пари
с нескл.
打赌 dǎdǔ
он выиграл пари - 他打赌赢了
держать пари - 打赌
держу пари, что... - 我可以打赌, 一定...
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 帕里人[东非]属尼洛特人的丁卡族支系
2. 帕里人[加里曼丹, 巴布]
парадоксы, рекорды, информация 奇闻, 记录和信息(出版社名称)
平价пари[不变, 中]打赌
Пари было большое. 赌打得很大。 идти (或биться) на пари(同意)打赌
держать (或 заключать) пари на что 打…赌
принять пари(接受)打赌
выиграть (或 проиграть) пари 打赌赢(输)了
выиграть что на пари 打赌赢来… делать что на пари 打赌(做某事)
Он однажды на пари съел десять булок. 他有一回打赌吃了十个小白面包。
打赌, (中, 不变)打赌
заключить пари 打赌
выиграть пари 打赌打赢
Держу пари, что... 我可以打赌, 一定..
[中, 不变]平价, 打赌
слова с:
в русских словах:
БНП
("Банк насьональ де Пари") (法)“巴黎国民银行”
спорить
4) разг. (держать пари) 打赌 dǎdǔ
проигрывать
проиграть пари - 打赌输了
поспорить
4) разг. (держать пари) 打赌 dǎdǔ
парить
II пари́ть несов.
орел парит под облаками - 鹰在云下飞翔
парить в облаках перен. - 想入非非
заключать
заключать пари - 打赌
в китайских словах:
按平价
по паритету; по официальному; аль пари
赌约
пари, спор
奥特帕里人
От пари
巴黎荷兰银行
Ла банк де Пари э де Пэи-Ба
帕斯卡的赌注
Пари Паскаля (аргумент для демонстрации рациональности религиозной веры)
巴黎圣母院
собор Парижской Богоматери, Нотр-Дам-де-Пари
见高低
1) биться об заклад; держать пари
打赌
держать пари, поспорить; делать ставку, биться об заклад
打赌赢了 выиграл пари
打赌输了 проиграл пари
闱姓
стар. пари о том, кто выдержит государственные экзамены (род азартной игры, имевшей наибольшее распространение в пров. Гуандун); тотализатор по государственным экзаменам (дин. Цин)
准保
наверняка, обязательно; ручаюсь!; держу пари!
斗
1) дразнить, раздражать; стравливать, натравливать, науськивать [животных друг на друга] (часто ― на пари)
赌赛
1) биться об заклад, держать пари
赌手
игрок; партнер, участник пари
赌
2) держать пари, биться об заклад
2) пари, заклад
我跟你打个赌 я заключу с тобой пари
一点小动作
Небольшое пари
彩
3) приз; выигрыш; пари; ставка (в игре)
赌彩 держать пари
蓝尾酒
1) стар. вино заключающего пари (при угощении по очереди); вино младшего за столом (пьющего в последнюю очередь)
东道
赌东道 играть на угощение, держать пари на выпивку
嬴东道 выиграть пари на угощение
巴黎圣日耳曼
Пари Сен-Жермен, ПСЖ (французский футбольный клуб)
战
2) соревнование, борьба; [спортивное] состязание; игра; полемика; пари, заклад
按等价
аль пари
嘎个东儿
диал. побиться об заклад, держать пари [на угощение]
巴黎竞赛画报
газета пари-матч
赢输
1) выиграть или проиграть; заклад, пари
敢打赌
готов поспорить, готов держать пари
博彩税
налог на ставки (пари) (налог, взимаемый с сумм, поставленных на скачках и иных соревнованиях)
打赌失败
проиграть пари; проигрывать пари
赌物
пари
巴黎日报
газета котидиен де пари; париж джорналь
打赌合同
договор пари
比就比
пари; заключим пари
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср. нескл.1) Соглашение между спорящими лицами о выполнении какого-л. обязательства проигравшим спор.
2) Спор, предусматривающий такое соглашение.
синонимы:
|| держать парипримеры:
我跟你打个赌
я заключу с тобой пари
赌东道
играть на угощение, держать пари на выпивку
嬴东道
выиграть пари на угощение
他打赌贏了
он выиграл пари
我可以打赌, 一定...
держу пари, что...
打赌输了
проиграть пари
我可以打赌, 一定..
Держу пари, что
让我们打睹,谁输谁就来个在头朝下。
Давайте заключим пари, проигравший должен будет сделать стойку на руках!
肯定非常漂亮……但藏宝海湾今天也要举办聚会;我打赌这个聚会肯定更棒!
Будет здорово... но в Пиратской Бухте сегодня тоже празднование; держу пари, там будет еще лучше!
去找到布莱,把我的探水棒拿回来!我听说他带着一帮恶名远扬的冒险者去了西边的祖尔法拉克古城寻宝,你肯定可以在那里找到他。
Найди Блая и принеси мне мой жезл! Я услышал, что он вынудил его компашку низкопробных авантюристов идти за сокровищами в ЗулФаррак, – город, расположенный на западе. Держу пари, там ты его и найдешь.
去尘羽峡谷看看能否找到她的营地吧,或许她把背包遗留在那里了。
Ступай в Лощину Пыльного Пера, и попробуй разыскать место ее стоянки. Держу пари, она оставила свои сумки где-то там.
暴风城正在举办新年庆祝活动!今天全天你都可以获得免费的美酒,晚上还将举行烟火表演!肯定非常漂亮……但藏宝海湾今天也要举办聚会;我打赌这个聚会肯定更棒!
Сегодня в Штормграде празднуют Новый Год! Весь день – бесплатная выпивка, а вечером будет шоу фейерверков! Будет здорово... но в Пиратской Бухте сегодня тоже празднование; держу пари, там будет еще лучше!
你这下可把克雷娜给惹恼啦。她跟高戈娜吵了一架,而且要求你立刻去斗兽场应战。
Похоже, ты действительно <разозлил/разозлила> Кренну. Она заключила пари с Горгонной, и теперь вызывает тебя на ринг.
我听说这招特别有效。若是他们目睹一位彪悍的<class>,比如你,一刀砍翻他们的头目……哇,我敢打赌他们会立即卷起尾巴仓惶逃走!
Судя по тому, что я слышала, это срабатывает всегда и везде. А когда они увидят, как <такой/такая:c> <класс>, как ты, повергает их вожака... держу пари, они подожмут хвосты и удерут в холмы!
最美味的食物来自敌人的供给。河流以北的山脊处有一排蛮锤房屋的废墟。我敢打赌那里堆满了食物。
Самая вкусная пища – пища, отнятая у врага! В горах к северу от реки осталось полуразрушенное поселение дворфов из клана Громового Молота. Держу пари, там полно всякого разного продовольствия.
我爱我的小伙子们,别想歪了。但我告诉他们,我需要五分钟来歇歇马,他们干了些什么呢?他们打了一个愚蠢的赌,然后就跑掉了!我就知道……这种事情总是有。
Ты не думай, я души не чаю в своих мальчиках. Но я же ЧЕТКО И ЯСНО СКАЗАЛА им, что мне нужно всего ПЯТЬ МИНУТ на то, чтобы почистить и напоить лошадей! И что? Они придумали какое-то дурацкое пари и умчались! И так происходит постоянно...
你愿意来参与下注吗,指挥官?
Не хочешь поучаствовать в пари, командир?
南边还有很多双帆龙。我要向你挑战,<class>,看谁杀死的双帆龙数量多。
К югу отсюда пасутся деметродоны. Предлагаю тебе пари, <класс>, – попробуй убить больше этих созданий, чем я.
我一直都被人认为是个赌徒,而我敢打赌,我们所需要找的情报就在哈兰·斯威提的保险箱里。这份情报这么宝贵,他还能放到哪儿去?我甚至敢打赌他们就连箱子的位置都没挪动一下。问题出在安保措施上。
Когда-то мне нравилось заключать пари, и теперь я бы многое поставил на то, что нужные нам сведения находятся в сундуке Красавчика Харлана. Это слишком ценный документ, чтобы он хранился в другом месте. Готов поспорить, что сундук еще на месте. Но вскрыть его не так-то просто.
你想帮我赢下这赌注吗?
Поможешь мне выиграть это пари?
所以说你还算不算运势了?还是一如既往地想知道恋爱运吗?
Так вы хотите узнать своё будущее или нет? Держу пари, вас интересует любовная жизнь.
别紧张,只要发挥出你平时的飞行水准就好啦。
Не переживай, просто пари, как обычно.
愿赌服输嘛。既然打赌输给那位「债务处理人」,就顺便活动一下筋骨好了。
Проиграл - плати, ведь так? А если проиграл пари агенту, так ещё можно и немного размяться.
我看,她准是觉得我这个「愚人众」图谋不轨,又想打什么坏主意吧。
Держу пари, она думает: «Ох, что же замышляет тот коварный Фатуи на этот раз», или что-то вроде того.
「狐狸奸笑道:『巨龙,不如我们打个赌吧?如果我赢了,天空就归我。』巨龙哈哈大笑,随即接受了赌局。」 ~∗《仙儿传说》∗
«"Может, заключим пари, дракон? — ухмыльнулась лиса. — Если я выиграю, то забираю небо". Отсмеявшись, дракон согласился». — ∗«Сказания о феях»∗
你肯定见过很多有趣的人。
Держу пари, к тебе часто заходят интересные люди.
我打赌你肯定见过很多奇异的事物。
Держу пари, пьяницы вроде тебя часто странные вещи видят.
我打赌像你这种醉鬼肯定见过很多奇异的事物。
Держу пари, пьяницы вроде тебя часто странные вещи видят.
酒拳划多了,欠的钱也多了。现在我老了,根本赢不回来。
Все эти игры кто кого перепьет, пари и ставки, и вот... а я слишком стар, чтобы заработать сейчас такую кучу денег.
我跟你说,不如就我们之间,小小地打个赌怎么样。我用我整袋钱来赌我一下就能把你打爆。
Знаешь что. Как насчет маленького пари, чисто между нами? Ставлю полный кошель септимов, что побью тебя на кулаках.
喝酒划拳多了,欠了他不少钱。我现在老了,根本赚不回来的。
Все эти игры кто кого перепьет, пари и ставки, и вот... а я слишком стар, чтобы заработать сейчас такую кучу денег.
我看你不像是会在爱情上有著好运的人,但我打赌你的运气会在骰子上远胜别人。
Похоже, тебе не везет в любви, милсдарь. Но держу пари, тебе повезет в игре в кости.
也许它们会在附近找到。我猜一大群乌鸦的速度肯定比一个猎魔人快。我不是批评你的技巧,朋友。
Вдруг кто-то из них найдется неподалеку? Держу пари, что стая воронов узнает об этом быстрее, чем один ведьмак. При всем уважении к твоим способностям, друг мой.
拜托,老兄,这样可不行!不然我要跟谁玩?听着,我有个提议:我们再赌一局。如果你赢了,我就会帮你还清债款,我们就继续玩下去。你觉得如何?
Ну не-е-ет, мы не можем этого допустить! С кем мне тогда заключать пари? Послушай, сделаем так: поспорим еще раз. Если ты выиграешь, я заплачу твои долги, и мы продолжим играть дальше. Ну, что скажешь?
本人康拉德·维特要完成不可能的任务!我要在八十天之内穿越整座大陆,从卡拉维斯塔抵达蓝伊斯特!我不怕危险,无视所有唱衰我的蠢蛋!我会证明,跟我唱反调是他们这辈子最大的错误,我要他们付出惨痛代价,付出尼弗迦德弗伦!
Я, Конрад Вейдт, совершу невозможное! За восемьдесят дней я проеду весь континент, от Карависты до Лан Эксетера! Я плюю на опасности и презираю ничтожеств, которые сулят мне катастрофу! Я докажу своим соперникам, что, заключая со мною пари, они совершили самую большую в жизни ошибку. Ошибку, за которую они сполна мне заплатят - в нильфгаардской валюте.
亲爱的读者,我敢向任何人打赌,作为一位有品位的文化人,想必您对我本人及我在接下来的故事中扮演的角色早已耳熟能详。尽管如此,还是请允许我用寥寥数笔对自己勾勒一番,作为详实的记录,或者避免出身在偏远角落里的读者尚未听闻我的名声。
Держу пари, любезный читатель, что ты человек светский, а потому нет нужды рассказывать о роли, которую было суждено сыграть моей скромной персоне в описываемых событиях, однако же сделаю это из соображений полноты повествования и в расчете на то, что ты читаешь сию летопись в дальнем уголке мира, где мой герой еще не столь известен.
菲力伯特,我们照着你的指示加入了康拉德·维特的“远征队”。那家伙真是有够蠢的。他自己一个人从卡拉维斯塔出发,想抵达蓝伊斯特,而且最棒的是他根本不打算在途中买卖任何东西!他说他和一些朋友打赌他能在八十天内抵达目标。
Согласно твоим поручениям, Филиберт, мы присоединились к Конраду Вейдту. Вот уж и правда редкий идиот: отправился из Карависты и хотел в одиночку добраться до Лан Эксетера. А теперь самое интересное: эта поездка была не деловая! Говорят, он заключил пари с друзьями, что достигнет цели менее чем за восемьдесят дней!
我叫它——神经学。
Держу пари, это неврологическое.
那你一开始就犯不着打赌啊!
Ну и нечего было заключать пари!
一定有一种方法可以通过。我敢肯定。
Держу пари, здесь можно как-то пройти.
我敢和你打赌,这玩意锁得比矮人的酒袋还严实。
Держу пари, эта штука заперта крепче, чем гномский кошелек.
我看见...绿色的女王。哦!她真是个残忍的暴君!面对她会激发你最深处的潜能...但是...哦不!我都不敢说了。有些声音说她不一定会注意到你,有些声音说你会被她抓到行刑架上,锯掉你的身体,用沥青涂满你整个人!
Вижу... зеленую королеву. Ох! Как же она деспотична и жестока! Но встреча с ней обернется для тебя великим подвигом... хотя... Ого! Мне очень стыдно, но звезды заключили пари. Одни говорят, что ты с ней справишься, другие - что она отправит тебя на дыбу, отрежет срамные части и приклеит их прямо на лоб!
...但如果你不得不打赌,那会赌点什么?
...а если бы ПРИШЛОСЬ заключить пари, сколько бы ты поставила?
我们打了个赌。有人说她成功了。有人说没有。你认为呢?
Мы тут держим пари. Кто-то говорит, что у нее получится. Кто-то говорит, что нет. А что ты скажешь?
拒绝。你绝不可能加入某个恶魔的赌博协议。
Отказаться. Вы не собираетесь участвовать в пари демонов.
嘲笑人类没有跟踪和导航的天赋,你打赌他可能永远找不到失踪的同伴。
Язвительно усмехнуться. Люди не способны ни выслеживать, ни ориентироваться на местности. Вы готовы держать пари, что он никогда не отыщет пропавших товарищей.
我敢打赌,他们正在古代帝国吃着金卵,过着奢华的生活,而我们却勉强度日。该死的蜥蜴人。
Пари держу, они там у себя, в Древней Империи, сейчас косульим мясом и свининкой лакомятся, пока мы тут объедки собираем. Будь они прокляты, ящеры эти!
我敢说这个精灵的血味道就像蜜糖一样,就像花蜜,就像快乐。
Пари держу, эльфийская кровь сладкая, как мед. Как нектар. Как сама радость.
我猜你肯定听说了。我敢打赌现在人人都在谈论这场受诅咒的婚礼。
Не сомневаюсь. Держу пари, сейчас все говорят об этой треклятой свадьбе.
这对牛来说不是难事!我肯定你甚至不知道他们中哪个声音是你自己的。我们牲畜能闻出你身上其他人的气味!
Быку такое видно сразу! Пари держу, вы даже не знаете, какой из этих голосов ваш. Мы, звери, других внутри с ходу чуем!
我肯定他们是这个模样。
Держу пари, именно так они и будут выглядеть.
是净源导师。我打赌,他们报名加入教团可不是为了落得这种下场。
Магистры. Пари держу, не на такое они рассчитывали.
我打赌净源导师维克多不会说出名字。不过,他也不会再说什么了,对吧?
Держу пари, магистр Виктар сказал бы иначе. Впрочем, теперь он уже вряд ли что скажет.
是吗?有时候我都认为这个世界受到了诅咒。神谕者,你看起来神采奕奕。但看来这个世界会让你为之时刻保持警惕啊。
Думаешь? Порой мне кажется, наш мир проклят. Ты выглядишь ожившим, о Божественный. Держу пари, здесь тебе не до отдыха.
那不就是现在的问题吗。我还不能确定。如果它真是恶魔,那我可要吃惊了。肯定也不是一个仙子。也-也-许是幽灵,但我不会压钱打赌的...
Да уж, прям сказать, вопрос сезона. Пока что не скажу наверняка. На демона не похоже. И точно не фея. Мо-о-ожет быть, это призрак, но держать пари я бы не стала...
你也许会想来一次友好的打赌...
Пожалуй, вы могли бы принять участие в дружеском пари...
我们仔细搜索。我敢打赌这地方有一些秘密,可能藏起来了。
Давай поищем внимательно. Держу пари, здесь наверняка спрятаны какие-нибудь секреты.
帕里-鲁
Пари-Ру
морфология:
пари́ (сущ неод ед ср нескл)
пари́ть (гл несов непер инф)
пари́л (гл несов непер прош ед муж)
пари́ла (гл несов непер прош ед жен)
пари́ло (гл несов непер прош ед ср)
пари́ли (гл несов непер прош мн)
паря́т (гл несов непер наст мн 3-е)
парю́ (гл несов непер наст ед 1-е)
пари́шь (гл несов непер наст ед 2-е)
пари́т (гл несов непер наст ед 3-е)
пари́м (гл несов непер наст мн 1-е)
пари́те (гл несов непер наст мн 2-е)
пари́ (гл несов непер пов ед)
пари́те (гл несов непер пов мн)
пари́вший (прч несов непер прош ед муж им)
пари́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
пари́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
пари́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
пари́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
пари́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
пари́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
пари́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
пари́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
пари́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
пари́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
пари́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
пари́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
пари́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
пари́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
пари́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
пари́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
пари́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
пари́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
пари́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
пари́вшие (прч несов непер прош мн им)
пари́вших (прч несов непер прош мн род)
пари́вшим (прч несов непер прош мн дат)
пари́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
пари́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
пари́вшими (прч несов непер прош мн тв)
пари́вших (прч несов непер прош мн пр)
паря́щий (прч несов непер наст ед муж им)
паря́щего (прч несов непер наст ед муж род)
паря́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
паря́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
паря́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
паря́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
паря́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
паря́щая (прч несов непер наст ед жен им)
паря́щей (прч несов непер наст ед жен род)
паря́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
паря́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
паря́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
паря́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
паря́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
паря́щее (прч несов непер наст ед ср им)
паря́щего (прч несов непер наст ед ср род)
паря́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
паря́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
паря́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
паря́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
паря́щие (прч несов непер наст мн им)
паря́щих (прч несов непер наст мн род)
паря́щим (прч несов непер наст мн дат)
паря́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
паря́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
паря́щими (прч несов непер наст мн тв)
паря́щих (прч несов непер наст мн пр)
паря́ (дееп несов непер наст)
пáря (сущ одуш ед муж им)
пáри (сущ одуш ед муж род)
пáре (сущ одуш ед муж дат)
пáрю (сущ одуш ед муж вин)
пáрей (сущ одуш ед муж тв)
пáре (сущ одуш ед муж пр)
пáри (сущ одуш мн им)
пáрей (сущ одуш мн род)
пáрям (сущ одуш мн дат)
пáрей (сущ одуш мн вин)
пáрями (сущ одуш мн тв)
пáрях (сущ одуш мн пр)