间
быстро, как щелчок пальцами (о времени); обр. глазом не успел моргнуть, не успел оглянуться, в один момент, моментально
咣当
烟还没点着车就咣当撞上了 не успел еще сигарету зажечь, как машина «бам» и врезалась
急
没说三句话, 他就急了 не успел я сказать и трех фраз, как он рассердился
说时迟那时快
ахнуть не успел, как...
眨巴
一个假期眨巴眨巴眼睛就过完了 не успел и глазом моргнуть, как отпуск закончился
才
3) перед сказуемым придаточного предложения времени корреспондирует с 就, в главном предложении, указывая на быструю последовательность действий: только-только... (как); едва... (как); не успел... (как)
才来就走 не успел прийти, как сразу же ушел
早
话犹未了 (liǎo), 夫人早到 не успел [он] произнести эти слова, как уже пришла супруга
言犹在耳
2) не успел договорить, как..., как только было сообщено
一波
一波未平,一波又起 не успела улечься одна волна, как уже поднялась другая (о ряде трудностей)
примеры:
还没来得及弄明白, 就…; 还没搞清楚是怎么回事, 就..
Не успел опомниться, как
最后他们当中有一个杂种变聪明了。拆穿了我的伪装。他们把我弄晕之后,抢走了我的眼镜片当飞盘玩。
Один из них меня раскусил – и не успел я опомниться, как они уже играли моими глазами, словно шариками.
我不太清楚...圣教骑士来了,他们要洗劫军营...战斗很快就开始了...还没等我搞明白,自己就已经受伤了,韦恩斯洛把我拖了出来...
Я точно не знаю... Налетели паладины, они хотели прочесать казармы... так быстро начался бой... я опомниться не успел, как был ранен, и Уэйнслоу тащил меня прочь...