пал
1) (выжигание растительности) 野火, 烧垦地, 烧荒地, 烧垦
2) (выжженное место) 林间 (或草地上)烧过的地方
3) (причальный) 单系柱, 系船柱
4) (стопор) 制动铁, 销
帕尔电视制式, 帕尔电视系统
野火, (草原、森林)火灾; 烧荒, 烧垦; [海]单系柱, 系船柱; [机]掣动爪, 销钉系缆柱; 制动爪; 带缆桩, (单)系船柱
森林失火, 烧垦, 烧荒, (林间, 草地上)烧过的地方, [海]系揽柱, 系船柱, 系船桩, 绞盘柱, 单系柱, 制动爪
1. 野火, (草原, 森林)火灾 ; 2.烧荒, 烧垦 ; 3.[海]单系柱, 系船柱; [机]掣动爪, 销钉系缆柱
系缆桩, 将军柱; 制动爪; 防冲建筑物; 垅; 野火; 森林失火, 烧垦, 烧荒; 林间或草地上烧过的地方
系缆柱, 系船柱, 绞盘柱; 防冲建筑物; 爪, 棘爪; 野火; 烧荒; 森林失火; 林间或草地上烧过的地方
[阳]绞盘柱, 系船桩; 制动器; 野火; 烧荒; 森林失火; 林间或草地上烧过的地方
①烧垦, 烧草, 烧荒, 野火, 森林失火 ; ②林间或草地烧过的地
①烧垦, 烧荒②火山, 野火, 草原森林的火灾
[缩][信息]过程汇编语言, 过程装配语言
палеонтологияr 古生物学
绞盘柱, 系船柱; 防冲建筑物
制动爪, 系缆柱
菲律宾航空公司
缆桩, 单系柱
烧荒地;系船桩
①系柱 ②销钉
(палиакриламид) 聚丙烯胺
(PAL, Philippines Airlines) 菲律宾航空公司; PAL过程汇编语言
野火, 烧垦地, 烧荒地, [海]单系柱, 系船柱, [机]掣动爪, 销钉系缆柱, , 复-ы(阳)<专或方>
1. 野火, (草原, 森林)火灾
2. 林间(或草地上)烧过的地方
3. 烧荒, 烧垦
1. 1. 野火, (草原, 森林)火灾
2. 烧荒, 烧垦
2. 单系柱, 系船柱;
3. 掣动爪, 销钉系缆柱
4. 制动爪; 带缆桩, (单)系船柱
野火, (草原、森林)火灾; 烧荒, 烧垦; [海]单系柱, 系船柱; [机]掣动爪, 销钉系缆柱; 制动爪; 带缆桩, (单)系船柱
森林失火, 烧垦, 烧荒, (林间, 草地上)烧过的地方, [海]系揽柱, 系船柱, 系船桩, 绞盘柱, 单系柱, 制动爪
1. 野火, (草原, 森林)火灾 ; 2.烧荒, 烧垦 ; 3.[海]单系柱, 系船柱; [机]掣动爪, 销钉系缆柱
系缆桩, 将军柱; 制动爪; 防冲建筑物; 垅; 野火; 森林失火, 烧垦, 烧荒; 林间或草地上烧过的地方
系缆柱, 系船柱, 绞盘柱; 防冲建筑物; 爪, 棘爪; 野火; 烧荒; 森林失火; 林间或草地上烧过的地方
[阳]绞盘柱, 系船桩; 制动器; 野火; 烧荒; 森林失火; 林间或草地上烧过的地方
正交调制逐行倒相制, 帕耳(PAL)制(英文PAL的音译)
патолого-анатомическая лаборатория 病理解剖检验所
①烧垦, 烧草, 烧荒, 野火, 森林失火 ; ②林间或草地烧过的地
①烧垦, 烧荒②火山, 野火, 草原森林的火灾
[缩][信息]过程汇编语言, 过程装配语言
палеонтологияr 古生物学
绞盘柱, 系船柱; 防冲建筑物
制动爪, 系缆柱
菲律宾航空公司
缆桩, 单系柱
烧荒地;系船桩
①系柱 ②销钉
(палиакриламид) 聚丙烯胺
(PAL, Philippines Airlines) 菲律宾航空公司; PAL过程汇编语言
слова с:
в русских словах:
падать
пал густой туман - 下了浓雾
в китайских словах:
停靠导架
направляющий пал
施米特·帕尔
Пал Шмитт (1942 г.р., президент Венгрии в 2010-2012 гг.)
过程汇编语言
ПАЛ язык процесс-ассемблера
带缆桩桩式系船柱
свайный пал
被自己的野心害死
Пал жертвой собственных амбиций
防撞架
отбойный пал
浮动带缆桩, 系船浮标
плавучий швартовный пал
野烧
костер; пал (выжигание сухой травы с целью удобрения, отпугивания зверей); степной пожар
火种
сеять по палу, засеивать пал
倒
一头马倒了 одна лошадь пала
无不应刃而倒 не было такого, кто не пал бы под взмахом его меча
内阁倒了 кабинет министров пал
筷子拿倒了 палочки [для еды] взяты не за тот конец
野火
1) костер; пал (выжигание сухой травы с целью удобрения, отпугивания зверей); степной пожар
降
霜降 иней пал; выпадение инея (название одного из 24 периодов года в Китае)
牂牁
1) швартовый пал; прикол (для лодок, судов)
水有牂牁系舟 в воде были палы для швартовки лодок
落
落得在街上讨饭吃 пал так низко, что просит на улице подаяния
闸住铰盘, 用制转杆制住绞盘
взять шпиль на пал
火田
2) выжигать растительность и засевать пал; вести огневую систему земледелия; огневая система земледелия
装填料棒
набивочный пал; набивочный палка
火烧
1) жечь, сжигать, палить
火烧迹地 сгоревший лес, пал
橡皮栓
резиновый палец; резиновый пал
躄
执金刚躄地 Ваджрапани (Держащий ваджру) пал ниц на землю
格列赫涅夫帕尔
Грехнев Пал
纵燎
пускать пал
缆绳桩
швартовый пал
放荒
1) выжигать сорные травы (напр. перед подъемом целины); пускать пал
威望扫地
авторитет пал
入选
быть избранным (принятым, зачисленным); пройти на выборах; выбор пал (на такого-то)
结
严霜结于庭兰 тяжелый иней пал в саду на орхидеи
讹火
пал (полевой, степной пожар)
导船架
направляющий пал
烧
1) выжигать (сорную и сухую траву для удобрения полей); пускать пал (при подсечно-огневой системе земледелия); жечь траву (на охоте, чтобы выгнать зверя; на войне как тактический ход)
烧火 пускать пал; жечь траву
用制转杆制住绞盘
взять шпиль на пал
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Лесной, полевой или степной пожар.
2) Выжженное место в степи, в лесу или сожженный лес; паль.
2. м.
1) Свая или чугунная тумба, к которой канатами прикрепляют судно во время стоянки.
2) Металлический брусок, не допускающий движения механизма в сторону, противоположную нормальному движению при работе.
примеры:
城陷而国亡
город пал и царство погибло
严霜结于庭兰
тяжёлый иней пал в саду на орхидеи
落得在街上讨饭吃
пал так низко, что просит на улице подаяния
执金刚躃地
Ваджрапани (Держащий ваджру) пал ниц на землю
无不应刃而倒
не было такого, кто не пал бы под взмахом его меча
内阁倒了
кабинет министров пал
他心里早凉了[半截儿]
он давно уже пал духом (разочаровался)
你怎麽松了手了?!
что ж ты это руки-то опустил?!, почему это ты пал духом?!
下了浓雾
пал густой туман
屈原成为朝廷中钩心斗角的牺牲品。
Цюй Юань пал жертвой дворцовых интриг.
他对失败并不气馁。
Он вовсе не пал духом из-за неудачи.
西贡沦陷
Сайгон пал
他中签了
жребий пал на него
这个号码中奖了
выигрыш пал на этот номер
岸上(单柱)带缆桩, 岸边单系船柱
береговой пал
木民谷下起了第一场雪。
Первый снег пал на Муми-дол.
甲板系货柱, 系绳桩(稳定甲板货物的绳柱)
пал для крепления палубного груза
(码头)带缆桩
швартовный пал
(防撞)导船浮架
плавучий пал
(码头)带缆桩系船柱
швартовный пал
港口陷落之日
День, когда порт пал
当奥特兰克家族被毁灭的时候,王冠也随之遗失了。但有传闻说有一个食人魔法师——叫什么守财奴格雷尔伯格的家伙——得到了它,那家伙现在还在奥特兰克遗迹附近游荡,想要找到更多的财宝。
Когда Альтерак пал, тиара была утеряна, хотя поговаривали, что огрский маг Грелборг Скряга нашел ее и теперь пытается разыскать на руинах Альтерака другие сокровища.
*清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
В "ясную пору" Цинмин зарядил дождь, бредущий по дороге путник почти совсем пал духом.
巨熊乌萨苟斯被你杀死了!
Могучий медведь Топтыжень пал от вашей руки!
战火席卷了整个世界。当许多精锐的矮人士兵们为了联盟而牺牲在前线时,我们自己的土地却沦为了这群邪恶的黑铁矮人觊觎的目标。他们已经攻陷了萨多尔大桥,丹莫德也岌岌可危。
Война свирепствует повсюду: и в наших краях, и в чужих землях тоже. Пока наши могучие воины не щадят своих жизней, сражаясь во имя Альянса вдали от дома, на наших собственных землях бесчинствуют дворфы Черного Железа. Они разрушили один из мостов Тандола, потом пал и Дун Модр.
当我们挚爱的诺莫瑞根城沦陷时,我可怜的发明——尖端机器人——受到了某种致命的打击。它原本包含了很多精巧的设计,并且储存了大量的信息,凭借这些,它无数次地帮助了我和我的同事,但现在它的正电子脑被极化,变成了负电子脑……尖端机器人的行为已经变得完全异常了。它像个疯子似的在诺莫瑞根里咆哮!
Когда пал наш родной город Гномреган, с Техботом, видимо от расстройства, приключилось короткое замыкание. Бедный мой маленький друг! Он так помогал мне и моим коллегам! В него встроена куча полезных прибамбасов на все случаи жизни, объем памяти просто огромен, но все это теперь совершенно бесполезно – его мозг из позитронного стал негатронным! Все заложенные в него программы теперь работают наоборот. Мой бедный сумасшедший робот теперь бродит по Гномрегану.
血色十字军在这里的领地已经被连根拔除,我们将在诺森德消灭他们的残部。
Анклав Алого ордена пал, и жалкие остатки ордена не смогут оказать нам сопротивления в Нордсколе.
光靠我们的魔法是不足以把他们恢复原状的。有一种草药,叫做熊爪草,我们曾用来退烧固本。有了它,我们可以阻挡萨特的感染。药草就长在村子附近的野地里。
Нашей магии не хватит на то, чтобы привести в чувство тех, кто пал жертвой заразы. Но в этих краях растет одна травка, медвежья лапа, которая снимает жар и придает сил больному. С ее помощью мы сможем разрушить злые чары сатиров. Как хорошо, что ее можно найти повсюду вокруг деревни!
到联盟的军旗下面去吹响这只战斗号角。它会引起乌尔特拉克的注意,也会召来那些在战斗中倒下的士兵。
Подуй в боевой рог Непреклонных рядом со знаменем Альянса. Это привлечет внимание Уртрака. Но рог призовет и души тех, кто пал здесь в сражении много лет назад.
银风避难所失陷了!我们只知道部落发动了一次奇袭,不知怎地,他们就让密斯特拉湖的元素守护者们临阵倒戈。
Приют Серебряного Ветра пал! Увы, я не знаю, как это произошло – говорят, что ордынцы напали внезапно, и каким-то образом обратили на свою сторону элементалей-охранников озера Мистраль.
灵魂世界已经被巫妖王控制了。噩梦凝结成的恐怖生物看守着元素的世界。我感到这些瓦格里维库人在守护着一个可怕的秘密。
Мир духов пал под натиском Короля-лича. Ужасные существа, порождения кошмаров, ныне сторожат владения стихий. Я чувствую, что эти валькиры охраняют страшную тайну.
他早在我们的时代之前就被击败了——不是被泰坦,就是被他们的造物之一。
Он пал в битве в стародавние времена – чуть ли не от руки самих Титанов или одного из их созданий.
现在回到克罗姆加大王那边去,<name>。告诉他我们的战况,以及你为保卫玛拉卡金不致失陷所做的一切。
Вернись теперь к властителю Кромгару, <имя>. Расскажи ему, как идут наши дела и что ты <сделал/сделала> для того, чтобы Малакаджин не пал.
奥伯丁最终还是沦陷了,尽管那里的许多居民在大灾变把城市夷平之前就撤离了,但还有无数固执的居民不愿离开。现在城市貌似被水元素所掌控。
Аубердин пал, и хотя большинство жителей покинули его стены еще во время первых проявлений Катаклизма, многие упрямцы все отказывались от эвакуации до последнего. А теперь город захвачен элементалями воды.
<name>,如果你真的拥有奎尔德拉,我也许可以让你进入太阳之井。也许你知道这把剑的历史,知道萨洛瑞安·寻晨者曾经挥舞它对抗天灾军团,守卫太阳之井。他牺牲的地方就是今天的死亡之痕。正是因为他舍身血战,才为他的族人赢得了进行战争准备的时间。你可以在这座岛的死亡之痕南端找到他的遗迹。去那里看看,如果他的灵魂赐予你祝福,我就会让你进入太阳之井。
Если КельДелар действительно у тебя, <имя>, я, возможно, смогу пропустить тебя в Солнечный Колодец. Как ты помнишь, этим мечом когда-то сражался Талориен Искатель Рассвета, защищая Колодец от Плети. Талориен пал на том месте, которое мы сейчас называем Тропой Мертвых. Ценой своей жизни он выиграл время, необходимое для того, чтобы его люди сумели подготовиться и встретить врага во всеоружии. Останки Талориена покоятся на этом острове в южном конце Тропы. Наведайся туда, и, если дух героя благословит тебя, я разрешу тебе пройти в Солнечный Колодец.
塞纳留斯输给了梦魇,这对我们所有人都是致命的打击。
То, что Кенарий пал жертвой Кошмара – страшный удар для нас всех.
在黑心林地的深处有棵古树橡树之心,它曾经是莎拉达希尔强悍而伟大的守护者。遗憾的是,如同他的同族一样,他也已经堕入了梦魇之中。
В глубине чащи Темного Сердца стоит древень по имени Дубосерд, когда-то он был могучим и славным защитником Шаладрассила. Увы, он пал жертвой Кошмара, как и многие его сородичи.
他是最早对抗梦魇的保卫者之一,不过他已经被完全腐化。
Он одним из первых начал сражаться с Кошмаром, но в итоге сам пал его жертвой.
能为老朋友做最后一点事吗?我的老伙伴,瓦雷索斯堕入了梦魇的魔掌。我们曾经并肩为保护这片土地而奋斗。正是他与这片土地的密切联系,才令他在这黑暗的时刻堕落。
Можно попросить тебя об одном последнем одолжении? Мой очень старый друг, Варетос, тоже пал жертвой мучительного Кошмара. Когда-то мы вместе с ним были хранителями нашего края. Тесная связь с родной землей и стала причиной его падения в этот темный час.
这些巨魔,是为了我们的鲜血而来。我的血都差点流干了,这家伙才被我毒死。
Этим троллям нужна наша кровь. Я едва не погиб, пока один не пал от моего яда.
风王子死于卑鄙凡人之手时,他的灵魂被困在了神圣之刃雷霆之怒里。
Когда принц Громораан пал от руки смертных изменников, его душу заключили в священный клинок – Громовую Ярость.
当镇子陷落的时候,我被隔离无法发出命令。
Когда город пал, я упустил лорда Штормсонга из виду.
我的研究表明,与他作战的是风暴峡湾的众神,尤其是奥丁。斗神者的盾牌受到了太多闪电的打击,变成了电钢。斗神者死后,奥丁夺走了那面盾牌,并把它熔铸成了战利品。你要从他身上夺取那块电钢,并铸造成锤子。
Согласно моему исследованию, он сражался с богами Штормхейма. В частности, с Одином. Щит Богоборца поглотил столько урона от молний, что превратился в громосталь. Когда он пал, Один забрал его щит и расплавил его. Возьми у Одина громосталь и выкуй из нее молот.
只可惜,我们不一定能在提里奥的陨落之处找到灰烬使者,它现在可能在那片“地狱”的任何地方。
Увы, для этого недостаточно просто вернуться туда, где пал Тирион. Испепелитель может быть где угодно в тех оскверненных землях.
洛达内尔沦陷了。部落……他们——他们的攻势丝毫没有减弱。
Лорданел пал. Орда... она просто неудержима.
扎拉赞恩多年前死去后就一直在这附近徘徊。洛坎和塔兰吉已经出发去对付他了。
Залазана можно найти там, где он пал много лет назад. Рокхан и Таланджи уже отправились туда.
你必须知道泽姆兰港陷落那天究竟发生了什么。
Увидеть, что произошло в тот день, когда пал порт Землана.
破碎海滩就是我倒下的地方。我们被团团包围,到处都是恶魔。希尔瓦娜斯还在奋力而战,但是萨尔倒下了,我也不行了,四周一片惨状。
Я пал в битве на Расколотом берегу. Нас теснили, демоны были повсюду. Сильвана делала все, что могла, но Тралла тяжело ранили, а меня... Это был кошмар.
德拉诺已经沦陷。我们也不知道自己能否再见到我们的故乡。但我们不能就此沉沦在过去的伤痛中。
Дренор пал. Неизвестно, увидим ли мы когда-нибудь нашу родину снова. Но сейчас не время предаваться горестным воспоминаниям.
要是神殿已经失守,我们就只能尽力而为了。
Но если он пал... мы должны сделать все, что в наших силах.
当我们的密院堕为废墟,操纵者扎利萨抓住了机会,夺取了密院的领导权。他的追随者不多,很快就在附近的废墟中失去了踪影。
Когда наш дом пал, Манипулятор Залисар решил захватить бразды правления. Он собрал горстку последователей и скрылся в руинах неподалеку отсюда.
我们得摧毁这些图腾,免得我们被她们的黑暗魔法污染!
Тотемы надо уничтожить, пока кто-нибудь из нас не пал их жертвой!
你就是那个帮助过麦雷昂·阳炎的人?我知道一个办法可以测试这把剑。
也许你知道这把剑的历史,知道萨洛瑞安·寻晨者曾经挥舞它对抗天灾军团,守卫太阳之井。他牺牲的地方就是今天的死亡之痕。正是因为他舍身血战,才为他的族人赢得了进行战争准备的时间。你可以在这座岛的死亡之痕南端找到他的遗迹。去那里看看,如果他的灵魂赐予你祝福,我就会让你进入太阳之井。
也许你知道这把剑的历史,知道萨洛瑞安·寻晨者曾经挥舞它对抗天灾军团,守卫太阳之井。他牺牲的地方就是今天的死亡之痕。正是因为他舍身血战,才为他的族人赢得了进行战争准备的时间。你可以在这座岛的死亡之痕南端找到他的遗迹。去那里看看,如果他的灵魂赐予你祝福,我就会让你进入太阳之井。
Ты ведь работаешь на Миралия Блеска Солнца, верно? Думаю, я знают способ испытать, что за клинок у тебя в руках. Полагаю, тебе известна история этого меча? Им владел Талориен Искатель Рассвета, что защищал Колодец от нашествия Плети. Талориен пал на том месте, что мы сейчас называем Тропой Мертвых. Ценой своей жизни он выиграл время, необходимое для того, чтобы его люди сумели подготовиться и встретить врага во всеоружии. Останки Талориена покоятся на этом острове в южном конце Тропы. Наведайся туда, и, если дух героя благословит тебя, я разрешу тебе пройти в Солнечный Колодец.
业余商人担心劣质产品会让他们丢脸,而真正的大师则担心劣等客人会让他们颜面无光。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
纳特西斯·冰刃做出了诸多僭越自己地位的行为,城里的精英们对他越来越不屑一顾。
我曾把一枚胸针卖给这个人,他用来别在披风上。我一向很小心,只会跟地位在我之上的人做生意。
我的作品从不会失去光泽,但是我的名誉却非常容易受损。
在他降低我的格调之前,把我的作品拿回来。
Начинающие ювелиры боятся "потерять лицо", продав некачественный товар. Настоящих мастеров своего дела больше волнует то, как бы не продать свой товар не тому клиенту.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
Налтетис Клинок Весны возомнил о себе слишком много и сильно пал в глазах городской элиты.
А я ему в свое время продал брошку – он застегивает ею свою накидку. У меня принцип – продавать товар только тем, кто выше меня по положению.
Мои изделия не тускнеют со временем и не ломаются, а вот репутация – вещь куда более деликатная и хрупкая. Так что избавь его от этой броши, пока он еще не успел очернить мое имя.
唔,那只能说明我已经颓废到了不能再颓废的地步…
Хм... Что ж, значит, я пал настолько низко, насколько это возможно.
许多骑士英年早逝,都怪草草绑上的胸甲松开得不是时候。
Не один рыцарь пал на поле брани из-за того, что плохо затянул нагрудник.
向逝者献上你的敬意。
Почтим тех, кто пал в славной битве.
在巨人倒下之后,我的放逐也宣告结束。我的人民欢迎我归来……除了我父亲。但,我会给他时间。
Гигант пал, и моему изгнанию пришел конец. Мой народ принял меня... но не мой отец. Я решил дать ему время.
有那么多表情,结果你选择了 这个?
Слов так много, а твой выбор пал именно на эти?
至少,盖亚安不会看到你有多么堕落……
Хорошо хоть Гейя не узнает, как низко ты пал...
你不该爬上黑石山的!
Твой выбор пал на неправильную гору!
此后,意外陡然而至……我的父亲战死沙场。我满心悲痛,却不得不学习,如何接替他治理国家。
Потом случилось страшное... мой отец пал в бою. Я учился править, едва оплакав его.
巫妖王试图征服死亡……但他无法摆脱死亡。
Король-лич хотел властвовать над смертью... но сам пал ее жертвой.
奇怪……按照主人的计划,他不该死得这么早。
Интересно... он пал раньше, чем предполагал господин.
紧接着,我从前的顾问沃金向我汇报了他的暴行。我去与他对质,亲眼见证了加尔鲁什的残暴。
Позднее я снова услышал о его преступлениях от своего бывшего советника Волджина. А затем собственными глазами увидел, как низко он пал.
他在战死之际,任命我继承他的地位——还有他的战锤。兽人解放之后,我们便出海驶向卡利姆多,准备开始新的生活。
Когда он пал в бою, он передал мне свой титул — и свой молот. Одержав победу, мы отплыли в Калимдор в поисках нового дома.
大酋长,我有封信要给你。莫戈林死前托付给我的。
У меня для тебя донесение, вождь. Могрин пал в бою и попросил его доставить.
我完全不了解那里的居民,只知道大酋长想让他们消失。可是后来,大酋长也失败了。
Я ничего не знал о его обитателях — только то, что вождь желал их смерти. Но в итоге пал и он сам.
伟大的凯恩·血蹄倒下了!质疑我之前,好好想一想!
Могучий Кэрн Кровавое Копыто пал! Впредь не смейте во мне сомневаться!
唉,又一位守护巨龙在腐化中堕落……
Тяжело видеть, как другой аспект пал жертвой порчи...
「海户陷落。残部撤离。安身后另派狮鹫。躲好。保重。」~寇族献世子塔斯欧岚的信息
«Мореград пал. Выжившие уходят. Мы отправим второго грифона, когда найдем убежище. Оставайтесь в укрытии. Оставайтесь в безопасности».— Письмо Тарса Олана, жертвопринесенного кора
「谢纳戈斯已殒落,世界随之陷入黑暗。除了我们的怒火,还有什么能将黑暗填满?」 ~谢纳戈斯的信徒古律忒斯
«Ксенаг пал, и без него мир погрузился во тьму. Что же заполнит эту тьму, если не наша ярость?» — Гурут, ученик Ксенага
它经历了巨龙的冲突、乌金的死亡以及可汗的崛起。
Сражались драконы, пал Уджин, пришли к власти ханы, а он все бродил по земле.
当瑟雷尼亚需要斗士时,艾玛拉会以公会的军伍为重,因此她是最佳选择。
Когда Селезнии потребовался защитник, выбор пал на Эммару — ведь она всегда ставила интересы соратников выше своих собственных.
「源火在空中划出明亮火轮,随后变换成锐利火花。敌人倒下;胜利之烟升起。」 ~「火舞传承」
«Пламя описало в небе сверкающее кольцо, собралось в разящую искру. Враг пал — и поднялся дым победы». — «Легенда об Огненном Плясуне»
眼见罗纳斯倒下,他的信徒因一股突现之力而奋起~这是来自他们无畏神明的最终赋礼。
Когда Ронас пал, в его последователей влились новые силы — последний дар от бога, которого они считали неукротимым.
伟大的安喀拉城,数千年的丰富历史结晶,在三小时内崩毁。
Великий и древний город Ан-Каррас, строившийся тысячелетиями, пал за какие-то три часа.
「海户已不复存在,哈利玛海盆也已干涸。但只要我们重建海墙,假以海洋时日,便能使海盆重焕新机。」
«Мореград пал, и Халимарского моря больше нет. Но если вновь отстроить морскую стену, то вода вернется — надо лишь подождать».
海户沦陷,哈利玛海盆干涸之后,螃蟹开始寻找新的家园。
Когда Мореград пал, а Халимарское море пересохло, краб отправился на поиски нового дома.
此沙漠原本惧物遍野;随着拿塔蒙城毁灭,也成了最后的避难地。
Когда-то пустыня была краем нескончаемого ужаса. Теперь же, когда пал город Нактамун, она стала последним убежищем для его жителей.
当巨人灭世托列克倒下时,一股腐化势力从他身上冒出,继承了他的名号。
Когда гигант Толлек Мироубийца пал, из трупа роем вырвалось Разложение, не давая забыть его имя.
「虽然阿伊奥斯死在牛头怪刀下,但我发誓在那之后还见过他的身影~在战况最激烈、同袍最需要帮助的时刻。」 ~阿喀洛斯士兵佛罗科斯
«Агий пал от клинка минотавра, но, клянусь, я видел его с тех пор живым — в гуще битвы, там, где нужна была помощь». — Фрок, солдат из Акроса
「战死者应得安息。」
«Те, кто пал в битве, заслужили покой».
萨坎曾热切盼望能找到珠高一雪前耻,如今发现他的昔日宿敌已全无当年之勇。
Сархан страстно желал отомстить Зурго, пока не увидел, как низко пал его старый враг.
他死在我的手上。
Он пал от моей руки.
实际上,阿兰·杜锋特已经死了。我杀了他。
Вообще-то Ален Дюфон уже мертв. Пал от моей руки.
我杀了这头龙。我想我应该得到奖励。
Дракон пал от моей руки. Думаю, я заслуживаю награду.
他死在我手上。
Он пал от моей руки.
实际上,阿兰·杜丰已经死了。我杀了他。
Вообще-то Ален Дюфон уже мертв. Пал от моей руки.
我杀了这条龙。我想我应该得到奖励。
Дракон пал от моей руки. Думаю, я заслуживаю награду.
这两周以来我一直都在追踪那头熊,而现在却发现它已经被你给杀了。
Я две недели этого проклятого медведя выслеживаю, а тут выясняется, что он пал от твоей руки.
所以你杀了奥杜因……很好。我当初还在世上的时候可以自己杀了他,但是我选了别条路。
Итак, от твоей руки пал Алдуин. Отлично. Я и сам бы мог убить его тогда, когда еще бродил по земле, но я решил пойти другим путем.
今天死的不单是野兽。愿万物之始敞开双手欢迎我们的弟兄们。
Не один зверь пал сегодня. Пусть Все-Создатель примет наших братьев с распростертыми объятиями.
审判席被推翻了。他们的虚假誓言如今也仅是过往回忆。为何我们要为此欢欣鼓舞?
Почему мы радуемся, что Трибунал пал, и их лживые обещания остались лишь в воспоминаниях?
第三纪41年,佩拉吉乌斯·赛普汀皇帝在帝都的至尊神殿内遭到刺杀。为一名黑暗兄弟会的刺客所杀。
В 41 году Третьей эры император Пелагий Септим был убит в Храме Единого в столице. Он пал от руки ассасина Темного Братства.
首先,情报显示有一群驻守的叛军已经开始心生不满了。如果我们善加诱导的话,他们也许会投靠我们。
Во-первых, наша разведка полагает, что один из мятежных гарнизонов пал духом. Если мы правильно разыграем карты, мы сможем обратить их на свою сторону.
真的?你就是她所选的人?但愿她清楚自己在做什么。
Правда? Ее выбор пал на тебя? Надеюсь, она знает, что делает.
我花了两个礼拜的时间在追踪那只熊,现在看到你单枪匹马杀了它。
Я две недели этого проклятого медведя выслеживаю, а тут выясняется, что он пал от твоей руки.
今天死的不单是野兽。愿造物主敞开双手欢迎我们的弟兄们。
Не один зверь пал сегодня. Пусть Все-Создатель примет наших братьев с распростертыми объятиями.
第三纪元41年,佩拉吉奥斯·塞普汀皇帝在帝都的至尊神殿内遭到刺杀。为一名黑暗兄弟会的刺客所杀。
В 41 году Третьей эры император Пелагий Септим был убит в Храме Единого в столице. Он пал от руки ассасина Темного Братства.
首先,情报显示有一群叛军守军已经开始心生不满了。如果我们善加诱导的话,他们也许会投靠我们。
Во-первых, наша разведка полагает, что один из мятежных гарнизонов пал духом. Если мы правильно разыграем карты, мы сможем обратить их на свою сторону.
морфология:
пáл (сущ неод ед муж им)
пáла (сущ неод ед муж род)
пáлу (сущ неод ед муж дат)
пáл (сущ неод ед муж вин)
пáлом (сущ неод ед муж тв)
пáле (сущ неод ед муж пр)
пáлы (сущ неод мн им)
пáлов (сущ неод мн род)
пáлам (сущ неод мн дат)
пáлы (сущ неод мн вин)
пáлами (сущ неод мн тв)
пáлах (сущ неод мн пр)
пáл (сущ неод ед муж им)
пáла (сущ неод ед муж род)
пáлу (сущ неод ед муж дат)
пáл (сущ неод ед муж вин)
пáлом (сущ неод ед муж тв)
пáле (сущ неод ед муж пр)
пáлы́ (сущ неод мн им)
пáло́в (сущ неод мн род)
пáлáм (сущ неод мн дат)
пáлы́ (сущ неод мн вин)
пáлáми (сущ неод мн тв)
пáлáх (сущ неод мн пр)
ПáЛ (сущ неод ед муж нескл)
пáсть (гл сов непер инф)
пáл (гл сов непер прош ед муж)
пáла (гл сов непер прош ед жен)
пáло (гл сов непер прош ед ср)
пáли (гл сов непер прош мн)
паду́т (гл сов непер буд мн 3-е)
паду́ (гл сов непер буд ед 1-е)
падЁшь (гл сов непер буд ед 2-е)
падЁт (гл сов непер буд ед 3-е)
падЁм (гл сов непер буд мн 1-е)
падЁте (гл сов непер буд мн 2-е)
пади́ (гл сов непер пов ед)
пади́те (гл сов непер пов мн)
пáвший (прч сов непер прош ед муж им)
пáвшего (прч сов непер прош ед муж род)
пáвшему (прч сов непер прош ед муж дат)
пáвшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
пáвший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
пáвшим (прч сов непер прош ед муж тв)
пáвшем (прч сов непер прош ед муж пр)
пáвшая (прч сов непер прош ед жен им)
пáвшей (прч сов непер прош ед жен род)
пáвшей (прч сов непер прош ед жен дат)
пáвшую (прч сов непер прош ед жен вин)
пáвшею (прч сов непер прош ед жен тв)
пáвшей (прч сов непер прош ед жен тв)
пáвшей (прч сов непер прош ед жен пр)
пáвшее (прч сов непер прош ед ср им)
пáвшего (прч сов непер прош ед ср род)
пáвшему (прч сов непер прош ед ср дат)
пáвшее (прч сов непер прош ед ср вин)
пáвшим (прч сов непер прош ед ср тв)
пáвшем (прч сов непер прош ед ср пр)
пáвшие (прч сов непер прош мн им)
пáвших (прч сов непер прош мн род)
пáвшим (прч сов непер прош мн дат)
пáвшие (прч сов непер прош мн вин неод)
пáвших (прч сов непер прош мн вин одуш)
пáвшими (прч сов непер прош мн тв)
пáвших (прч сов непер прош мн пр)
пáв (дееп сов непер прош)
пáвши (дееп сов непер прош)