перечный
〔形〕перец 的形容词.
. перец 的
перечный лист 胡椒叶
2. [用作]
перечные, -ых[ 复]〈植〉胡椒科
◇
перец 的, [复][植]胡椒科
(形)перец 的.
перец 的.
胡椒的
перец 的
слова с:
в русских словах:
чертов
чертова перечница - 老泼妇
перечесть
-чту, -чтешь; -чел, -чла; -чтенный (-ен, -ена) ; -чтя〔完〕кого-что〈口〉=пересчитать. ~ деньги 把钱重数一数. 〈〉 Не перечесть кого-чего〈口〉数不胜数; 不计其数. Гостей не перечесть. 客人不计其数。
список
1) (перечень кого-либо) 名单 míngdān, 名册 míngcè; (перечень чего-либо) 清单 qīngdān, 清册 qīngcè; (книг и т.п.) 目录 mùlù; 列表
перечень
перечень книг - 书单
перечень вопросов - 问题项目单
перечень товаров - 货物清单
опись
2) (перечень вещей, бумаг и т. п.) 清单 qīngdān, 目录 mùlù
описывать
3) (составлять перечень чего-либо) 开清单 kāi qīngdān, 登记 dēngjì, юр. 查抄 cháchāo
круг
5) (цепь действий, событий) 循环 xúnhuán; (перечень чего-либо) 一系列 yīxìliè
комплектация
2) (перечень) 配件清单 pèijiàn qīngdān
в китайских словах:
胡椒叶
перечный лист
䓯
горец перечный, водяной перец, перечная трава
郭氏平鲉
перечный морской окунь, длиннобрюхий морской окунь (лат. Sebastes goodei)
土牛膝
горец перечный (лат. Achyrahthes aspera)
水辣蓼
бот. горец перечный (Polygonum hydropiper L.)
川椒
бот. зантоксилюм (ксантоксилум) перечный (Zanthoxylum piperitum DC)
椒
1) перечное дерево; перец; надушенный перцем (о гинекее, покоях императрицы)
2) перец (плоды) ; перечный; подперченный
辣汤
1) перечный настой
秦椒
1) зантоксилюм перечный (лат. Zanthoxilum piperitum DC.)
蜀椒
бот. ксантоксилум (зантоксилюм) перечный (лат. Zunthoxylum piperitum DC)
大椒
2) бот. зантоксилюм перечный (Zanthoxylum piperitum DC)
勺
勺椒浆 наливать перечный отвар
蓼
1) бот. горец перечный (Polygonum hydropiper L.)
白乳菇
груздь перечный (лат. Lactarius piperatus)
马蹄沟繁缕
повойничек перечный, повойничек согнутосемянный, повойничек водяной перец (Еlatine hydropiper, травянистое растение)
水蓼
бот. горец перечный (лат. Persicaria hydropiper)
香料爆炸
Перечный взрыв
蔷
бот. горец перечный
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: перец (1*), связанный с ним.
2) Свойственный перцу (1*), характерный для него.
примеры:
勺椒浆
наливать перечный отвар
强烈、略带胡椒感的口味,十分适合搭配野味与奶酪。
Крепкий, слегка перечный вкус отлично сочетается с дичью и сырами.
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
苏,你去哪了?你去拿口哨跟防狼喷雾了吗?
Сью, ты где? Свистки и перечный спрей подготовила?
морфология:
пе́речный (прл ед муж им)
пе́речного (прл ед муж род)
пе́речному (прл ед муж дат)
пе́речного (прл ед муж вин одуш)
пе́речный (прл ед муж вин неод)
пе́речным (прл ед муж тв)
пе́речном (прл ед муж пр)
пе́речная (прл ед жен им)
пе́речной (прл ед жен род)
пе́речной (прл ед жен дат)
пе́речную (прл ед жен вин)
пе́речною (прл ед жен тв)
пе́речной (прл ед жен тв)
пе́речной (прл ед жен пр)
пе́речное (прл ед ср им)
пе́речного (прл ед ср род)
пе́речному (прл ед ср дат)
пе́речное (прл ед ср вин)
пе́речным (прл ед ср тв)
пе́речном (прл ед ср пр)
пе́речные (прл мн им)
пе́речных (прл мн род)
пе́речным (прл мн дат)
пе́речные (прл мн вин неод)
пе́речных (прл мн вин одуш)
пе́речными (прл мн тв)
пе́речных (прл мн пр)