чёртов
1) 鬼的
чёртовы проделки - 鬼把戏
2) прост. 极其的, 特别的 (表示数量、程度之大); 极其强烈的, 极大的
чёртова уйма работы - 极多的工作
чёртова боль - 非常疼
чёртовы холода - 特别冷
3) прост. 鬼…, 讨厌的, 该死的 (用在骂人话及某些表示负面评价的成语中)
к чёртовой бабушке! - 去你的吧!; 见鬼去吧!
чёртова перечница - 老泼妇
чёртово житьё - 鬼日子
чёртово место - 鬼地方
чёртов, -а, о[形]
чёртов, -а, о[形]
чёрт 的物主
чертов ы проделки 鬼把戏
2. 〈粗, 俗〉鬼…(用于某些骂人词语中)
чертов сын 鬼儿子
чертов а перечница 老泼妇
3. 〈俗〉鬼…, 讨厌的…(用于表达极坏的评价)
Ну и чёртовы угли! 这木炭可真次!
чертов а слякоть 鬼东西, 讨厌的东西
Уезжаю в чёртово место--Сибирь. 我要到西伯利亚那个鬼地方去。
4. 〈俗〉极其强烈的, 极其繁重的, 极大的, 极为困难的; (与表示数量的 тьма, пропасть, гибель 等连用)极多的, 无数的
чертов а тоска 非常苦闷, 极端忧愁
чертов а боль 剧痛
чертов а работа 极繁重的工作
Мух теперь в комнатах чёртова пропасть. 现在房间里苍蝇多极了。
◇ (5). обуть кого в чёртовы лапти〈 俗〉狡猾地把…欺骗
Чертов 切尔托夫
[形] чёртова контора 苏联部长会议下属的宗教事务委员会
чёртова рота
1)内务部或克格勃的特种部队2)刑事侦查机构3)内务部负责犯人监禁地警卫的内务部队
鬼把戏, -а, -о, -ы(形)<俗>
чёрт 的
~ы проделки 鬼把戏
2. 极其, 特别(表示数量, 程度之大)
~а уйма работы 极多的工作
~а боль 非常疼
~ы холода 特别冷
3. 鬼的(用在骂人话及某些表示评价的成语中)
к ~ой бабушке 去你的吧, 见鬼去吧
~о житье 鬼日子
1. (物主)鬼的; 讨厌的
2. (物主)极其强烈的; 极大的; 极为困难的
3. (物主)极多的; 无数的
(物主)鬼的; 讨厌的; (物主)极其强烈的; 极大的; 极为困难的; (物主)极多的; 无数的
鬼把戏, 极其, 特别(表示数量, 程度之大), 鬼的(用在骂人话及某些表示评价的成语中)
鬼的
讨厌的
极其强烈的
极大的
-а, -о[形]чёртово колесо 摩天轮, 大游览车
◇чёртово колесо 摩天轮, 大观览车
слова с:
чёртова дюжина
чёртова перечница
чёрточка
чертовка
чертовня
чертовски
чертовский
чертовщина
чертог
чертополох
в русских словах:
проводить
провести черту - 划线
развертка
3) (чертеж) 展开图
отличительный
отличительная черта - 特点
правильный
правильные черты лица - 端正的面庞
черта
провести тонкую черту - 画一条细线
подчеркнуть написанное волнистой чертой - 在所写的字的下面画一条波浪线
в иероглифе "人" две черты - "人" 字是两画
в черте города - 在市界以内; 在市内
за чертой города - 在市界以外; 在市外
зайти за черту - 越过界线
3) обычно мн. черты
черты характера - 性格的特点
основные черты - 基本特征; 主要特征
штриховать
штриховать чертеж - 在图上画细线
калька
1) (чертеж) 描图纸 miáotúzhǐ, 复写纸 fùxiězhì
тонкий
2) (о чертах лица) 清秀的 qíngxiùde
тонкие черты лица - 清秀的面庞
зигзаг
чертить зигзаги - 画曲折线
к черту!
тж. к чертям! прост.
дробь
4) (косая черта дроби /) 斜线
график
1) (чертеж) 线图 xiàntú; 图表 túbiǎo
грамотный
грамотный чертеж - 绘得在行的图纸
резкий
резкие черты лица - 眉目分明的面孔
калькировать
калькировать чертеж - 描图
строгий
строгие черты лица - 端正的面容
косой
косая черта - 斜笔
утончиться
-ится〔完〕утончаться, -ается〔未〕变细, 变薄; 成为更精细的; 成为更讲究的. Черты лица ~ились. 脸更清秀了。‖ утончение〔中〕.
лицо
2) (отличительные черты) 面貌 miànmào, 面目 miànmù
чертить
1) (проводить черту, линию) 画[线] huà[xiàn]; 划[道] huà[dào]
чертить линию - 画一条线
чертить палкой по песку - 用棍子在沙土上划道
2) (изготовлять чертежи) 绘制 huìzhì
чертить план местности - 绘制地形平面图
малограмотный
малограмотный чертеж - 不合规格的图样
вчерне
(приблизительно) 粗略地 cūlüède; (в общих чертах) 大体上 dàtǐshàng; (небрежно) 草草地 cǎocǎode, 草率地 cǎoshuàide
набрасывать
2) (намечать) 画轮廓 huà lúnkuò, 画草图 huà cǎotú; (наскоро записывать) 略记 lüèjì; (обрисовывать в общих чертах) 概述 gàishù
план
1) (чертеж) 平面图 píngmiàntú; 图 tú
накладывать
накладывать кальку на чертеж - 把描图纸放在图纸上
прилагать
прилагать чертеж - 附图纸
наносить
наносить на чертеж что-либо - 把...标在图纸上
рабочий
рабочий чертеж - 施工图
наносный
наносные черты в характере - 性格中非本来的特点
разделительный
разделительная черта - 分界线
наследственный
наследственные черты характера - 遗传的特性
в китайских словах:
恶魔之尘
Чертов гриб
铅色灰球菌
порховка свинцово-серая, чертов табак, дождевик свинцовый (лат. Bovista plumbea)
恶魔之尘炸弹
Чертов гриб
乔尔托夫急流
порог «Чертов мост»
挨千刀
букв. быть изрезанным на кусочки; обр. негодяй, мерзавец; проклятый, чертов; чтоб тебе пусто было; заслуживать хорошей взбучки
魔鬼桥
"чертов мост"
菱角
1) водяной орех плавающий, рогульник плавающий, чилим, чертов орех (лат. Trapa natans, водное растение); чилим (плоды)
狗日的
вульг. ебаный, гребаный, чертов
爆菊花
该死的苏豪,下课我就爆你菊花! Чертов Су Хао, я после уроков порву тебе сраку!
该死的
1) проклятый, чертов
刺五加
1) элеутерококк колючий, или свободноягодник колючий, или дикий перец, или чертов куст (лат. Eleutherococcus senticosus); сибирский женьшень
该死
2) чертов, проклятый; черт побери!
该死的猫又在床上撒尿了 чертова кошка опять нассала на кровать
该死, 我忘了带钱包 черт побери, я забыл взять кошелек
鬼
4) злой дух, черт, бес, демон; дьявольский; бран. чертов
鬼神 черти и духи; злые и добрые духи
鬼丫鬟 бран. чертова служанка, чертовка, злая баба
6) чертенок, шалунишка, малыш (ласково к ребенку)
你看那个小鬼, 多聪明 посмотри на этого чертенка (малыша), насколько же он смышлен!
8) черт (бранная кличка белого иностранца или угнетателя)
洋鬼 заморский черт (об иностранце)
东洋鬼 черти с восточного океана (бранно о японцах в период антияпонской войны)
死
9) дурной; груб. чертов, никчемный
强化恶魔之尘
Улучшенный Чертов гриб
房魔
букв. жилищный дьявол: чертов застройщик, проклятый риэлтор, жилищный махинатор
高等恶魔之尘
Отличный Чертов гриб
魔鬼岛
Чертов остров (остров в 13 км от побережья Французской Гвианы)
魔花螳螂
чертов цветок (лат. Idolomantis diabolica, вид богомолов из семейства эмпузовых)
苻
2) * чертов глаз (травянистое растение)
толкование:
1. прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: Чёрт, связанный с ним.
2) Принадлежащий Чёрту.
2. прил. разг.-сниж.
1) Соотносящийся по знач. с сущ.: чёрт (1*), связанный с ним.
2) Характеризующийся чрезмерной степенью какого-л. отрицательного свойства.
3) перен. Необычайно сильный, большой по степени проявления.
примеры:
兔崽子(骂人语)
чертов сын; собачий сын; курицын сын
谁不会啊?那家伙超级——
А кому нравится? Он ведь просто чертов...
那该死的巴隆——他就把财宝埋在我的鼻子底下。或者说,我的头顶上。不管了,地图指示的地方在南边,棘齿城的悬崖上。
Чертов Барон, а? Зарыл сокровище прямо у меня под носом. Или, вернее, прямо над головой. На карте отмечено место в скалах над Кабестаном, на юге.
我看有两种办法可以阻止这辆坦克通过传送门:破坏坦克,或用那该死的坦克炸毁那该死的传送门。
Я пока вижу два способа не дать танку пройти через портал... сломать его или воспользоваться им, чтобы взорвать этот чертов портал.
我继续寻找着治愈塞泰诅咒的方法。如果泰罗克能够以本体回归,我也不至于沦落到这步田地。该死的瑞沙德!
"Я продолжаю поиски панацеи, что исцелит проклятие Сете. Если бы Терокк возродился, я бы сейчас не был в таком жалком положении. Все этот чертов Решад!
我看起来是可以承受少一天工钱的人吗?那该死的兽人可不会从我这里得到便宜。
А я что - могу себе позволить потерять плату за день? Этот чертов орк меня не сломает.
我看起来是可以承受少一天工钱的人吗?那该死的兽人不会从我这里占到便宜的。
А я что - могу себе позволить потерять плату за день? Этот чертов орк меня не сломает.
我发现一本书…瑞达尼亚的智慧 - 一本史书…每个人都认为这该死的卷轴消失了。
Наткнулся тут на книгу одну... История реданской секретной службы... Чертов свиток давно уже считался пропавшим.
我又不是专门斩妖除魔的狩魔猎人…
Проклятые задницы... Я что им, чертов ведьмак, чтобы гоняться за чудовищами?
没有必要。他是附近最有名的赌博玩家。真是他妈的杰出,真正天杀的魔术师。
А зачем описывать лучшего игрока в кости в этом городе? Наш выда-перда-ющийся чертов фокусник.
我们需要救援!银行被抢了!
Нам нужно подкрепление! Этот чертов банк захватили!
“啊,所以是这么回事啊。”他无视了你的批评。“莉娜派你来的。我也不会责怪她——毕竟我们来这里已经好多天了。那个该死的水闸坏了,我们没办法从8/81下面走……”
Уф, так вот в чем дело. — Он игнорирует выпад. — Вас прислала Лена. Не могу ее винить — мы торчим тут не первый день. Чертов шлюз сломан, а под 8/81 не пройти...
啊!当然了。谢谢你来送信。那个该死的水闸坏了,我们也不能绕着8/81走……
Уф! Ну конечно. Спасибо, что передали. Чертов шлюз сломан, а 8/81 не обойти...
什么队伍重要吗?挑一支队伍,任意一支队伍,蓝队——你让他们失望了!赶紧给我认真一点,把那个该死的球扔出去!
Да какая разница, какую команду? Выбери себе какую-нибудь. Допустим, синюю — ты ее подводишь! давай В игру И кидай уже чертов шар!
“因为这里是该死的滩头阵地啊,孩子,”他指着海湾说道。“必须先软化那些康米党员。”
Это место — чертов плацдарм, сынок, — говорит он, показывая на залив. — Им надо было сперва хорошенько потрепать коммуняк.
我弄不开手册里的那一格。
Не могу открыть этот чертов тайник в своем планшете.
“因为这里是该死的滩头阵地啊,”他指着海湾说道。“必须先软化那些康米党员。”
Это место — чертов плацдарм, сынок, — говорит он, показывая на залив. — Они разбомбили его не потому, что им тут ∗не нравилось∗. Просто сперва надо было хорошенько потрепать коммуняк.
赶紧把那个该死的三明治给我,这样我就不用解释了。
«Просто отдай мне чертов сэндвич, и не придется объяснять.
“当然有伤害,你这只橙色鼻涕虫!”老兵的靴跟砰的一声踩在地面上。“你欠我们一个该死的∗大球∗!”
«Конечно, случилось, хрен ты морковный!» Он в сердцах топает по земле своим кавалеристским сапогом. «Ты должен нам чертов буль!»
不,这是只该死的神秘动物,那个……
Да нет, это чертов криптид, это...
“因为他是个∗该死的∗花花公子!”他激烈地大声呼喊。“完全不懂指挥,甚至都没上过战场。他拥有的一切,只不过因为他是国王的∗亲戚∗。就这样。”
Потому что это был чертов хлыщ! — с яростью в голосе восклицает он. — Его не то что командовать, его на пушечный выстрел к войне подпускать нельзя было. Но это же ∗родственничек∗, как без него!
该死的狗,占用了你全部的空间。不过,鱼的味道也够销魂的。
Чертов пес, занял всё твое место. Еще и рыба смердит.
是时候去那座该死的岛上看一看了。
Пришло время отправиться на этот чертов остров.
“好吧,我们去那个该死的岛上看看。”他花了几秒振作了精神,然后说到……
«Хорошо, давайте отправимся на этот чертов остров». Он на мгновение умолкает, чтобы собраться с мыслями, а потом добавляет...
“恐怕我没功夫逛闲聊了。”他看向海岸另一头的西边,嘴里咀嚼着一片萨拉米香肠。“该死的水闸总算是修好了,我也得走了。”
Боюсь, я не могу остаться с тобой поболтать, — пережевывая салями, он глядит через канал на запад.— Чертов шлюз наконец-то починили, так что мне пора.
男人一点!这不算什么。把那该死的钥匙捡起来放进口袋,然后就算了吧。
Будь мужиком! Подбери этот чертов ключ, положи его в карман и уходи.
“别在我店里大喊该死的法律了!”餐厅经理用刺耳的声音打断了争吵。“我们明白了,你们∗都是∗法律!”
Прекратите орать в моем заведении про чертов закон! — перебивает управляющий кафетерием; его голос срывается на фальцет. — Мы поняли, вы тут ∗все∗ закон!
又见面了!你还好吗,警官?我∗还在∗等那边的野外考察员先生,他的陷阱还没弄完。
И снова приветствую, офицер! Я ∗всё еще∗ жду, пока наш чертов любитель полевых исследований закончит возиться с ловушками.
“该死的弗里塞尔——他是我们没能守护的国王。骑兵们辜负了他……还有皇冠。”老兵陷入沉默,按摩着自己的胸口。“他死在了∗民众∗的手里,被公开处决了。”
Чертов Фриссель. Он стал королем, которого мы не могли защитить. Карабинеры подвели его... и корону. — Замолчав, старый ветеран растирает грудь. — Он умер от рук черни в ходе очень публичной казни.
“金,我们去那个该死的岛上看看吧。”(出发!)
«Ким, давай уже отправимся на этот чертов остров». (Отправиться!)
去你妈的,看什么看,你个神经病。
Ебаный в рот! Завязывай, псих чертов.
他不屑地挥挥手。“我们几天前就该回到马丁内斯的,但是那个该死的水闸坏掉了。”
Он отмахивается. «Мы собирались вернуться в Мартинез пару дней назад, но чертов шлюз сломался».
“因为这里是该死的滩头阵地啊,”他指着海湾说道。“必须先削弱那群康米党员。”
Потому что это место — чертов плацдарм, — говорит он, показывая на залив. — Коммуняк надо было сперва хорошенько потрепать.
某个该死的∗小丑∗偷走了我的警徽。这故事就说来话长了。
Какой-то чертов ∗клоун∗ украл его. Долго рассказывать...
你以为自己是谁?就算,你有什么权力鄙视和评判别人私人、另类的偷窥癖?杂碎,死猪猡。
Кто ты, по-твоему, такой, чтобы презрительно и осуждающе говорить о личных идиосинкратических вуайеристически-эротических предпочтениях? Говнюк чертов. Сраные мусора.
他们不喜欢从你嘴里听到他们的名字。一个该死的狗杂种……
Они не оценили бы твоего участия. Чертов пёс...
请求再开一枪。下一枪一定能击中的,肯定是那该死的窗户反光干扰了你……
Скажи, что хочешь выстрелить еще раз. В следующий раз точно получится. Это просто чертов свет отразился от какого-то окна и попал тебе в глаза...
我说我骄傲的像一头该死的雄狮!
Я говорю, что горд, как чертов лев!
我∗宁愿∗纪尧姆国王陛下重返瑞瓦肖,甚至是那个该死的小丑,弗里塞尔从坟墓里爬出来引导我们。可悲的是,事实并非如此。
Я бы предпочел, чтобы в Ревашоль вернулся благородный Гийом, король по праву. Или даже чтобы этот чертов Фриссель поднялся бы из могилы и повел нас. Увы, вышло все не так.
那∗我∗遭的罪呢,嗯?你不是这个故事的∗主演∗——我才是。这里是我的旅社,而我需要我的钱。
А как насчет того, что пережил я, м? Не вы чертов ∗главный герой∗ тут, а я. Это моя гостиница. Это мой кафетерий. И ∗мне∗ нужны мои деньги!
“有吗?还是你以为我他妈是个消防员?我们已经搭档多久了,哈里?”他调整了一下脖子上的领带。“不用回答——反正你也不∗记得∗了。”
«Правда? А может, ты думал, что я — чертов пожарный? Сколько времени мы были напарниками, Гарри?» Он поправляет галстук. «Не отвечай, ты все равно не ∗помнишь∗».
去他妈的,蟹男,我们做什么不用你来教。告诉他。
Да иди ты на хер, чертов краб! Не указывай нам, что делать! Давай, скажи ему.
“有吗?还是你以为我他妈是个驯兽员?我们已经搭档多久了,哈里?”他调整了一下脖子上的领带。“不用回答——反正你也不∗记得∗了。”
«Правда? А может, ты думал, что я — чертов дрессировщик? Сколько времени мы были напарниками, Гарри?» Он поправляет галстук. «Не отвечай, ты все равно не ∗помнишь∗».
“有吗?还是你以为我他妈是个男护士?我们已经搭档多久了,哈里?”他调整了一下脖子上的领带。“不用回答——反正你也不∗记得∗了。”
«Правда? А может, ты думал, что я — чертов медбрат? Сколько времени мы были напарниками, Гарри?» Он поправляет галстук. «Не отвечай, ты все равно не ∗помнишь∗».
恶魔之尘又称为农民之屁,会以引爆点为中心散发出有毒的云雾。任何在毒云范围之内的生物都会中毒。
Чертов гриб, называемый в народе "Мужичьим пердежом", распыляет облако яда, эпицентр которого находится на месте взрыва. Все существа, затронутые ядовитым облаком, могут быть отравлены.
他是用什么来做这些奶酪的?孽鬼的奶吗?
Из чего Аэрамас делал этот чертов сыр?
看起来不太可能,我们都想要马西米兰·波索迪之屋。
Не вижу компромисса. Нам обоим нужен чертов Дом.
{Bloede Nordling. } [死北方佬。].
{Bloede Nordling. } [Чертов северянин.]
求求你,女神哪,请让我别再咳嗽下去了。
Молю тебя, Модрон, чтобы этот чертов кашель наконец прекратился. Кхе-кхе.
葬身火窟吧,恶魔之子!
На костер пойдешь, чертов сын!
各位当心附近有个无赖。他说他自己曾经上过战场,丢了颗肾,请求我可怜可怜他。我好心收留了他两晚,但隔天我发现他把我储藏的食物全吃光了,还找出我藏酒的地方、喝到一滴不剩。原本酒还有半桶,真搞不懂那瘦皮猴是怎么全喝下去的。而且,我女儿还说他晚上会去骚扰她,对她上下其手。这满口胡言的无赖说自己名叫欧德林,但鬼才知道这是不是他的真名。
В наших краях шляется премерзкая сволочь. Называет себя ветераном войны, мол, потерял руку, просит помощи. Не далее как два дня назад приютил я его у себя под кровом. На следующий день я обнаружил, что он обожрал мою кладовку, пробрался в погреб и выпил все, что смог. Осталось полбочки, уж не знаю, куда в него влазит. А еще моя дочь призналась, что он ее облапал, причем обеими руками. Этот чертов хабал сказал, что его зовут Одрин, но кто его знает, как оно на самом деле.
我强烈建议你,离恶魔之地越远越好。
По-хорошему тебе советую, Чертов Скок обходи деся-а-атой дорогой.
臭昆特牌。搞得我彻夜难眠…
Чертов гвинт, спать из-за него не могу...
你是白痴吗?这骗子早就拿到钱啦!
Ты что, сдурел?! Ведь этот чертов сквалыга уже получил свою долю!
新郎的狗把他给追走了!那头可恶的恶魔,他们取这名字还真是取对了!
Потому что его пес жениха прогнал! Ох, чертов Демон! Правильно его назвали!
作为唯一的弱点,鹿首魔惧怕巨大的噪音。因此焚风或鹿首魔之尘炸弹在战斗中相当有效。此外,在剑上涂抹残物油也能提高胜算,或者,至少能提高逃跑的几率。
Единственная слабость беса в том, что он боится громких взрывов. Такие бомбы, как Самум или Чертов гриб могут очень пригодится в схватке с этим чудовищем. К тому же, клинок, покрытый маслом от реликтов, может несколько увеличить шансы на победу в бою. Или хотя бы на то, чтобы выйти из сражения живым.
兄弟姐妹啊,来恶魔之地加入我们吧!
Братья и сестры, приходите к нам на Чертов Скок!
没错。那个该死的小岛正等着我们呢。
Пришло. Чертов остров ждет.
该死的酒保。
Чертов бармен.
该死的吸血夜妖跑哪儿去了?
Где этот чертов катакан?
手稿:恶魔之尘
Рецепт: Чертов гриб
手稿:强化恶魔之尘
Рецепт: улучшенный Чертов гриб
手稿:高等恶魔之尘
Рецепт: отличный Чертов гриб
倒钩草起作用了?
Чертов корень подействовал?
现在想想,那个小心谨慎的费莱尔男爵会偷偷溜去哪里呢...
Интересно, куда улизнул этот чертов барон Ферольский?
那该死的奶酪商人的叫卖声从这里都能听得到!
Этот чертов торговец сыром так орет, что отсюда слышно!
哈,我就知道!该死的蠢货...
Ха! Я так и знал. Чертов дурак...
那么告诉我,洛思女孩,你说的那些声音能解释教团想要治好我们的病吗?
Скажи мне, малышка Лоусе, твои голоса рассказали тебе, как этот чертов Орден собирается нас вылечить?
总算。快去关掉吵死人的警报吧。
Наконец-то. Иди выруби этот чертов сигнал.
据说你刚完成的工作是……干掉一整个营地?真的假的?
Говорят, в этот раз ты уложил... целый чертов лагерь? Серьезно, что ли?
我们那天有头婆罗门被该死的辐射蝎杀死,然后我想艾米生病了。
На днях потеряли одного брамина его задрал чертов радскорпион. И еще, кажется, Эмми чем-то заболела.
有个老商人觉得可以骂我们。我想你在大开杀戒之前,先把他舌头拔了。
Один торговец решил, что можно о нас говорить что хочешь и мы все стерпим. Перед тем, как убить его, вырви ему его чертов язык.
我们这么说吧,狂热花的效果可不是开玩笑的。东西混合对的话?人会变得跟大黄蜂一样疯狂。
Скажем так: с этим лихоцветом шутки плохи. Если смешать его с нужными реагентами... то человек становится безумным, как чертов улей ос.
去死吧怪胎!
Урод чертов!
他妈的笨蛋!
Чертов кретин!
怪异的机器人……
Чертов робот...
这虫子根本有病!
Вот же чертов клоп...
把射击的找出来。
Где этот чертов стрелок?!
来啊,僵尸杂种。
Ну иди сюда, чертов зомбак.
前面有只死亡爪,妈的。
Там впереди чертов коготь смерти.
该死的学院。伤不了壮壮了。
Чертов Институт. Больше Силачу не вредить.
该死的避难所科技,他们当初到底在想什么?
Чертов "Волт-Тек". О чем они только думали?
那么那是在哪?这个“学院”?怎么去?
Где это? Где этот чертов Институт? Как туда попасть?
这他妈的密码不可能只有他们可以破解。
Неужели больше никто не сможет взломать этот чертов код?
我还是不相信丹斯是合成人。该死的叛徒!
До сих пор не верится, что Данс был синтом. Чертов предатель!
我以为这里是秘密基地,不是啥鬼观光景点。
Я думал, это секретная база, а не чертов аттракцион для туристов.
天晓得?我一直不懂,为什么该死的学院就是不肯放过我们。
Кто знает? Я не понимаю, почему этот чертов Институт не хочет оставить нас в покое.
我知道。那家伙建了个传送器,没错吧?从那时候开始就没人能赢过他了。
Да, да. Он же построил чертов телепорт! Теперь он любые споры будет выигрывать автоматом.
我不知道为什么我们让瓦伦坦住在这座城里。他救了一两个人,结果大家都忘记他是合成人了。
Не понимаю, зачем мы разрешили Валентайну жить у нас в городе. Он спас пару людей, и все вдруг забыли, что он чертов синт.
是你那宝贝大头怪物!
Да это же твой чертов мозгосос!
你这个可怜虫。
Бедный ты чертов мальчишка.
就是你看到栅栏的那个鬼地方。
Это то, где ты увидел этот чертов забор.
你是 007 电影里的坏蛋吗?
Ты что, чертов злодей из фильмов про Бонда?
морфология:
чЁртов (прл ед муж им)
чЁртова (прл ед муж род)
чЁртову (прл ед муж дат)
чЁртова (прл ед муж вин одуш)
чЁртов (прл ед муж вин неод)
чЁртовым (прл ед муж тв)
чЁртовом (прл ед муж пр)
чЁртова (прл ед жен им)
чЁртовой (прл ед жен род)
чЁртовой (прл ед жен дат)
чЁртову (прл ед жен вин)
чЁртовою (прл ед жен тв)
чЁртовой (прл ед жен тв)
чЁртовой (прл ед жен пр)
чЁртово (прл ед ср им)
чЁртова (прл ед ср род)
чЁртову (прл ед ср дат)
чЁртово (прл ед ср вин)
чЁртовым (прл ед ср тв)
чЁртовом (прл ед ср пр)
чЁртовы (прл мн им)
чЁртовых (прл мн род)
чЁртовым (прл мн дат)
чЁртовы (прл мн вин неод)
чЁртовых (прл мн вин одуш)
чЁртовыми (прл мн тв)
чЁртовых (прл мн пр)