парилка
蒸汽浴室 zhēngqì yùshì, 蒸汽房 zhēngqì fáng, 蒸汽车间 zhēngqì chējiān
[罪犯, 监]<讽>
1. 单人囚室
2. 流浪者的收容所
3. 劳教所
(1). -и[ 阴]热的地方
. 接待室, 会客室; 候车室, 候诊室
蒸汽浴室, 蒸汽车间蒸汽浴室, 蒸汽车间, 见 парильня
蒸汽浴室
蒸汽车间
1. 蒸
2. 〈
<俗>同
парильня. Размягчение шёлковой пряжи в ~е 在蒸汽室将丝蒸软
Никого, кроме него и старика, в парилке не было.(Саянов) 除了他和一个老人外, 蒸汽浴室里一个也没有
见парильня
蒸箱, 蒸锅
蒸锅, 蒸箱
слова с:
в русских словах:
курсовой
курсовой паритет - 行市比价
летать
1) 飞 fēi, (парить) 飞翔 fēixiáng; (на самолете) 飞行 fēixíng
кружить
2) (о птице, самолете) 盘旋 pánxuán, 回旋 huíxuán; (парить) 回翔 huíxiáng
парить
II пари́ть несов.
орел парит под облаками - 鹰在云下飞翔
парить в облаках перен. - 想入非非
коротковолосый
(Эттли) была без парика..., коротковолосая и растрепанная. (Куприн) - 埃特莉没有戴假发, 短发蓬乱.
болван
1) (форма для париков, шляп) 木(纸)型 mù(zhǐ)xíng
БНП
("Банк насьональ де Пари") (法)“巴黎国民银行”
нужник
Представить себе, как он парится в ване в компании «нужников», а потом пиво баночное с ними пьет. - 你想想, 他和一些“用得着的人”一起上蒸汽浴室, 一起喝罐装啤酒。
спорить
4) разг. (держать пари) 打赌 dǎdǔ
поспорить
4) разг. (держать пари) 打赌 dǎdǔ
проигрывать
проиграть пари - 打赌输了
заключать
заключать пари - 打赌
паритет
ядерный паритет - воен. 核子均势
военный паритет - 军事均势
пари
он выиграл пари - 他打赌赢了
держать пари - 打赌
держу пари, что... - 我可以打赌, 一定...
в китайских словах:
толкование:
ж. разг.1) То же, что: парильня (1).
2) То же, что: парильня (2).
примеры:
Парилен И 聚对二甲苯
парилен и
Парилен С 聚氯对二甲苯
парилен с
「宫墙今成灰, 巍塔早倾颓; 勇士尽入土, 英魂胡不归。」 ~狐诗人雪毛
"Там стояла стена. А теперь там пыль. Там высилась башня. Теперь ее нет. Там сходились воины в схватке. И пали. И лишь дух, что парил там, до сих пор не покинул тех мест". — Снежный Мех, поэт китсуне
几周前,只要你抬头仰望,就可以随时看到一群群漂亮的猎鹰在天空中翱翔。现在呢?就算有,也就只剩下那么几只了。由于鹰身人一直在偷取猎鹰的卵,它们只好整天守在巢里。
Еще пару недель назад, если ты <смотрел/смотрела> на небо, там повсюду парили эти прекрасные гордые орлы. А теперь – нет. И знаешь, почему? Потому что теперь им приходится постоянно дежурить у своих гнезд – охранять их от гарпий, которые повадились красть их яйца.
包子刚出屉[儿]
баоцзы только что из парильни
告诉她不用理会,他只是个疯疯癫癫的囚犯而已。
Сказать ей, чтобы не парилась: бедняга явно тронулся умом в одиночке.
味道当然恶心了。看看你在烹饪方面付出的努力?不算是很精致的饮食,不是吗?
Еще б не омерзительна. А что ты сделал, чтоб ее кулинарно облагородить? Не особо же парился над деликатесом.
她又在你耳边唠叨什么了?
И она чем-то парила тебе мозги?
她的往日身影如梦境一般不断重现天使脑海。颂赞歌传扬牧地。举利剑驱散黑暗。展双翼飞越时代。
Прошлые жизни всплывают в памяти у ангела, подобно снам. От ее песни парили в воздухе луга. Ее клинок обращал в бегство тьму. Крылья несли ее через эпохи.
当时都瓦翱翔于天空,却为了争夺渺小的领地进行毁灭性的战斗。
В небесах парили дова, сражаясь за свои наделы. Повсюду шли неистовые кровопролитные битвы.
我认为他是一个远古的生命,比那些长寿的神灵还要古老。我想他曾经应该是虚空的一员,他常常会自由自在地漫游在那些我们都还不知晓的宇宙中。
Я думаю, это какое-то очень древнее создание. Он старше самих богов! Мне кажется, некогда он был одним целым с Пустотой и парил во вселенной, не знавшей тогда никаких творений.
有许多龙盘旋在天空,互相争夺那些微不足道的领域,并且在最后都酿成大规模的死斗。
В небесах парили дова, сражаясь за свои наделы. Повсюду шли неистовые кровопролитные битвы.
肩膀大概没什么事……医生好像不太担心——说子弹正好穿过去了。
С плечом, наверное, все нормуль... Док не парился — сказал, пуля прошла насквозь.
还好你出现在恰当的时间和恰当的地点——你究竟是怎么做到的——如果不是这样的话,你有可能会发现自己漂浮在什么都没有的空间中!
Не знаю, как вы здесь очутились, но я вам чрезвычайно рад, особенно в этих обстоятельствах: без вас я бы уже парил в открытом космосе.
морфология:
пари́лка (сущ неод ед жен им)
пари́лки (сущ неод ед жен род)
пари́лке (сущ неод ед жен дат)
пари́лку (сущ неод ед жен вин)
пари́лкою (сущ неод ед жен тв)
пари́лкой (сущ неод ед жен тв)
пари́лке (сущ неод ед жен пр)
пари́лки (сущ неод мн им)
пари́лок (сущ неод мн род)
пари́лкам (сущ неод мн дат)
пари́лки (сущ неод мн вин)
пари́лками (сущ неод мн тв)
пари́лках (сущ неод мн пр)