паломничество
1) 朝山进香 cháoshān jìnxiāng, 朝圣 cháoshèng
паломничество в Мекку - 到麦加朝圣, 麦加朝觐
2) перен. разг. 纷纷拜谒 fēnfēn bàiyè
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
朝觐, (中)朝圣, 朝觐; <转, 讽>瞻仰, 拜谒(指成群的人参观名胜古迹, 拜谒名人)
стать местом ~а людей 成为人们进谒的地方
1. 朝
2. 〈
3. 朝
слова с:
в русских словах:
паломнический
〔形〕паломник 和 паломничество 的形容词.
в китайских словах:
恰尔德•哈罗尔德游记
паломничество чайльд гарольда
朝圣之旅
Паломничество
恰尔德·哈罗尔德游记
"Паломничество Чайльд-Гарольда" (поэма Байрона)
西藏朝圣
тибетское паломничество
妮莎的朝圣
Паломничество Ниссы
行脚
будд. странствовать; совершать паломничество
唐僧取经
паломничество танского мудреца за буддистскими канонами (сюжет романа "Путешествие на Запад")
七日巡礼
Семидневное паломничество
进香
рел. возжигать ладан (курительные свечи), воскуривать фимиам; возносить моление; молиться, посещать храм; становиться паломником; паломничество
巡礼
1) совершать паломничество; путешествие ко святым местам
帚姑
местн. вост. паломничество в храм домашних служанок для гадания (проводится с вениками за пазухой 15-го числа первой луны)
朝觐
1) паломничество; паломничать; совершать паломничество; хадж
朝圣
1) паломничество; паломничать; ислам. хадж
去耶路撒冷朝圣 совершить паломничество в Иерусалим
去麦加朝圣 совершить паломничество в Мекку; совершить хадж
不幸的朝圣者
Неудачное паломничество
朝山进香
букв. посещать горы и возжигать благовония обр. совершать паломничество по святым местам
朝拜圣地
совершать паломничество по святым местам
朝拜圣山
отдавать дань уважения священным горам, совершать паломничество по священным горам
龙之巡礼
Паломничество дракона
西天取经
паломничество в Индию за священными книгами
《道路与朝圣》
Путь и паломничество
上庙
даос. идти в храм; совершать паломничество, ходить на богомолье
толкование:
ср.1) Путешествие к святым местам для поклонения, получившее широкое распространение среди верующих в христианской, мусульманской и т.п. религиях.
2) а) перен. разг. Путешествие куда-л. многочисленных почитателей, поклонников кого-л., чего-л.
б) Посещение кого-л., чего-л. большим числом почитателей, поклонников.
3) Описание путешествий паломника (1*1).
синонимы:
см. путешествиепримеры:
到麦加朝圣
паломничество в Мекку
许多人前往麦加或耶路撒冷朝圣。
Многие осуществляют паломничество в Мекку или Иерусалим.
每年都有很多人去西藏朝圣。
Ежегодно многие люди совершают паломничество в Тибет.
许多年前,这里曾是供我族人朝圣的地方。他们可以在这里聆听天神的教诲,然后静思冥想长达数天之久。通过冥想,他们可以找出折磨自己灵魂的恐惧、愤怒、绝望、怀疑与暴力情绪。
Давным-давно мои предки совершали паломничество в эти земли. Здесь они внимали словам Небожителей и проводили многие дни в медитации. Медитируя, они находили источники страха, злобы, отчаяния, сомнения и жестокости в своих душах.
你可以跟随我们朝拜托加的队伍,只要保持安静就行。沿着小路走并找到基夏,她会告诉你该去哪里。
Если хочешь, можешь отправиться с нами в паломничество к Торге, только веди себя тихо. Давай двигай по тропинке, там будет Киша, она подскажет, куда идти дальше.
踏上这趟仪式性的旅程,了解曾经拯救过这个国度的远古圣杰!
Совершите ритуальное паломничество и узнайте историю древнего идеала, погибшего, спасая Бастион!
而现在,我恐怕此处发生的并不是我以往所见的灵行现象。
Однако я чувствую, что в этих лесах поселилась какая-то тьма, нечто, призывающее сонмы призраков. Боюсь, то, что мы видим, не обычное паломничество.
前往我们亡故勇士的安息之所进行朝圣,是大主教试炼的必要步骤。
Испытание экзарха включает в себя паломничество к священному месту – склепу наших павших героев.
趁自己仍在舞象之年,将寻璃月遍处诗迹。
Сейчас я совершаю своего рода поэтическое паломничество в Ли Юэ. Я хочу насладиться свободой перед тем, как вступить в свои зрелые года.
他已经把客房退了,说是要去独自游历山川…
Он уже съехал. Сказал, что собирается отправиться в одиночное паломничество.
「为了愿望而步上巡礼,为了最强之名而云聚争斗…」
«Паломничество за желанием, битва за имя...»
「为了愿望而步上巡礼,为了最强之名而云聚争斗…
«Паломничество за желанием, битва за имя...
他的任务已成为灰暗的朝圣路途,在赞迪卡各处遭奥札奇袭击的哨站之间前进。 但他依旧独身前行,一如每日坚持升起的朝阳。
Его миссия превратилась в мрачное паломничество, поход по отдаленным поселениям Зендикара, подвергшимся нападению Эльдрази. Но он продолжает свой путь — в одиночестве, упрямый, как утренний рассвет.
「在银白圣山上, 琼浆泉涌之处, 我将亲吻 狂喜之杯; 畅饮灵魂喜乐. . . .」 ~瓦尔特‧雷利爵士,「朝圣」
"Среди посеребренных гор, Где плещется нектар, Я счастье познал, Я источник нашел, Источник живой воды . . ." — Сэр Вальтер Ралей, "Паломничество"
我一直想从这里出发去玛拉神殿朝圣。谢谢你把我带到了这里……你让我很开心。
Всегда хотел совершить паломничество к храму Мары. Спасибо тебе за это... я чувствую себя счастливым.
我真是忌妒你。此外,你还得走七千级台阶上去……我朝圣时曾经爬过一次,你知道吗?
Знаешь, я тебе завидую. Вновь подняться на 7000 шагов... Однажды я совершил туда паломничество.
小心,圣坛的朝拜可不是件容易的事情。
Осторожно, паломничество к Святилищу - дело непростое.
这次朝圣之旅已然完成了,我能感觉到。
Паломничество закончено, я это чувствую.
啊,一个过客,是吧?不是吗?那也许是朝圣者?你跟魄伊特、使命之主和疫病君主说过话吗?
Что, бродяжничаешь, да? Нет? Тогда паломничество? Тебе являлся Периайт, Надсмотрщик и чумной лорд?
我正在阿祖拉——晨光的女神——圣坛朝圣的路上。很抱歉。
Я совершаю паломничество в святилище Азуры, богини Сумерек. Всего доброго.
我一直想离开这里去玛拉神殿朝圣。谢谢你把我带到了这里……你让我很开心。
Всегда хотел совершить паломничество к храму Мары. Спасибо тебе за это... я чувствую себя счастливым.
我真忌妒你呢。不过你还要爬上七千级台阶……当年我去朝拜时曾爬过一次,你知道吗?
Знаешь, я тебе завидую. Вновь подняться на 7000 шагов... Однажды я совершил туда паломничество.
小心,去祭坛朝圣可不是件容易的事情。
Осторожно, паломничество к Святилищу - дело непростое.
啊,一个过客,是吧?不是?那也许是朝圣者?你跟“工头”魄伊特,枯萎之主说过话吗?
Что, бродяжничаешь, да? Нет? Тогда паломничество? Тебе являлся Периайт, Надсмотрщик и чумной лорд?
我正在阿祖拉——晨光的女神——祭坛朝圣的路上。很抱歉。
Я совершаю паломничество в святилище Азуры, богини Сумерек. Всего доброго.
完成「龙之巡礼」可获得
Испытание «Паломничество дракона»
完成「龙之巡礼」挑战 8 次
Пройдите испытание «Паломничество дракона» 8 раз
完成「龙之巡礼」挑战 16 次
Пройдите испытание «Паломничество дракона» 16 раз
我,莫邓,蝎尾狮学派猎魔人的一员,今天将开始我的朝圣。起点就在这处洞穴中,曾经雷比欧达在这处洞穴里禁食、冥想二十三个日夜。我发誓为我的罪行赎罪、踏上改邪归正的道路、去除所有过往人生的羁绊,让自己成为先知门徒骄傲的一员,宣告自己成为全新的人。
Я, Мертен, воспитанник ведьмачьей школы Мантикоры, начинаю ныне свое паломничество. Здесь, в пещере, в которой пророк Лебеда 23 дня и 23 ночи постился и предавался бдению, я присягаю, что искуплю все свои грехи и злодеяния, пройду путем искупления и избавлюсь от всего, что связывает меня с прежней жизнью, дабы с достоинством мог я вступить в ряды исповедующих учение Наивысшего и называться новым человеком.
你可以用自己的双手去朝圣。
Паломничество, которое ты можешь совершить всего лишь при помощи своей руки.
来吧!美人在邀请你一起朝圣。只用你的双手就能踏上朝圣的旅途。
Давай! Красота зовет тебя в паломничество! Паломничество, которое ты можешь совершить всего лишь при помощи своей руки.
他应该是郊区的人吧,跟我们一样。好吧,除了爱凡客之外,我并不了解他。但诺伊德跟其他人都来自郊区,一路向北,完成通往帕里瑟姆的朝圣之旅。
Кажется, он из Фобура, как и все мы. Ну, может, кроме Эй-Камона, насчет него я не уверена. Но Ноик и все остальные из Фобура. У нас паломничество к Пализею.
忽视三版女郎是不礼貌的。美人在邀请你一起去朝圣!
Непотребством будет проигнорировать мисс Третью-страницу. Красота зовет тебя в паломничество!
我的路途到了终点。我,莫邓,在孩提之时被送给了蝎尾狮学派的猎魔人,接受可怕的突变,被他们充满破坏力的训练重新改造。但我从今天起不再是猎魔人。我已经完成我的朝圣,斩断了一切过往人生的羁绊。我去过了考验之洞里面的隐藏教堂,活过了所有考验。今天是我的重生之日。在涤净之湖中,我将留下我与猎魔人生活的最后连结。跟着留下的,是我的担忧、不满与责任。我舍弃前世的一切,包括我的名字。从今而后,我的名字叫做沙维尔。我是一个全新的人。谢谢你,全能的雷比欧达!
Вот и конец моего пути. Я, Мертен, что ребенком был отдан ведьмакам из школы Мантикоры и подвергнут мутациями и убийственным Испытаниям, ныне перестал быть ведьмаком. Я завершил паломничество, во время которого сумел избавиться от всего, что связывало меня с прошлой жизнью, достичь Скрытой часовни в Пещере Испытаний и остаться в живых. Сегодня я рождаюсь заново. Здесь, в Озере Очищения, оставляю я последние предметы, что свидетельствуют о моей связи с прежним, ведьмачьим, воплощением. Вместе с ними оставляю я свои заботы, раны и обязательства, все, что прошло, а также имя свое, ибо отныне буду я зваться Савл. Теперь я новый человек. Благодарю тебя, о великий Лебеда!
你说的朝圣是指什么?
Что еще за паломничество?
我甚至还没有告诉他们吃蚱蜢的僧侣每年都像拉科特山朝圣的事呢!
Они еще не слышали про монахов-поедателей саранчи, которые ежегодно отправлялись в паломничество к горе Ракатор!
朝圣总要付出代价,你已经走过了六十英里,但是还要再走六十英里以上才能到阿克斯城。你坐在一座高耸雕像的底座边,从瓶子里抿了一口,很庆幸能休息一会。
Паломничество дается вам непросто. Вы прошли лиг двадцать, но до Аркса еще добрых сорок. Вы сидите у основания высокой статуи и наслаждаетесь коротким привалом, то и дело прихлебывая из фляги.
面带苦笑地说,考虑到你的任务,“朝圣”这个词听起来真是讽刺。
Криво усмехнуться. По отношению к вашей миссии слово "паломничество" звучит издевательски.
也许吧。可如果朝圣之旅不是寻求开悟的赎罪之旅,那么它的意义何在?
Возможно. Но что есть паломничество, как не искупительное странствие в поисках просветления?
我们的旅途将充满艰险:这是一段充满挑战的朝圣之旅,要求你掌握只有觉醒者才能掌控的秘源之力,并能够操控最强大的秘源法术。
Путь наш будет усеян терниями. Это нелегкое паломничество потребует от тебя владения Истоком, на какое способен лишь пробужденный, и применения мощнейших заклинаний.
去麦加朝圣
совершить паломничество в Мекку; совершить хадж
也许吧。可如果朝圣之旅不是寻求开悟的赎罪之旅,那么它的意义何在?在这个黑暗、饱受虚空侵袭的世界,又有什么能比开悟更重要呢?
Возможно, но что есть паломничество, как не искупительное странствие в поисках просветления? И что может быть важнее просветления в этом темном, пораженном Пустотой мире?
我们这次旅程,是一次奇异而又惊险的朝圣之旅,它改变了一些先入之见。
Наше путешествие, наше странное и жестокое паломничество, оно... лишило меня некоторых предубеждений.
所以,下次朝圣,我要造访一下匕港镇。
Я думаю, что следующее паломничество я совершу в Фар-Харбор.
你有看到奥贝尔修女吗?嗯。我在想她是不是去朝圣了……
Вы видели сестру Оберт? Хм. Может, она отправилась в паломничество?
她前去朝圣,但是已经一周都没有消息了。
Она отправилась в паломничество. Уже прошла неделя, а от нее ни слова.
但是我们有天出门捕猎,泰克图斯大司祭等人正要去朝圣,我们碰上了。我们包围他们,俘虏他们。
Но однажды на охоте мы встретили Верховного проповедника Текта и его людей они шли в паломничество. Мы окружили их, взяли в плен.
морфология:
пало́мничество (сущ неод ед ср им)
пало́мничества (сущ неод ед ср род)
пало́мничеству (сущ неод ед ср дат)
пало́мничество (сущ неод ед ср вин)
пало́мничеством (сущ неод ед ср тв)
пало́мничестве (сущ неод ед ср пр)
пало́мничества (сущ неод мн им)
пало́мничеств (сущ неод мн род)
пало́мничествам (сущ неод мн дат)
пало́мничества (сущ неод мн вин)
пало́мничествами (сущ неод мн тв)
пало́мничествах (сущ неод мн пр)