заключать
заключить
1) тк. несов. (содержать) 包含 bāohán, 含有 hányǒu
письмо заключает в себе важные сведения - 信内包含重要的消息
2) (лишать свободы) 囚禁 qiújìn, 关进 guānjìn
заключать кого-либо в тюрьму - 把...关进监狱
заключать под стражу - 拘禁; 禁闭
3) (помещать) 放在...内 fàngzài...nèi, 置...内 zhì...nèi
заключать в скобки - 放在括弧内
заключать в объятия - 拥抱
4) (заканчивать) [以]...结束 [yǐ]...jiéshù
заключать речь приветствиями - 以欢迎词结束演说
5) (делать вывод) 作出结论 zuòchū jiélùn, 断定 duàndìng, 推论 tuīlùn
6) (вступать в соглашение) 缔结 dìjié, 签订 qiāndìng
заключать договор - 签订条约
заключать союз - 缔结同盟
заключать мир - 缔结和约
заключать брак - 结婚
заключать пари - 打赌
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 拘押; 监禁
2. 签订; 缔结; 订立
3. 包括, 包含
кого-что во что 把... 放在... 内
что чем 用... 结束
6. (接连接词что)断定; 推论
[未]; заключить[完] 置于... 内; 作出... 结论, 断定; 缔结, 签定
1. 放...内; 置...内
2. 签订; 缔结作结论; 推论
放, 内, 置, 签订, 缔结, 作结论, 推论, 包括, 包含, (未)见
заключить
1. 见 2. 包含, 含有, 内有
Письмо заключает в себе важные сведения. 信内有重要的消息。
заключать 包含, 包括, 含有, 内有
[未] (-аю, -аешь, -ают)
[未] (-аю, -аешь, -ают)
见 заключить
[未]见заключить
1.放…内,置…内;2.签订,缔结;3.作结论,推论
слова с:
в русских словах:
таить
2) (заключать в себе) 包藏 bāocáng; (при родные богатства) 蕴藏 yùncáng
содержать
3) (подвергать заключению) 羁押 jīyā, 监禁 jiānjìn
5) (заключать) 含有 hányǒu; 有 yǒu
противоречить
2) (заключать в себе противоречие) 相矛盾 xiàngmáodùn, 相抵触 xiāngdǐchù
скрывать
3) тк. несов. перен. (заключать в себе) 包含 bāohán; (таить в себе) 蕴藏 yùncáng
обнимать
1) (заключать в объятия) 抱 bào, 拥抱 yōngbào
в китайских словах:
定
5) заключать (договор), подписывать (соглашение)
他们俩已经定了婚了 они уже обручились (заключили помолвку)
定合同 заключить контракт
契阔
2) заключать клятвенный союз
豫订
заключать предварительное соглашение; заказывать заранее; абонировать; предварительно подписываться на (печатные издания); абонемент
总结
1) общий итог, резюме, выводы, заключение; отчет
2) обобщать; подводить итог; резюмировать; связывать в единое целое; заключать, сделать вывод, суммировать
达成协议
договариваться, прийти к соглашению; заключать соглашение
包月
месячный пакет; заключать контракт на месяц (помесячно); помесячный контракт
该
3) охватывать, обнимать; заключать в себе, вмещать, обладать полностью; всеобъемлющий, полный (напр. о знаниях, эрудиции)
盟
结了一个盟 заключили союз
* заключать союз, приносить клятву верности союзнику
宋公曹人邾人盟于曹南 сунский князь, цаосцы и чжусцы заключили союз в Цаонани
盛
2) заключать (содержать) в себе, вмещать
诅盟
уст. заключать клятвенный союз, скреплять союз клятвой
监禁
заключать в тюрьму; брать под наблюдение (надзор); тюремное заключение; наблюдение, надзор
被判长期监禁 быть приговоренным к длительному заключению
立契
заключать контракт
立约
заключать договор; договариваться об условиях
立下
2) заключать, устанавливать
违背
违背良心 идти наперекор своей совести, заключать сделку с совестью
推知
предугадывать; догадываться; делать вывод; заключать, выводить
包
2) обнимать, окружать, охватывать; заключать (в себя), вмещать, включать
3) брать подряд, заключать контракт, подряжаться на (выполнение какой-л. работы); гарантировать, обязаться, взять на себя полностью, нести полную ответственность
推测
предполагать; заключать; предположение; умозаключение; догадка
抱景
заключать в объятия собственную тень (обр. в знач.: пребывать в полном одиночестве)
雍防
ограждать дамбами (от разливов рек), заключать в дамбы (реку)
签订
подписывать (соглашение); заключать (договор), оформлять; подписью утвердить (напр. протокол)
签订合同(条约) заключить договор; подписать (подписанное) соглашение
拥抱
1) обнимать(ся), держать в объятиях, заключать в объятия; объятия; в обнимку
屡盟
часто заключать союзы (договоры)
函
2) помещать; вмещать, содержать в себе, заключать, таить
立
5) офиц. быть составленным (учиненным, заключенным; о документе); составлять, учинять (в помете в конце документа)
5) составлять (документ), заключать (договор); заводить (книгу)
立合同 заключать контракт
幽闭
1) заключать в узилище, заточать; запирать (в помещении); заключение, заточение
兼含
заключать (содержать) в себе и то, и другое
出结
2) заканчивать, заключать, решать
怀
7) * обласкивать, окружать лаской; заключать в объятия; обнимать; вбирать в себя; окружать
和
2) hé мириться, заключать мир; ладить, дружить
与荆人和 заключить мир с цзинцами
讲和 заключать мир
交禁
заключать в тюрьму, передавать для заключения в темницу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. перех.1) а) Помещать внутрь, в пределы чего-л.
б) перен. Лишать свободы, помещая под стражу, под надзор и т.п.
2) перен. Иметь в своем составе, содержать.
2. несов. перех.
1) Принимать соглашение, условие и т.п., договорившись о чем-л.
2) Делать вывод, строить умозаключение.
3) а) Заканчивать, завершать.
б) Заканчивать выступление, высказывание.
в) Выступать с заключительным словом на собрании, заседании и т.п.
синонимы:
выводить (следствие), сделать вывод (заключение), строить умозаключение; запирать, заточать (в тюрьму, в монастырь), сажать в тюрьму, брать под стражу, арестовать. Ср. <Запирать>. См. вмещать, выводить, запирать, иметь, кончать, содержать, судитьпримеры:
定了一个约
заключать договор
立批单
заключать (составлять) контракт на поставку товаров
子之言云, 又焉用盟?
[раз] Ваши слова таковы [как Вы сказали],— как (где) уж тут заключать договор о союзе?
把...关进监狱
заключать кого-либо в тюрьму
拘禁; 禁闭
заключать под стражу
放在括弧内
заключать в скобки
以欢迎词结束演说
заключать речь приветствиями
缔结同盟
заключать союз
缔结和约
заключать мир
缔结条约的能力
компетентность заключать договоры
蕴含
заключать что в себе
直接同…订立合同
заключать контракт непосредственно с
我才不会跟你打商量。
Я не собираюсь заключать с вами сделку.
我一直都被人认为是个赌徒,而我敢打赌,我们所需要找的情报就在哈兰·斯威提的保险箱里。这份情报这么宝贵,他还能放到哪儿去?我甚至敢打赌他们就连箱子的位置都没挪动一下。问题出在安保措施上。
Когда-то мне нравилось заключать пари, и теперь я бы многое поставил на то, что нужные нам сведения находятся в сундуке Красавчика Харлана. Это слишком ценный документ, чтобы он хранился в другом месте. Готов поспорить, что сундук еще на месте. Но вскрыть его не так-то просто.
你们有你们的难处,我也有我的难处。想买就买,不想买,就请回吧。
Я занятой человек. Вы собираетесь заключать сделку? Если нет, то прошу вас удалится.
为什么死灵术士会想要和他们交涉?
Зачем некроманту заключать с ними сделку?
停止婚礼吧!我受不了。
Остановите свадьбу! Я не хочу заключать брак!
为什么亡灵法师会想跟它们打交道?
Зачем некроманту заключать с ними сделку?
停止婚礼吧!我没办法这么做。
Остановите свадьбу! Я не хочу заключать брак!
是有一些抗拒决议而分裂出去的团体,甚至还有的去寻求能够结盟的替代对象。
Были отдельные отщепенцы, выступавшие против соглашения. Некоторые даже пытались заключать другие союзы.
不赞同那项决议的人,有人分裂出去,其他则寻求别的同盟。
Были отдельные отщепенцы, выступавшие против соглашения. Некоторые даже пытались заключать другие союзы.
你从城里来?我有时也会去白漫城,主要是做生意。
Ты из города? Я иногда езжу в Вайтран, чтобы заключать сделки.
灵魂石是可以储存那些生物灵魂的石头。充满的灵魂石可以用来制造附魔物品或者为其充能。
В камни душ можно заключать души живых существ. Наполненные камни душ служат для создания и зарядки зачарованных предметов.
灵魂石是可以储存生物灵魂的石头。充满的灵魂石可以用来制造附魔物品或者为其充能。
В камни душ можно заключать души живых существ. Наполненные камни душ служат для создания и зарядки зачарованных предметов.
不急,我不急著达成交易。
Не торопись. Мне не настолько хочется заключать эту сделку.
“还有钱——那个她也喜欢。那家伙是个真正的调解人,一个交易人……”他的眼睛里突然闪烁出仇恨的光芒。
«А еще от денег, это дело она любила. Холли хорошо умела наводить мосты и заключать сделки...» Его глаза внезапно загораются ненавистью.
这个嘛…国难当前,难免需要特殊同盟。跟猎魔人联手也是一样。
Хм, ну что же... В интересах государства иногда приходится заключать непростые союзы. Даже с ведьмаками.
我为了解开古代的书写记录而瞎了双眼,但是我得到了很多信息。举例来说,他喜欢玩弄受害者,而且他最喜欢立协议契约。
Я корпел над книгами столько, что потерял зрение. Я узнал, что он любит играть с людьми. А больше всего любит заключать договоры.
拜托,老兄,这样可不行!不然我要跟谁玩?听着,我有个提议:我们再赌一局。如果你赢了,我就会帮你还清债款,我们就继续玩下去。你觉得如何?
Ну не-е-ет, мы не можем этого допустить! С кем мне тогда заключать пари? Послушай, сделаем так: поспорим еще раз. Если ты выиграешь, я заплачу твои долги, и мы продолжим играть дальше. Ну, что скажешь?
那你一开始就犯不着打赌啊!
Ну и нечего было заключать пари!
这里有什么东西不见了...是的,你的朋友们正受着无尽虚弱的折磨,贾涵。我没有感觉到自负...而是充斥这怜悯和同情。这可能吗?你的朋友似乎很信任你的意见,贾涵。不,我还没对这个任务绝望。
Но здесь чего-то не хватает... Да, Джаан, у ваших друзей слишком много слабостей. Я совсем не вижу эгоизма... а вот сочувствия, напротив, с избытком. И... Джаан, ну разве так можно? Похоже, кое-кто из ваших спутников совершенно не имеет собственного мнения. Нет, я не настолько нуждаюсь в сделках, чтобы заключать их со столь бесхребетными созданиями.
有一个条件...那就是我加入你们之后,我们绝不和任何恶魔做交易,无论条件多么诱人。向我保证,那我就加入你们,以我的法术协助你们。
При одном условии... Во время путешествия мы НИКОГДА не будем заключать сделки с демонами, какими бы соблазнительными ни казались их условия. Поклянись мне в этом, и тогда я сплету для тебя заклинания.
你要站在整个绿维珑跟前支持一个人类和一个兽人宣扬他们反常的结合?我们还需要又一个半魔的种族来污染这地方吗!
Тебе очень хочется, чтобы люди стали заключать браки с орками? Вот только новой расы демонов-полукровок нам в Ривеллоне и не хватало!
加入一个有异教徒的势力?带着这不值得女神怜悯的流浪汉?我才不干!我们要拆得你骨肉分离,再抽干你的鲜血灌满酒杯,为她荣幸地献上!
Заключать союз с неверной тварью, недостойной милосердия богиней? Никогда! Мы срежем мясо с твоих костей и наполним твоей кровью кубок, который затем осушим в честь богини!
白凛巨龙是一种凶猛的猎食者,它们吐出的寒冷气息会筑起冰墙,将猎物困于其中。而这把魔杖也能令你获得召唤冰墙这种强大的能力。
Белые драконы были жестокими хищниками. Своим морозным дыханием они создавали ледяные стены вокруг жертвы. Жезл наделит вас частицей этой могущественной силы: вы сможете вызывать ледяные стены и заключать в них ваших врагов.
说你并不想跟任何人结盟。
Сказать, что не собираетесь заключать никакие союзы.
你摇摇头。永远不要和死人讨价还价。
Покачать головой. Никогда нельзя заключать сделки с созданиями тьмы.
深深的叹一口气,说你本希望她到现在能明白的你的嘲讽之意。你怎么会打算娶一个会动的粘液怪,谁知道她是从哪个邪恶蛞蝓肚子里生出来的。
Глубоко вздохнуть и сказать, что вы надеялись, что к этому моменту она поняла ваш сарказм. Вы не собираетесь заключать брак с шевелящейся лужицей, вытекшей из задницы какого-то адского слизня.
缔结军事同盟
заключать военный союз
订立军事同盟
заключать военный союз
你很会协商?看来以后我需要你帮我赚更多钱了。
Надо взять тебя партнером, будешь заключать контракты. У тебя просто талант.
这不太可能。我无权决定这种事。
Вы требуете очень многого. Такая сделка... ну, в общем, заключать такие сделки я не в праве.
是这样吗?下次跟你谈条件时,记得提醒我要白纸黑字写清楚。
Вот как? Напомни мне потом, что все сделки с тобой надо заключать строго в письменной форме.
你似乎已经从罗马那帮贼货那学会讨价还价了。没门!
Похоже, вы учились заключать сделки у этих римских мошенников. Нет.
如何签订协议?
Как заключать соглашения?
这个剧本不允许签订研究协定。
В этом сценарии запрещено заключать договоры об исследованиях.
允许贸易协议。
Позволяет заключать договоры о торговле.
哦,你认为我将会和你达成协议?那你错了。
А, вы думаете, я стану заключать с вами соглашения? Вы ошибаетесь.
别浪费我们的时间。我们不会和你进行交易。去找别人吧。
Не тратьте наше время зря. Мы не станем заключать с вами никаких соглашений. Отправляйтесь к кому-нибудь другому.
来吧,让我们建立和平。
Ну что ж, давайте заключать мир.
允许开放边界条约。
Позволяет заключать договоры об открытии границ.
人格特征 也会对其他领袖可能与您签订何种 协议 产生决定性的影响。
Личные Умения также определяют, какие Соглашения могут заключать с вами другие лидеры.
此势力无意与您提到的领袖讲和。
Этот игрок не желает заключать мир с лидером, с которым вы разговариваете.
当胜利得到保证时,我们为什么要接受和平?
Зачем заключать мир, когда победа у нас в руках?
允许研究协议。
Позволяет заключать договоры об исследованиях.
我现在不会和您达成协议。
Сейчас мы не станем заключать с вами никаких соглашений.
允许开放边境并签署防御协定。也允许您掌握另一名玩家首都的位置。
Позволяет заключать договоры об открытии границ и оборонительные союзы. Кроме того, показывает, где находится столица другого государства.
玩家之间彼此交战,无法处于和平状态。
Игроки начинают игру в состоянии войны друг с другом и не могут заключать мир.
你可以采用四种 人格特征 ,为你的殖民地提供收益并允许其他领袖与你签订 协议 。
Вы можете обладать четырьмя Личными Умениями , которые пойдут на пользу вашей колонии и позволят другим лидерам заключать с вами Соглашения .
玩家可以在游戏期间结成永久结盟,可共享胜利。
Игроки могут заключать между собой союзы на всю игру и добиваться совместной победы.
您交涉的领袖无意与此势力讲和。
Лидер, с которым вы разговариваете, не желает заключать мир с этим игроком.
морфология:
заключáть (гл несов перех инф)
заключáл (гл несов перех прош ед муж)
заключáла (гл несов перех прош ед жен)
заключáло (гл несов перех прош ед ср)
заключáли (гл несов перех прош мн)
заключáют (гл несов перех наст мн 3-е)
заключáю (гл несов перех наст ед 1-е)
заключáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
заключáет (гл несов перех наст ед 3-е)
заключáем (гл несов перех наст мн 1-е)
заключáете (гл несов перех наст мн 2-е)
заключáй (гл несов перех пов ед)
заключáйте (гл несов перех пов мн)
заключáвший (прч несов перех прош ед муж им)
заключáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
заключáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
заключáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
заключáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
заключáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
заключáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
заключáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
заключáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
заключáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
заключáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
заключáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
заключáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
заключáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
заключáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
заключáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
заключáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
заключáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
заключáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
заключáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
заключáвшие (прч несов перех прош мн им)
заключáвших (прч несов перех прош мн род)
заключáвшим (прч несов перех прош мн дат)
заключáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
заключáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
заключáвшими (прч несов перех прош мн тв)
заключáвших (прч несов перех прош мн пр)
заключáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
заключáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
заключáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
заключáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
заключáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
заключáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
заключáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
заключáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
заключáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
заключáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
заключáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
заключáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
заключáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
заключáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
заключáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
заключáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
заключáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
заключáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
заключáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
заключáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
заключáемые (прч несов перех страд наст мн им)
заключáемых (прч несов перех страд наст мн род)
заключáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
заключáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
заключáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
заключáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
заключáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
заключáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
заключáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
заключáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
заключáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
заключáющий (прч несов перех наст ед муж им)
заключáющего (прч несов перех наст ед муж род)
заключáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
заключáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
заключáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
заключáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
заключáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
заключáющая (прч несов перех наст ед жен им)
заключáющей (прч несов перех наст ед жен род)
заключáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
заключáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
заключáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
заключáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
заключáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
заключáющее (прч несов перех наст ед ср им)
заключáющего (прч несов перех наст ед ср род)
заключáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
заключáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
заключáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
заключáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
заключáющие (прч несов перех наст мн им)
заключáющих (прч несов перех наст мн род)
заключáющим (прч несов перех наст мн дат)
заключáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
заключáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
заключáющими (прч несов перех наст мн тв)
заключáющих (прч несов перех наст мн пр)
заключáя (дееп несов перех наст)