панегирик
м книжн.
1) 颂辞 sòngcí
2) (чрезмерное восхваление) 过分颂扬 guòfèn sòngyáng
1. 〈史〉(古希腊、古罗马的)谏辞; 颂辞, 赞辞
надгробный панегирик 谏辞
2. (对某人某事的)颂词赞语, 称颂; 颂扬文章
напыщенные ~и 浮夸的颂词
3. 〈转, 讽〉(过分的)推崇, 吹嘘
спеть панегирик кому-чему 对…推崇备至, 大唱赞歌
赞词
颂德文
(阳)<书>
1. 颂词, 赞词
2. <转>吹嘘, 过分的颂扬
赞词, 颂德文, (阳)<书>
1. 颂词, 赞词
2. <转>吹嘘, 过分的颂扬
<书>
1. 颂词, 赞词
2. <转>吹嘘, 过分的颂扬
谏辞; 颂辞; 颂扬文章
слова с:
в русских словах:
панегирический
〔形〕панегирик 的形容词. ~ая речь 颂词.
в китайских словах:
恭惟
恭维话 льстивые слова; восхваление, комплимент, панегирик
颂
2) sòng лит. панегирик (жанр), похвала
诔
надгробная хвалебная речь; поэтическая похвала покойному; некролог-панегирик; эпитафия
溢美之词
неумеренная похвала, панегирик
哀诛
надгробное слово, некролог-панегирик
颂扬
2) панегирик, похвала
述赞
лит. похвальное слово, панегирик, хвалебное повествование (жанр)
妄誉
необоснованно расхваливать, необдуманно превозносить; незаслуженный панегирик
赞
2) лит. похвала, панегирик, восхваление, славословие (жанр)
誉谀
льстиво восхвалять, захваливать; льстивое восхваление, панегирик
赞词
панегирик, похвала; славословие, хвалебная речь; тропарь
颂辞
1) похвальное слово; панегирик, восхваление
赞颂
2) лит. ода, восхваление, панегирик (жанр)
颂歌
лит. дифирамб, панегирик, гимн, славословие, антем
赞辞
панегирик
谕祭文
императорский панегирик в честь усопшего заслуженного человека
赞美诗
панегирик, дифирамб; гимн; христ. псалом
恭维话
льстивые слова; восхваление, комплимент, панегирик
赞文
хвалебная статья, панегирик (текст)
东方画赞碑
«Панегирик в честь портрета [даосского наставника] Дунфан [Шо]» (стела с надписью каллиграфа Янь Чжэньцина 颜真卿, 754 г.)
толкование:
м.1) Ораторская речь хвалебного содержания; похвальное слово в честь кого-л. (в Древней Греции и Древнем Риме).
2) перен. Восторженно-хвалебный отзыв о ком-л., чем-л., восторженная - и часто неумеренная - похвала.
синонимы:
см. хвала || слагать панегирикпримеры:
歌颂拉多维德五世的颂文。
Панегирик, прославляющий добродетель Радовида V.
宫廷想要委托我写一篇文章给他们歌功颂德。我该接受吗?你觉得呢?
Королевский двор хочет, чтобы я написал им панегирик. Как думаешь, принимать заказ?
亨赛特找我去为他写些赞词。你知道,就是为他歌功颂德。你能想像这种事吗?叫我去写政治宣传物?他妈的他以为我是谁?
Хенсельт предложил, чтобы я писал панегирики в его честь. Ты представляешь?! Я - политические вирши! Да за кого он меня принимает?!
狩魔猎人问了很多问题,但是我没有他要的答案。无聊的真相是亨赛特要我帮他写首诗,但是一名真正独立的诗人只忠於艺术,我无法接受这种卑屈的工作。跟狩魔猎人一样我有我的规则要守。我没有写歌赞美国王,反倒写了一篇随即在士兵之间大受好评的讽刺文章。杰洛特了找到一份这争议作品的副本。
Ведьмак забросал меня вопросами, но у меня для него не было тех ответов, которых он ожидал. Правда, как это обычно и бывает, была гораздо более прозаичной. Хенсельт ожидал от меня панегирика во славу его королевского величества. Однако, будучи поэтом абсолютно независимым и верным только идеалам искусства, я не мог пойти на подобное низкопоклонство. Как и у ведьмаков, у меня тоже есть свой кодекс. Вместо оды я написал великолепный пасквиль, весть о котором быстро разошлась среди солдат. Экземпляр именно этого произведения и попал в руки Геральта.