пароль
口令 kǒulìng 密码 mìmǎ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -я[阳]〈军〉口令(通行时规定的暗号); 识别密语, 识别暗号пароль, -я[阳]〈语〉言语
[军]暗号, 认别暗语, 口令, [计]条件码, 假定码
(法 parole)[阳][计]口令字, 通行字, 暗码
-я[阳][信息]口令, 密码(法语 parole)
口令; 识别密语, 识别暗号; [计]通行字
暗号, 识别暗语, 口令
口令, 暗号; 条件码
通行字, 口令, 暗号
①口令, 通行字②密码
通行字, "口令"
口令; 言语
[计]口令(字),通行字;密码,喑号
暗语, 口令, (阳)(军事上或秘密工作中使用的)口令; 暗语
спрашивать пароль 问口令
Он получил пароль. 他得到了暗语
[军]暗号, 认别暗语, 口令, [计]条件码, 假定码
(法 parole)[阳][计]口令字, 通行字, 暗码
-я[阳][信息]口令, 密码(法语 parole)
口令; 识别密语, 识别暗号; [计]通行字
[电脑]密码
установить пароль 建立密码
пользовательский пароль 用户密码
暗号, 识别暗语, 口令
口令, 暗号; 条件码
通行字, 口令, 暗号
①口令, 通行字②密码
通行字, "口令"
口令; 言语
[计]口令(字),通行字;密码,喑号
слова с:
Пароль!
ввести пароль
главный пароль
пароль на вход в систему
парольный сигнал
установить пароль
аутентификация пользователя по паролю
запрос пароля
защита с помощью паролей
в русских словах:
пропуск
3) (пароль) [通行]口令 [tōngxíng] kǒulìng
генерировать
генерировать пароль - 生成密码
в китайских словах:
巴尼的密码
Пароль Барни
需要密码
Требуется пароль
口令
1) пароль
奥斯沃的密码
Пароль Освальда
海防队保管库密码
Пароль от тюрьмы Береговой охраны
新密码
Новый пароль
默认密码
пароль, присваиваемый по умолчанию
监管人存取密码
Пароль допуска к Смотрителю
暗号
пароль и отзыв; условный знак, тайный сигнал; код, шифр
军号
2) пароль
暗语
2) пароль
口号儿
2) воен. команда; пароль
口号
2) воен. команда; пароль
饮料哥密码
Пароль Собутыльника
砸破
砸破密码 взломать пароль
尚恩的终端机密码
Пароль от терминала Шона
号
7) отличительный знак, помета; сигнал; условный возглас (пароль, отзыв); сигнальный
饭店登记密码
Пароль от журнала постояльцев
一次性口令
комп. пароль одноразового использования, одноразовый пароль
密码不匹配
Пароль не совпадает
二重密码
двойной пароль
重新输入密码
Повторить пароль
强密码
стойкий пароль, сложный пароль, надежный пароль
凯西的密码
Пароль Кейси
通行字
пароль
公共变电所密码
Пароль электроподстанции
双重密码
двойной пароль
伯格曼的密码
Пароль Бергмана
公开的秘密
секрет Полишинеля, открытый пароль
铁路组织暗号
Пароль "Подземки"
猜出口令
взломанный пароль, отгадать пароль
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Секретное слово, фраза, применяемые для опознания своих людей (на военной службе, а также в конспиративных целях).
синонимы:
лозунг, отзыв. См. знак, лозунгпримеры:
忘记密码
забыл пароль
修改密码
изменить пароль
确认密码
повторить пароль (при регистрации на web-сайте)
安全控件登录
запомнить пароль (при регистрации на интернет-сайте)
你必须说出口令才能通行。
Ты должен сказать пароль, чтобы пройти.
我们决定换成他妈妈的生日来做密码。
Мы решили изменить пароль на день рождения его мамы.
改长密码
удлинять пароль
口令(询问通行时规定的暗号) !
Пароль!
他得到了暗语
Он получил пароль
然而,占星者却没有留意到写在名册边上的一串潦草的符号。这些符号似乎是进出像埃索达或是风暴要塞这样的纳鲁建筑物的密码。
Они упустили одну маленькую крупицу информации – запись на обратной стороне списка. Похоже, это пароль или код, используемый для доступа к созданным наару технологиям, таким как Экзодар или Крепость Бурь.
这句暗语会让他知道你是自己人。
Это пароль, по которому станет ясно, что ты – друг.
跟这些线人碰碰头,暗号是“暗影现形”。看看他们有什么情报。
Повстречайся с каждым из них и скажи пароль: "Тени откроют истину". Они сообщат тебе, что им известно.
请输入密码
пожалуйста, введите пароль
阿贝多哥哥跟可莉有个秘密的约定!要是可莉看到工坊门前挂着「实验进行中」的牌子,就要晚点再去找他。阿贝多哥哥不工作的时候,会很耐心地陪着可莉,所以可莉也会很耐心地等着的!
У нас с Альбедо есть секретный пароль! Каждый раз, когда он вывешивает на дверь табличку «Не беспокоить, проводится эксперимент», - это значит «Приходи в другой раз, Кли». Альбедо такой хороший и терпеливый. Я совсем не против подождать, пока он закончит свою работу.
(但这不是「客人」的暗号,而是「玉衡特许」的暗号。这又是怎么回事呢…)
(Однако они использовали не гостевой пароль, а пароль Нефритового Равновесия. Что-то здесь не так...)
忘记密码?
Забыли пароль?
你已经多次输错密码,或者你取消了输入密码。你是否已经忘记密码?
Вы несколько раз ввели неверный пароль или закрыли окно ввода пароля. Возможно, вы его забыли?
你输入的密码错误。请重新输入:
Неправильный пароль. Пожалуйста, повторите попытку.
是的,晨星城一处废弃的会所。我有通行密语。
Да, заброшенное убежище в Данстаре. Мне известен пароль на вход.
我知道口令。我会逮到西塞罗的——你就回家去吧。
Я знаю пароль. Я догоню Цицерона, а ты иди домой.
有,可能是晨星一处废弃的圣所。我找到了密语。
Да, заброшенное убежище в Данстаре. Мне известен пароль на вход.
我知道密语。我会负责解决西塞罗的,你先回去吧。
Я знаю пароль. Я догоню Цицерона, а ты иди домой.
马娄指挥官请我杀死黑暗兄弟会所中的每一个刺客!他同时告诉了我通行密语。
Командир Марон приказал мне перебить всех убийц в убежище Темного Братства. Он назвал пароль, который позволит мне войти внутрь.
马洛指挥官请我杀死黑暗兄弟会圣所中的每一个刺客!他同时告诉了我通行的暗语。
Командир Марон приказал мне перебить всех убийц в убежище Темного Братства. Он назвал пароль, который позволит мне войти внутрь.
如果你被黑门问起,你要回答正确的通行密语:“沉默,我的兄弟。”然后你就可以进去了。你的新生活将就此开始。
Возле Черной двери тебе нужно будет произнести пароль: Тишина, брат мой. И тебя впустят. Вот тогда-то и начнется твоя новая жизнь.
记住这句通行密语:“沉默,我的兄弟。”
Запомни пароль: Тишина, брат мой.
我的探子最近得到了进入他们会所的通行密语:“沉默,我的兄弟。”去把洞里所有的刺客都消灭!
Мои агенты недавно узнали пароль к их убежищу. Это Тишина, брат мой. Всех ассасинов в этой дыре нужно перебить!
如果你被黑门问起,你要回答正确的暗号:“静寂,我的兄弟”。然后你就可以进去了。你的新生活将就此开始。
Возле Черной двери тебе нужно будет произнести пароль: Тишина, брат мой. И тебя впустят. Вот тогда-то и начнется твоя новая жизнь.
记住这句暗语:“静寂,我的兄弟”。
Запомни пароль: Тишина, брат мой.
我的探子最近得知了进入他们圣所必须的暗号:“静寂,我的兄弟”。这下可把洞里所有的刺客一网打尽了!
Мои агенты недавно узнали пароль к их убежищу. Это Тишина, брат мой. Всех ассасинов в этой дыре нужно перебить!
他会回应一句暗语。
Ты его не узнаешь, но он откликнется на пароль.
他什么时候交了你这种人当朋友?说出口令,不然我就用绳子把你的蛋绑起来。
Косарь, значит, да? С каких это пор у него завелись друзья вроде тебя? Что-то с тобой не так. Говори пароль, а то я тебе яйца завяжу в зерриканский узел.
进去吧,不过别惹麻烦喔。你想拿多少麻药粉?
Пароль в порядке... Хммм, ладно, проходи, но не делай глупостей. Сколько тебе нужно фисштеха?
你忘了自己的无线电脑的密码了?不,不是‘1234’。
Ты пароль от радиокомпьютера забыл что ли? Нет, не 1234.
“他又来了?”声音听起来有些惊讶。“这回你知道暗号了吗?”
«Он вернулся?» В голосе сквозит удивление. «На этот раз сможешь назвать пароль?»
想都别想。我们可不会冒着破坏活动的风险,至少现在不行。等你知道暗号了再过来。
Ни за что. Мы не можем подвергать операцию риску на этом этапе. Возвращайся, когда узнаешь пароль.
“现在,能请你重复密码吗?”机器里的声音再次发问。她的声音在潮湿的空气中显得有些冰冷。
«А теперь не могли бы вы подтвердить пароль?» — снова спрашивает голос из машины. В этом влажном воздухе он звучит очень холодно.
我们试试生产计划的密码。
Попробуем пароль для производственного графика.
密码?我很不擅长记密码。你能给我个提示吗?
Пароль? У меня плохо с паролями. Можете немного подсказать?
“真的吗?她用了相同的密码?”没有发现这一点,警督似乎有些失望,他嘟囔着:“也许那些无线电脑的家伙并不是偏执妄想狂……”
«Серьезно? Она просто использовала тот же пароль?» — лейтенант выглядит практически разочарованным. «Может, те радиокомпьютерщики вовсе не зря опасались...» — бормочет он.
你有没有碰巧听见∗老婆子∗对着她的无线电脑念密码呢?
А ты случайно не слышал, чтобы viejita называла радиокомпьютеру пароль?
密码。当然会有密码了。这就是人类管理员介入的原因。
Пароль. Конечно тут нужен пароль. Вот почему для этого нужен администратор-человек.
我们再试一次。我想我可能知道个人日志的正确密码。
Давайте попробуем еще раз. Думаю, я знаю пароль от личного журнала.
“她说你需要某条∗口令∗才能进入所谓的∗高度机密∗会议。”他把笔记本上的皮筋扣了起来。
«Она сказала, что вам понадобится некий ∗пароль∗, чтобы попасть на так называемую „суперсекретную” встречу». Резинка, с помощью которой он закрывает блокнот, издает громкий щелчок.
“真的吗?她用了相同的密码?”没有发现这一点,警督似乎有些失望。
«Серьезно? Она просто использовала тот же пароль?» — лейтенант выглядит практически разочарованным.
“赶紧把密码告诉我吧。”(靠近一些。)
«Тогда просто назови мне пароль». (Подойти ближе.)
我可能有场外拷贝的密码。
Возможно, у меня есть пароль для внешней копии.
她说“不是的”是什么意思?!那密码会是什么?
Что значит ∗неправильно∗?! А какой же тогда пароль???
那就好。你不需要她告诉你,因为你∗已经知道了∗。
Ну и ладно. Тебе это и не нужно, ведь ты ∗уже знаешь∗ пароль.
那好吧。我很确定是‘为了多布列娃和阿巴达奈斯’。
Всё в порядке. Я уверен, что пароль — „Вечная память Добревой и Абаданаизу“.
你告诉我纤维内存的名字和密码之后,就能查看里面的内容了。
Как только вы сообщите название узлового блока памяти и пароль, вы получите доступ к его содержимому.
找出史蒂文会议的暗号。
Узнайте секретный пароль для собрания Стебана.
你知道他们的密语?卓尔坦,你到底扮演着什么角色?
Ты знаешь их пароль? Во что ты играешь, Золтан? Ты ведь знаешь, что можешь мне доверять.
我们必须深入森林。希望他们没更换密语。
Надо забраться глубже в лес. Надеюсь, что они не сменили пароль.
给予维朗守卫正确密语。
Дать стражу вранов корректный пароль.
你不需要了解这些密语的意义,警卫还是会让你通过。你只要搞清楚这些字词的顺序就可以。既然这样,我们有以下句子:
Чтобы страж пропустил тебя, не нужно даже понимать значения всех слов. Достаточно лишь правильно прочесть пароль. В этом случае, у нас написано:
狩魔猎人实在太急於发现古弗兰人的秘密,因此在说出密语时犯了错误。他被当成入侵者,而被施予一记魔法能量闪电做为惩罚。
Ведьмак так торопился открыть тайны вранов, что ошибся, называя пароль. Стражник принял его за расхитителя гробниц и покарал мощным ударом магической энергии.
在…在蕾丝大厅…有条巷子…栅门有人看着…要说暗号…
В... В квартале у шлюх... В переулке... У ворот стоит шухарной... Скажешь ему пароль, он тебя впустит...
没错,说出暗号就能免费进来。不知道暗号就得付钱。
Это ты верно слышал. Знаешь пароль - входишь даром. Не знаешь - платишь налог на нашу рощицу.
什么意思?你说了密语,暗示你要买药草啊…
То есть... Ты сказал пароль, значит, хочешь купить травы...
你又来了?我换过密语了,但我还是会给你最低价。
О, снова ты? Я уже сменил пароль, но твоя скидка по-прежнему в силе.
前往牛堡附近的草药医生木屋,说出暗号
Идти к дому травника под Оксенфуртом и назвать пароль.
猎魔人大师,你在维尔金干得很好。另外暗号是“雄狮今夜安眠”。
Славно вы там поработали, в Вергене, сударь ведьмак. А пароль такой: "Жираф входит в шкаф".
我不知道密码。
Я не знаю пароль.
你知道口令吗?
А ты знаешь пароль?
很好。请重复密码。
Хорошо. Пожалуйста, подтвердите пароль.
是我的生日吗?
Пароль — мой день рождения?
暗号是什么?
Пароль?
告诉他们密语。
Скажи пароль.
给予守卫正确密码。
Дать стражу верный пароль.
不对,暗号错了。
Не-а. Пароль неверный.
什么暗号?
Какой пароль?
说我知道暗号?
Что я знал пароль?..
在你提问之前:我是不会把口令告诉你的。我对神使的畏惧更甚于对黯灵骑士的!另外别想和亡灵对话了:死灵法师们都将它们控制于股掌——无论是肉体还是灵魂。
Скажу сразу: пароль я тебе не скажу. Я боюсь гнева Пифии даже больше, чем рыцарей смерти! Нежить тоже можешь не спрашивать: некроманты держат ее под постоянным контролем.
多么粗俗失礼!这个下人拒绝承认我们生来俱有的特权,践踏了神圣而充满智慧的话语,虔诚的宣言,那就是巨魔应该收费!在这方面我们无法忍受!说吧,我的孩子,我们现在该做什么?
Как это подло и невежливо! Это низшее существо отказывает нам в нашем природном праве, втаптывает в грязь священные слова мудрости - наш скромный пароль: "Дай на лапу!" Такого мы не потерпим! Говори, мой мальчик: что мы должны делать?
我们已经知晓打开神庙大门的密码了。
Мы узнали пароль, отпирающий дверь храма.
简单:如果你不知道大门的密码,那你就去不了深层矿脉。只有我们和亡灵奴隶知道这个秘密。
Все очень просто. Чтобы попасть во внутреннюю часть рудника, надо знать пароль, который открывает ворота. Мы его знаем, нежить его знает, а все остальные - нет.
我们找到打开神殿大门的密码了。
Мы узнали пароль, открывающий дверь храма.
我这木头比你脚下的大海还要古老。我是不会屈服的,你必须念出口令。
Мое дерево древнее моря, по которому вы плывете. Я не уступлю. Назовите пароль.
口令被忽视了。好像仅有口令还无法进入。
Слова ничем вам не помогают. Похоже, вам нужно нечто большее, чем пароль.
但是...如果你不知道正确的暗号,他们就会...杀了你。治好我...我会把暗号拱手奉上。
Но... они... убьют тебя на месте, если ты не назовешь пароль. Исцели меня... и я с радостью его тебе поведаю.
写下“密码”。
Написать "Пароль".
告诉门,在你回答前,你需要它给出口令。
Сказать, что для ответа вам необходимо сперва получить от нее пароль.
问他要打开他的箱子的口令。
Спросить у него пароль от сундука.
安静地唱出蜥蜴教你的口令。
Тихо напеть пароль, переданный вам саламандрой.
伊凡交给我进入浮木镇艾菲百货的密码:“敞开心扉,紧握双拳”,很好记!
Ифан назвал мне пароль для входа в "Лавку Эффи" в Дрифтвуде: "Открытый разум, сжатый кулак". Тоже мне...
我被人召唤了,念出口令。
Я отвечаю на призыв. Назовите пароль.
您用这颗宝石召唤我出来了,没错。好了,念出口令。
Да, вы призвали меня с помощью этого самоцвета. А теперь назовите пароль.
我们得知,特等舱的密码是“坚毅”。
Пароль от капитанской каюты – "Стойкость".
玩具商人桑德斯已经告诉了我们如何通过鲜血之路的第一步。我们需要充满秘源的护符和赎罪卷轴。卷轴应该是在桑德斯家楼上被锁的抽屉里,密码是“格耶”。两样东西都齐全之后,我们就能在大教堂用它们开启一条秘密通道。在卢锡安的雕像旁可以找到隐藏的机关。
Кукольник Зандерс рассказал нам, как пройти первую часть Пути Крови. Нам потребуется наполненный Истоком амулет и свиток Искупления. Свиток должен лежать в запертом письменном столе на втором этаже дома Зандерса – пароль "Гийора". Когда мы найдем оба эти предмета, мы сможем использовать их в соборе, чтобы открыть тайный проход. Нужно искать скрытый механизм рядом со статуей Люциана.
你以前读过这样的设计,必须把密码写在空白羊皮纸上,才能打开桌子。
Вам доводилось читать о подобном: чтобы открыть стол, нужно написать пароль на чистом листе пергамента.
根据达莉丝本人的意思,我要求给出口令。
Потребовать пароль, властью самой Даллис.
Glechou Dumar,这是孤狼的暗号。毫无疑问我的前战友会记得暗号。说出他们的暗号,你就能安全通行。
Glechou Dumar – так говорят Одинокие Волки. Я не сомневаюсь, что мои бывшие собратья их наняли. Пароль позволит пройти через их ряды.
听起来是和孤狼的口令一样的语言’Glechou dumar’是指来自...可这又是什么意思?
Похоже, этот тот же язык, на котором звучит пароль Одиноких Волков – "Glechou dumar"... интересно, что бы это значило?
恐怕我现在没有护符,但我相信你能找到一个。然后,你需要赎罪卷轴。在我二楼的桌子里。密码是“格耶”。
Боюсь, что амулета у меня нет, но ты как-нибудь без меня его найдешь. Затем будет нужен свиток Искупления. Он в моем столе на втором этаже. Пароль – "Гийора".
告诉门你的口令好像被改过了,让它给你些提醒。
Сказать двери, что пароль, кажется, был изменен. Попросить напомнить.
告诉门你的口令好像被篡改过了,向它要一个新口令。
Сказать двери, что пароль, кажется, был изменен. Запросить новый пароль.
门仍然紧闭。似乎仅靠口令还无法打开这扇门。
Дверь остается запертой. Похоже, вам понадобится нечто большее, чем пароль, чтобы отпереть ее.
让门告诉你通行口令,否则你就要毁掉它。
Приказать двери сообщить пароль, иначе вы ее сломаете.
一旦你了解他,就知道他是一个相当可爱的人。我很爱他口中的那串口令,“敞开心扉,紧握双拳”。
Но он славный, если узнаешь его как следует. Мне нравится пароль, который он придумал: "Открытый разум, сжатый кулак".
口令是“坚毅”。
Пароль – "стойкость".
морфология:
паро́ль (сущ неод ед муж им)
паро́ля (сущ неод ед муж род)
паро́лю (сущ неод ед муж дат)
паро́ль (сущ неод ед муж вин)
паро́лем (сущ неод ед муж тв)
паро́ле (сущ неод ед муж пр)
паро́ли (сущ неод мн им)
паро́лей (сущ неод мн род)
паро́лям (сущ неод мн дат)
паро́ли (сущ неод мн вин)
паро́лями (сущ неод мн тв)
паро́лях (сущ неод мн пр)