летать
несов.
1) 飞 fēi, (парить) 飞翔 fēixiáng; (на самолёте) 飞行 fēixíng
птицы летают высоко - 鸟飞得高
2) разг. (падать) 掉下 diàoxià, 落下 luòxià
3) (мчаться) 飞驰 fēichí, 飞跑 fēipǎo
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-аю, -аешь[未, 不定向](定向лететь)
1. (在空中)飞, 飞行, 飞翔, 会飞, 能飞
Орёл летает на большой высоте. 鹰在高空飞翔。
Я ещё никогда в жизни не летал на самолёте. 我一生还从未坐过飞机。
Клочки бумаги летали по ветру. 纸片随风飘荡。
Птица летает, рыба плавает. 鸟会飞, 鱼会游。
Он научился летать, стал лётчиком. 他学会了飞行, 成了飞行员。
2. 〈转〉疾驰, 飞跑; 不住地来回奔跑; (步履)轻快; (手指)飞快移动
летать по городу в поисках чего 满城奔跑寻找…
летать туда и назад 来回奔跑
Пальцы его летали по клавишам. 他的手指在琴键上飞快地移动着。
3. 〈转〉(身心)向往; (思绪)萦绕, 萦回
летать мыслью (或мечтой, душой 等) 心驰神往
4. 〈转, 口语〉掉下, 落下, 倒下
Не раз Павел летал кубарем, сбитый с ног ударом кулака Жухрая. 保尔不只一次地被朱赫莱的拳头打得倒栽在地。
◇ (2). высоко (выше) летать1) 飞黄腾达
2)自以为了不起, 高傲
1. [摩托]从摩托车上摔下来
2. [军]迅速执行老兵的命令
3. [青年]快速做...; 走, 跑; 经常不由自主地来到(某地)
4. [同性恋]交媾
1. 1. (不定向)飞; 飞行
2. 疾驰
3. (身心)向往
4. 掉下; 落下
5. (时间)飞逝
2. 飞; 飞行
(不定向)飞; 飞行; 疾驰; (身心)向往; 掉下; 落下; (时间)飞逝; 飞; 飞行
[未](不定态; 定态 лететь)(-аю, -аешь, -ают)飞, 飞行, 飞翔
[未, 不定态]; лететь[未, 定态]飞, 飞行; 飞驶
лететь 飞, 飞行; 急行, 急驰
лететь 解的不定向
2. 会飞, 能飞
Люди не ~ют. 人不会飞. ||летание[中]
[军, 青年]同
летать 解
Ну-ка мухой лётай в магаз! 快到商店去!
飞,飞行
в русских словах:
реять
1) (летать) 翱翔 áoxiáng
облетать
1) (летая, побывать всюду) 飞遍 fēibiān
по
летать по воздуху - 在空中飞
летучий
1) (летящий) 飞扬的 fēiyángde; (способный летать) 会飞的 huìfēide
залетать
сов. разг. (начать летать) 开始飞起来 kāishǐ fēiqilai
высоко
высоко летать - 高飞
вокруг
летать вокруг дерева - 绕着树飞
виться
5) (летать) 盘旋 pánxuán, 回旋 huíxuán
в китайских словах:
翼翼
1) [плавно] махать крыльями; летать; реять
蛮蛮
2) миф. маньмань (птица с одним крылом и одним глазом, способная летать только в паре с другой такой же птицей; появление ее предвещает наводнение)
地方航线飞行
летать на местных линия ях
飞鹰走狗
пускать [летать охотничьих] соколов и гонять [охотничьих] псов (обр. в знач.: охотиться)
在航线外飞行
летать вне воздушных трасс
复杂气象条件仪表飞行技能
умение летать по приборам в сложных метеоусловиях
习习
2) пытаться летать (напр. о птенце); бить крыльями
泛云
летать на облаке
浴
3) летать зигзагами, порхать вверх и вниз
习
3) * хлопать крыльями; учиться летать (о птенцах)
摇样
2) плавать, носиться (по волнам); летать (повоздуху)
互人
миф. существо с человеческой головой и туловищем рыбы, способное летать (по «Шань хай цзину»)
轻飘
1) колыхаться в воздухе; летать (напр. о листьях)
飞来飞去
летать туда-сюда, перелетать с места на место
奋飞
взмыть ввысь; взлететь, воспарить, летать в вышине
搭飞机
летать на самолете
轩
1) возноситься, выситься; летать, парить (в воздухе); высящийся, высокий
蛤蟆腚上插鸡毛——不是正经鸟
куриные перья вставить в круп лягушки - (все равно) не настоящая птица; обр. рожденный ползать летать не может
轩翥
взлетать, взмывать, летать на большой высоте
纵队飞行
летать, лететь строем колонна
轩骞
высоко летать, парить
按预定高度飞行
летать, лететь на заданной высоте
挥霍
4) летать вверх и вниз (напр. о мече); мелькать в беспорядке (о насекомых)
稳速飞行
летать с установившейся скоростью
奔奔
летать (жить) парами (четой; о птицах)
甄甄
порхать, летать
游
2) плавать в воздухе; парить, порхать; реять; носиться в; летать [в]; летящий, парящий
蜚
* летать; летящий
三年不蜚, 蜚将冲天 не летает три года, но когда взлетит — поднимется до неба
游翔
парить, летать
旋舞
2) летать по кругу, кружить (напр. о насекомых)
翻泊
перелетать с места на место; летать туда и сюда
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) а) Перемещаться по воздуху с помощью крыльев (неоднократно, в разное время и в разных направлениях).
б) Передвигаться по воздуху или в безвоздушном пространстве на летательном аппарате.
в) Нестись по воздуху с помощью силы ветра (о различных предметах).
г) Распространяться по воздуху (о звуках).
д) перен. разг. Быстро проноситься мимо.
2) перен. Устремляться, уноситься мысленно куда-л., к кому-л.
3) Уметь держаться в воздухе или перемещаться по воздуху.
4) а) перен. разг. Очень быстро бегать, ходить, ездить; носиться.
б) Передвигаться легко и быстро, едва касаясь земли, пола.
5) перен. разг. Часто менять место работы, учебы.
6) перен. разг. Падать.
синонимы:
носиться, парить, реять, порхать, мотылять, витать; мчаться. "Ястреба плавно носились над полянами". Тург. Орлы высоко взвиваются. Тетерев поднялся. Ср. <Подниматься>. См. бегатьпримеры:
厉飞
высоко летать
妄翔苟游
летать куда попало и бродить без толку
蓬飞
летать [по ветру], как мелколепестник
绕着树飞
летать вокруг дерева
海阔从鱼跃,天空任鸟飞
Широкое море дает возможность рыбам прыгать, а бесконечное небо - птицам летать (поле деятельности только тогда будет обширным, когда будут блестящие переспективы ,где можно добиться многого)
坐飞机又快又舒服。
Летать на самолёте это и быстро и комфортно
没有更好的飞行方法
нет лучшего способа летать
这种飞机在海拔两万公尺以内可以飞行。
Этот самолет может летать на высоте до 2000 метров над уровнем
моря.
моря.
有虫鱼,有鸟兽。此动物,能飞走
Существуют насекомые, рыбы, птицы и звери. Эти животные могут летать и ходить.
在随风飞
летать по ветру
遥控飞行; 远距操纵飞行
летать с помощью дистанционного управления
单凭感觉飞行(不依靠仪表)
летать, лететь чутьём без приборов и навигационных средсмв
沿拉平轨迹飞行(接地前)
летать, лететь по траектории выравнивания перед приземлением
掠地飞行(如超越障碍的低空飞行)
летать, лететь на предельно малой высоте
担任僚机(飞行)
летать, лететь ведомым в качестве ведомого
倒飞(指飞机)
летать, лететь в перевёрнутом положении осамолёме
伴航遥控飞行(指飞机们伴随无人驾驶飞机飞行)
летать, лететь в паре с телеуправляемым летательного аппарата
(发动机)停车飞行, 滑翔
летать, лететь с неработающим двигателем
(按)航线飞行
летать по маршруту
超声速飞行, 超音速飞行
гиперзвуковой полёт; летать/лететь со сверхзвуковой скоростью
{发动机}停车飞行
полёт с остановленным мотором; летать, лететь с неработающим двигателем
风口来了猪也能飞
даже свинья, если она попала в тренд, может летать
(见 Залетела вороне в высокне хоромы)
[直义] 乌鸦不能飞进豪宅.
[直义] 乌鸦不能飞进豪宅.
не летать было вороне в высокие хоромы
困在地面!
Невозможность летать!
我相信你能飞
Я верю, что ты можешь летать
还不能飞
Вы пока не можете летать
你对平原陆行鸟了解吗?没用的动物。不能飞,满地乱跑,脑子跟我的指头一样大,还经常撞上我们的货车。我已经被它们的硬脑壳撞坏好几根车轴了……有时候我都觉得是野猪人故意把它们派来挡我们的道,然后发动袭击。
Тебе приходилось встречаться с равнинными долгоногами? Бесполезные животные. Летать не могут. Воняют. Мозгов с куриное яйцо. И такие бестолковые, что не могут отбежать в сторону от повозки. Мы уже о них столько колес сломали! Иногда мне кажется, что свинобразы специально сгоняют их на путь следования наших караванов, когда хотят устроить засаду.
他们在冰冠冰川的上空、奥尔杜萨和铁墙壁垒的西面有频繁的活动,斥候和传令兵骑着龙鹰进进出出,不断传递情报和命令。带上这把镖枪,用它去干掉那些奥格瑞姆之锤斥候。如果你也骑着飞行坐骑的话,这个任务应该更容易完成。
Небо над ледником Ледяной Короны, к западу от Алдуртара и Железного вала, кишит их разведчиками. Всадники на дракондорах переносят депеши и донесения. Используй этот стреломет, когда понадобится убить разведчиков с "Молота Оргрима". Пожалуй, будет лучше, если ты тоже будешь летать...
为什么要局限于一般的盔甲呢?我们可以给它们装上高度计、后视镜,或者是火箭!若是将这些宝贝玩意儿绑在狮鹫背上,大胆想象它们的飞行速度吧!我会把这样的武装狮鹫命名为“高机动全装甲强袭作战狮鹫8000型改”。你说,这是否很劲了?
Чего останавливаться-то, если можно приделать к ним альтиметр, зеркало заднего обзора и ракету? Представляешь, как быстро можно летать, если привязать к заднице грифона вот такую малышку! Я назову ее Турбо-Грифон 8000!
这么说,你想加入天空卫队?好吧,我知道你确实能飞……可你会战斗吗?
Вы хотите вступить в ряды Стражи Небес? Что ж, летать вы умеете, а вот как насчет боя?
你不会是认真的吧?那好啊!你只要好好保住自己的小命就可以了。你不会死吧??就算我拿些骷髅头扔你,在你边上转圈你也不会死吧?
Так ты серьезно?! Ну, тогда ладно. Все что тебе нужно – это не умереть, с этим-то ты справишься? Даже если я буду швыряться в тебя черепами и летать вокруг тебя кругами, смеясь над твоими жалкими потугами на полет?
你能变成乌鸦飞来飞去……这也值得炫耀?你从高空命中过地面的目标吗?想试试空战吗?
Ну, положим, умеете вы летать как ворон, и что? Да-да, и уничтожать все, что внизу. Хотите попробовать?
在遥远的西北方,有一块被大舌头怪称为“雷暴台地”的宽阔平地,雷耶克觉得你只能通过飞行的方式上去。
Далеко-далеко на северо-западе есть большое ровное поле, которое длинноязыкие называют "уступ Ваятеля Бурь". Реджек уверен: туда можно добраться, только если летать, как птица.
啸天者欧穆隆和他的猛禽德鲁伊在海加尔山的时候就是一支可怕的力量。我知道他们更喜欢在那片熟悉的天空上征战,但局势紧迫,我们无论如何都需要他们前来援助。
На горе Хиджал повелитель небес Омнурон и его друиды-вороны оказали нам колоссальную поддержку. Знаю, они предпочитают летать в знакомых местах, но может прийти время, когда мы все же будем нуждаться в их помощи.
卡莎会再次振翅高飞的,<name>。要报仇的话就得治好她!但是奥尔库斯必须待在这里陪她。求你啦!
Кайша снова будет летать, <имя>. Это необходимо, чтобы мы смогли отомстить. К сожалению, Оркусу нужно остаться с Кайшей. Ты <должен/должна> помочь нам. Я умоляю тебя!
你务必牢记这一点:狮鹫总是能够飞回自己的主城,但是对于那些遥远的城镇来说,只有你跟当地的狮鹫管理员打过招呼,才能乘坐狮鹫飞过去。
Это стоит знать: летать в столицу обучают всех грифонов. Но доставить тебя к какому-то из отдаленных укротителей грифонов он может только в том случае, если ты там уже <был/была>.
报仇的时候到了,<name>。在你的帮助下,卡莎已无大碍。她会载我们前往赎罪岛,对付雷矛将军范达尔以及他的副官巴琳达·斯通赫尔斯。他们将为自己的行为付出代价。
Настало время возмездия, <имя>. Благодаря тебе Кайша снова может летать. Она отнесет нас на Остров Очищения, и мы сможем напасть на генерала дворфов Грозовой Вершины, Вандара Грозовую Вершину, и его капитана Балинду Каменный Очаг. Они оба заплатят за то, что сделали.
但是首先,你必须飞起来。在火焰之地飞行可跟外面的世界不太一样,主要是因为这里浓密而炙热的空气。你需要一些练习!
Но сначала тебе нужны крылья. Полет по Огненным Просторам – это тебе не в обычном мире летать. Плотный, перегретый воздух. Нужна тренировка!
天空在召唤你!是时候学习如何飞行了!
Небеса взывают к вам! Пришло время научиться летать!
把这些证据交给罗德里格,他就在这个旅店后面的屋顶上。他养的鹦鹉是绝佳的信使。有些鹦鹉甚至大到可以骑!
Отнеси это Родриго, на крышу за таверной. Он там разводит попугаев, из них получаются отличные посыльные. А некоторые такие большие, что на них можно летать!
这个办法应该能行得通。有时候一些翼手龙幼崽不想飞,它们的母亲就会把它们从巢穴里拽出来,用爪子一直抓着它们,直到它们愿意展开翅膀为止。
Но этот способ тоже может сработать. Бывает так, что птенцы не хотят летать, и тогда мать вытаскивает их из гнезда и летает с ними в когтях до тех пор, пока они не пообвыкнутся и сами не расправят крылья.
等你的小伙伴能飞了,它就能帮上不少忙,但现在还没到时候。我会先去检查一下那些它能爬上的高地。
Если бы твой детеныш мог летать, то можно было бы не волноваться. Но его время еще не пришло. Для начала я бы проверил любое высокое место, куда он мог забраться.
如果库亚冯真的想飞,那我们就必须保护好他。
Если Куафон всерьез вознамерился летать, нам придется сделать для него защитное снаряжение.
你对库亚冯的训练取得了很大的进展。它也许还没有强大到可以参加战斗,但只要它一直茁壮成长,它总有一天会成功的。
Ты просто превосходно ухаживаешь за Куафоном. Хоть он еще и не умеет летать, он здоров и быстро растет.
螳螂妖很可能就是利用这些石头才能在海上飞行更远的距离。
Видимо, богомолы используют эти камни, чтобы летать над морем на большие расстояния.
<库亚冯穿着他的新骑甲高兴地手舞足蹈。他开始来回地踱步。这只无法飞行的小生物已经尝到了冒险的滋味。>
<Куафон радостно ерзает в своей новой броне. Он начинает взволнованно расхаживать туда-сюда. Несомненно, в этом не способном летать создании пробудилась тяга к приключениям.>
你不必再骑着翼狮横穿晋升堡垒了,噬渊行者。
Тебе больше не надо летать по Бастиону на ларионе, пилигрим Утробы.
不过要记住,你还是需要翼狮回到奥利波斯,或是前往其它国度。
Учти, впрочем, что в Орибос и другие царства тебе по-прежнему надо будет летать на ларионе.
不过……你可以让安蒂拉带你飞。
Но это не помешает тебе летать с Андирой.
这也许解释了为什么它们拥有奇怪的飞行能力。
Возможно, поэтому они приобрели способность летать.
至少我们不能游泳的时候还可以飞!
Плавать мы пока не можем, так почему бы не научиться летать!
我们要脚踏实地地工作,不要老是异想天开。
Мы должны работать основательно, а не летать в облаках.
会使用风之翼的人是不需要知道它是怎么制作出来的,炼金术也是一个道理。
Для того чтобы летать на планере, тебе не нужно знать, как именно он устроен. С алхимией точно так же.
我实在是不会对付风史莱姆,它们会飞的。所以,就拜托你了!
Анемо слаймы умеют летать, и мне правда ни за что с ними не справиться. Поэтому я вынужден просить тебя об одолжении...
不过,规章制度和飞行标准还是需要遵守的。
Однако мы обязаны соблюдать закон и летать по правилам.
教你飞…与你一起飞行的时候,我自己好像也能飞得更快…欸,你在笑什么啊?来比赛吧!现在就比!
Когда я учу тебя летать, сама чувствую, что могу лететь ещё быстрее... Что? Почему ты смеёшься? Я докажу это! Давай наперегонки, прямо сейчас!
看,那里有鸽子!嗯…想跟它们一起飞呢。
Смотри, это голуби! Эх... Я бы хотела летать вместе с ними.
我要在努力玩到高分的同时练习飞行技术。这样,就能滑翔到平时上不去的地方,采集研究样本了…
Мне нужно практиковать свои навыки полёта. Тогда я смогу летать в места, до которых обычно не могу добраться, и собирать образцы...
不是这个啦!是一只小鸟想要学会飞行的故事…
Я не об этом! Я про маленькую птичку, которая хотела летать.
今天城里的风车,转得好快。欸,你说,如果在小动物背上,也装一个像风车一样的东西,会让它们跑得更快呢,还是会飞起来呢?
Сегодня мельницы крутятся быстрее обычного. Вот скажи, если на небольшое животное приделать сзади что-то типа мельницы, то будет ли оно быстрее бегать? Или, может, даже летать?
「最初的鸟儿是不会飞翔的,飞翔是它们勇敢跃入峡谷的奖励」。
«Первые птицы не умели летать. Полёт был наградой за смелость прыгнуть через пропасть».
同样的一架风之翼,有的人能操纵着和飞鸟同行,但有的人…飞不了多远就会摔下来。
Некоторые могут летать на планере, словно птица, а некоторые... ну, недалеко они улетают.
我会到处乱走哦~
Я буду летать туда-сюда!
是一场飞来飞去的修炼呢,确实很有留云真君的风格呀。
Столько нужно летать... Такое могло прийти в голову только Хранителю Облаков.
可靠的大剑。传说著名的「御剑公子」曾试图借助它二度飞天。
Надёжный стальной меч. Однажды некто пытался заставить его летать... снова.
不会飞就是麻烦,嘿嘿。
Жаль, что ты не умеешь летать...
可靠的钢剑,传说著名的「御剑公子」曾试图借助它飞天。
Надёжный стальной меч. Однажды некто пытался заставить его летать...
但拿错的原因,也许是因为在我心里,这本书才是教会我飞行的指南吧…
Наверное, это потому, что на самом деле именно эти сказки научили меня летать...
真是的,没考过飞行执照吗?不许带重物懂不懂?!我一定要去举报,吊销他的飞行执照!
Таких, как он, нельзя пускать в небо. Даже дурак понимает, что не надо летать с тяжёлыми предметами. У него надо отобрать лётную лицензию!
喂!我是飞着的,所以身高不重要啦。
Хэй, но я ведь умею летать! Поэтому совсем неважно, какой у меня рост.
为什么不可以呢?我一直很想跟会飞的植物做朋友。
А почему нет? Я всегда мечтала подружиться с фруктом, который умеет летать.
而且在教令院也基本用不上风之翼,我那些风之翼的操作已经全还给考官了…
К тому же в академии планером особо никто не пользуется. Я уже и позабыл, как на нём летать...
我可不会对付风史莱姆,它们会飞的…所以,只能拜托你了!
Анемо слаймы умеют летать, и мне ни за что с ними не справиться. Поэтому я вынужден просить тебя об одолжении...
你们不抱期待地打开飞行指南,却惊讶地发现这部本该枯燥乏味的指南语言明快轻松,用浪漫的口吻讲述了鸟儿们学习飞翔的故事。
Вы открываете руководство по управлению планером и уже готовы к страницам нудного текста, однако, к вашему глубокому удивлению, вы находите милую историю о птицах, учащихся летать.
风起地简易飞行,开始!
Летать над равниной проще простого. Вперёд!
既然你能飞,脚也不是那么必要的东西吧。
Успокойся, Паймон. Зачем тебе ноги? Ты же умеешь летать!
色彩靓丽的翅膀。散落的鳞粉微微地发着光,或许是让蝴蝶能轻快飞翔的成分。
Ярко окрашенные крылья покрыты светящейся пылью. Может быть, именно благодаря ей бабочки могут летать?
相比风史莱姆,因为含有更浓厚的风元素,所以漂浮能力也更强。常年生活在荒野中的丘丘人似乎也会利用这种特性,制作特殊的、以大型风史莱姆为动力的载具,运输不知从何而来的物资。
Концентрация Анемо элемента в таких особях гораздо выше, чем в малых слаймах, что позволяет им летать выше и дольше. Хиличурлы, обитающие в дикой природе, используют летательные свойства этих созданий для сооружения специальных транспортных средств. С помощью подобных дирижаблей хиличурлы перевозят грузы неизвестного происхождения.
必须重获飞行之力!
Я снова буду летать...
暗金教只会埋没你,克里兹奇。跟着我们混,保你飞黄腾达。
Кризики, Кабал тебя совсем не ценит. Присоединяйся к нам – и снова сможешь летать.
重获飞行之力!嘎!
Теперь я могу летать! Ка-р-К-А-А-АР!
你没资格 飞行!
Ты не заслуживаешь летать!
要我说,不用躲避长矛的话,飞行还是很简单的。
Летать гораздо проще, когда не нужно уворачиваться от копий.
精灵语里面的「飞行」,翻译起来其实比较接近「慢慢掉下来」。
"Летать" на языке гоблинов дословно означает "медленно падать".
让某物获得翅翼并不会使之不怕飞翔~或是因此而不怕火焰。
Обретение крыльев не излечивает существо от боязни летать и, если на то пошло, боязни огня.
「诸神并未赐予我们飞翔用的翅膀,但他们给了更棒的礼物:想像力。」 ~迈勒提斯的达克索斯
«Боги не дали нам крыльев, чтобы мы могли летать, но нам достался от них гораздо более ценный дар: воображение». — Дакс из Мелетиды
艾文能与龙共舞长空,因而备受尊崇。
Авенов почитают за то, что они могут летать вместе с драконами.
「既然我们能缄咒让盾牌飞起来,又何必要缄咒让羽毛变得坚固?」 ~工匠布列娜
«Зачем зачаровывать перья и делать их жестче, когда можно зачаровать щиты и заставить их летать?» — Браенна, мастерица пугал
造出它的人原本并没想到它能飞。 话说回来,原来也并没想到它能动。
Никто не ожидал, что оно сможет летать. По правде говоря, оно и двигаться-то не должно было.
「既然能够展翅高飞,望远又何必拘泥于登高二字?」
«Зачем сидеть в "вороньем гнезде", когда я сам могу летать, как ворон?»
「人们总是羡慕飞行的力量。 所以我们掌握了它。」 ~空法师赛莎
«Человечество всегда завидовало способности летать. Поэтому мы ею овладели». — Сита, аэромаг
「南方要塞落入敌手?嘿,是啊...等大象都会飞的时候吧。」~守卫队长束弓布列札
«Южная крепость взята захватчиками? Ну, не удивительно, если слоны научились летать».— Брезард Скейнбау, капитан охраны
问题不是鱼学会了飞,而是鲨鱼为了追赶上也随之进化。
Проблема заключалась не в том, что некоторые рыбы научились летать. Она заключалась в том, что за ними последовали акулы.
「奋起吧,我将让你知晓如何奔跑而不感疲累,战斗而不兴暴怒,飞翔而不需羽翼。」
"Встань, и я научу тебя бегать без устали, сражаться без ярости и летать без крыльев".
获得飞行能力并强化各技能
Позволяет свободно летать и усиливает способности.
他们可能在地下,或者从我们头顶飞过……又或许他们就在地面上。我根本就无法去猜测。
Они могут быть под землей, могут летать над землей... Они могут быть землей. Я не знаю.
它们也许在地底下,也许在天空飞。也许就是地面本身。我不知道。
Они могут быть под землей, могут летать над землей... Они могут быть землей. Я не знаю.
阿巴瑟对虫后的精华进行改造,通过阻止她们的飞行能力让她们可以更好地照顾异虫主巢。当然,这对虫母可不适用。
С помощью генетических манипуляций Абатур лишил королев возможности летать, чтобы они больше времени уделяли улью. Однако к матерям стаи это не относится.
人面妖鸟是具有飞行能力的敏捷生物。牠们会向敌人俯冲飞扑而下造成伤害,然後退回安全距离酝酿下一次攻击。但如果在地面的话,牠们几乎是无助状态,因此狩魔猎人使用特殊陷阱来对付这些怪物。只要被这陷阱捕获,人面妖鸟将失去飞行能力而易於杀死。
Гарпии - чрезвычайно подвижные создания, к тому же они умеют летать. Они подлетают к противнику, наносят удар и отступают на безопасное расстояние, ожидая следующего удобного случая. Зато на земле они беззащитны. Поэтому ведьмаки применяют против этих чудищ специальную ловушку. Пойманная в нее гарпия не может взлететь и становится легкой добычей.
面对巨龙时最好的策略就是向所有神明祈祷。无神论者最好先逃再说 - 他们或许能因此多活几次心跳的时间。我得强调外行人不论作那种决定都是死路一条。要和巨龙战斗的话,务必优先留心它的烈焰 - 致命的龙焰能瞬间结束战斗。这些巨兽也能飞行,而且动作灵活,所以它们会在战斗时利用高度优势。狩魔猎人应该爬上建筑物高处给路过的这类爬虫一个惊喜,并使用墙壁作为防御。这种野兽的巨吻比其利爪更可怕 - 被咬到就马上没命。巨龙和猫一样喜欢玩弄猎物,所以它们有时会抓住它飞到空中,然後在玩腻时把它从高处扔下。
Во время встречи с драконом лучшей тактикой остается искренняя молитва всем богам без исключения. Атеистам же следует бежать. Это, возможно, продлит им жизнь на несколько ударов сердца. Нужно подчеркнуть, что для непрофессионала каждый из выбранных вариантов заканчивается смертью. Сражающийся с драконом ведьмак прежде всего обязан следить за огнем: пламенное дыхание дракона моментально положит конец поединку. Ящеры могут летать, при этом великолепно маневрируют и в сражении охотно пользуются этим преимуществом. Ведьмак должен взбираться повыше, чтобы застать врасплох пролетающего гада, а также укрываться от него за стенами. Хуже удара драконьей лапы знакомство с драконьей пастью: смерть наступает мгновенно. Драконы, как и коты, любят играть с добычей, а потому иногда поднимают ее в воздух, а когда игрушка им наскучит, роняют ее вниз с большой высоты.
由於人面妖鸟长有翅膀,牠们能在对手注意到牠们之前从远距离外迅速发动攻击,并在做出一击之後逃到安全的处所。所以把牠们钉在地上不让牠们飞行是唯一的解决之道 - 牠们会变得像母鸡般笨拙。用炸弹震晕人面妖鸟,或是使用伊格尼或阿拉德法印便可轻易杀掉牠们。快击架式特别管用。
Поскольку все гарпии крылаты, атакуют они издалека и очень быстро, прежде чем противник успеет их заметить. Нанеся удар, они отлетают на безопасное расстояние. Следует притянуть их к земле и лишить возможности летать, тогда они становятся неповоротливыми, как куры. Оглушив гарпию бомбой или воздействовав на нее Знаком Игни или Аард, ее довольно легко убить. Лучше всего драться против нее в скоростном стиле.
морфология:
летáть (гл несов непер инф)
летáл (гл несов непер прош ед муж)
летáла (гл несов непер прош ед жен)
летáло (гл несов непер прош ед ср)
летáли (гл несов непер прош мн)
летáют (гл несов непер наст мн 3-е)
летáю (гл несов непер наст ед 1-е)
летáешь (гл несов непер наст ед 2-е)
летáет (гл несов непер наст ед 3-е)
летáем (гл несов непер наст мн 1-е)
летáете (гл несов непер наст мн 2-е)
летáй (гл несов непер пов ед)
летáйте (гл несов непер пов мн)
летáвший (прч несов непер прош ед муж им)
летáвшего (прч несов непер прош ед муж род)
летáвшему (прч несов непер прош ед муж дат)
летáвшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
летáвший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
летáвшим (прч несов непер прош ед муж тв)
летáвшем (прч несов непер прош ед муж пр)
летáвшая (прч несов непер прош ед жен им)
летáвшей (прч несов непер прош ед жен род)
летáвшей (прч несов непер прош ед жен дат)
летáвшую (прч несов непер прош ед жен вин)
летáвшею (прч несов непер прош ед жен тв)
летáвшей (прч несов непер прош ед жен тв)
летáвшей (прч несов непер прош ед жен пр)
летáвшее (прч несов непер прош ед ср им)
летáвшего (прч несов непер прош ед ср род)
летáвшему (прч несов непер прош ед ср дат)
летáвшее (прч несов непер прош ед ср вин)
летáвшим (прч несов непер прош ед ср тв)
летáвшем (прч несов непер прош ед ср пр)
летáвшие (прч несов непер прош мн им)
летáвших (прч несов непер прош мн род)
летáвшим (прч несов непер прош мн дат)
летáвшие (прч несов непер прош мн вин неод)
летáвших (прч несов непер прош мн вин одуш)
летáвшими (прч несов непер прош мн тв)
летáвших (прч несов непер прош мн пр)
летáющий (прч несов непер наст ед муж им)
летáющего (прч несов непер наст ед муж род)
летáющему (прч несов непер наст ед муж дат)
летáющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
летáющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
летáющим (прч несов непер наст ед муж тв)
летáющем (прч несов непер наст ед муж пр)
летáющая (прч несов непер наст ед жен им)
летáющей (прч несов непер наст ед жен род)
летáющей (прч несов непер наст ед жен дат)
летáющую (прч несов непер наст ед жен вин)
летáющею (прч несов непер наст ед жен тв)
летáющей (прч несов непер наст ед жен тв)
летáющей (прч несов непер наст ед жен пр)
летáющее (прч несов непер наст ед ср им)
летáющего (прч несов непер наст ед ср род)
летáющему (прч несов непер наст ед ср дат)
летáющее (прч несов непер наст ед ср вин)
летáющим (прч несов непер наст ед ср тв)
летáющем (прч несов непер наст ед ср пр)
летáющие (прч несов непер наст мн им)
летáющих (прч несов непер наст мн род)
летáющим (прч несов непер наст мн дат)
летáющие (прч несов непер наст мн вин неод)
летáющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
летáющими (прч несов непер наст мн тв)
летáющих (прч несов непер наст мн пр)
летáя (дееп несов непер наст)