отлагательство
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
迟缓
拖延
(中)<书>迟缓, 拖延
Дело не терпит ~а. 事不容缓
迟缓, 拖延, (中)<书>迟缓, 拖延
Дело не терпит ~а. 事不容缓
迟缓, 拖延, (中)<书>迟缓, 拖延
Дело не терпит ~а. 事不容缓
〈文语〉推迟, 拖延
без всяких отлагательств 毫不迟延, 立刻
Дело не терпит отлагательства. 事不容缓。
<书>迟缓, 拖延
Дело не терпит ~а. 事不容缓
推迟, 迟缓, 拖延
[中]拖延, 迟缓
延迟, 缓发
迟缓, 延期
слова с:
в китайских словах:
违误
медлить, промедление, отлагательство; промах, ошибка
不容拖延
не терпящий отлагательства
事不容缓
дело не терпит отлагательства
匆促
спешный, не терпящий отлагательства, спешить
迫不及待
неотложный, не терпящий отлагательства, срочный; поспешный, тотчас, нетерпеливо
促遽
2) спешный, неотложный, настоятельный; не терпеть отлагательства
切遽
настоятельный, неотложный, спешный; не терпеть отлагательства
切切
3) срочный, не терпящий отлагательства
十万火急
обр. срочный, экстренный; горящий, не терпящий отлагательства; накаленный, напряженный
容
事不容缓 дело не терпит отлагательства
附条件合同
договор с отлагательными условиями
附条件的世袭地产
1) право в недвижимости, подчиненное резолютивному или отлагательному условию
толкование:
ср. устар.Перенесение на более поздний срок; отсрочка.
синонимы:
|| без отлагательства, не терпящий отлагательствпримеры:
“是近在眼前的事,这是一件最为现实和急迫的事了,必须在二十四小时之内做出决定。
— Да, животрепещуще близкому! Он не терпит отлагательств, его надо решить в течение суток.
乌瑞恩国王要求你尽快赶回暴风城。有件紧急事务需要你处理。
Король Ринн приказывает тебе вернуться в Штормград как можно скорее. Есть дело, не терпящее отлагательств.
事不宜迟,行动起来吧。
Дело не терпит отлагательств. Идём.
事不宜迟,赶快进行。
Дело не терпит отлагательства, быстрее приступай.
事不宜迟,马上行动!
Дело не терпит отлагательств, сейчас же начинаем!
事不容缓
дело не терпит отлагательства
他说他是在帮助某人。他说是火烧眉毛的急事。
Он говорил, что должен кому-то помочь. Дело, не терпящее отлагательств.
你必须立刻动身,侦探。
Это дело не терпит отлагательств, детектив.
受伤的吉劳米心存感激,他请求猎魔人与他会面,商谈一件十万火急的事情。
Раненый Гильом попросил ведьмака о встрече по делу, не терпящему отлагательств.
哈尔弗那过于复杂的沙漠爆破行动毫无必要,此时此地我们就能解决掉阿莱瑟尔·观日者。
В этой непомерно сложной операции Халфорда со взрывами в пустыне нет никакой нужды. Расправиться с Арлеталем Солнечным Стражем можно без всяких отлагательств.
啊,是的,眼下情况紧急。我们必须尽快行动,但千万不能自乱阵脚。
Ах да, дело не терпит отлагательств. Мы должны действовать быстро, но без спешки.
嗨,头儿,霍巴特·钩锤想跟你谈一谈。他说有紧急的事情要你帮忙。
Привет, босс, тут Хобарт Дрек хочет с тобой побеседовать. Говорит, дело не терпит отлагательства.
噢,感谢上帝。你得赶快行动了。
О, слава богу. Это дело не терпит отлагательств.
在紧急情况下,缔约一方可以请求缔约另一方在收到本条约第八条所指的引渡请求前,羁押被请求引渡人。
В случаях, не терпящих отлагательства, одна из Договаривающихся Сторон может просить другую Договаривающуюся Сторону взять под стражу лицо, выдача которого требуется, до получения просьбы о выдаче, указанной в статье 8 настоящего Договора.
大酋长要你尽快回到奥格瑞玛。有一件紧急事务需要你处理。
Вождь приказывает тебе вернуться в Оргриммар как можно скорее. Есть дело, не терпящее отлагательств.
我讨厌破坏聚会,不过我认为现在该...打断一下了。你看啊,我有件事要处理。
Терпеть не могу врываться без приглашения на чужой праздник. Но придется. Видите ли, у меня есть дело, которое не терпит отлагательств.
有一件非常紧急的事情,需要你立即着手去办。
Я прошу тебя явиться по чрезвычайно важному вопросу... дело не терпит отлагательств.
没问题。如果这是一个∗强时效性∗的问题,你可以向公共事务联络员提出紧急发言申请。
Это не проблема. Если ваше дело не терпит отлагательств, вы можете обратиться в службу по связям с общественностью со срочным запросом...»
现在是我们再次讨论重要事宜的时候了,<class>。我要对你上次的努力表示感谢;不是所有人都愿意如此无私而慷慨的。但是我们还有更多的工作需要完成。
Итак, мы снова вынуждены говорить о делах, не терпящих отлагательств, <класс>. Хочу еще раз поблагодарить тебя за вложенные усилия, мало кто трудится столь самоотверженно. Но работы еще непочатый край.
起床并穿好衣服。你还有很多任务要完成。
Встать и одеться. У вас еще множество дел, которые не терпят отлагательства.
这不能等了,我们必须谈谈。
Дело не терпит отлагательств. Нам нужно поговорить.
那灵魂...它在召唤我!那场屠杀一定就发生在这里,它是唯一的见证者。我一定要跟他说话。它的样子显露出一种不可否认的紧迫感。
Этот призрак... он взывает ко мне! Единственный свидетель произошедшей здесь бойни. Я обязан с ним поговорить. Это попросту не терпит отлагательств!
морфология:
отлагáтельство (сущ неод ед ср им)
отлагáтельства (сущ неод ед ср род)
отлагáтельству (сущ неод ед ср дат)
отлагáтельство (сущ неод ед ср вин)
отлагáтельством (сущ неод ед ср тв)
отлагáтельстве (сущ неод ед ср пр)
отлагáтельства (сущ неод мн им)
отлагáтельств (сущ неод мн род)
отлагáтельствам (сущ неод мн дат)
отлагáтельства (сущ неод мн вин)
отлагáтельствами (сущ неод мн тв)
отлагáтельствах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
事不容缓 shì bù rónghuǎn, 事不宜迟 shì bù yí chí, 时间不等人 shíjiān bù děngrén毫不迟延地