пиршество
酪
〔中〕盛宴, 宴席.
-а[中]〈旧, 文语〉隆重的归会, 丰盛的筵席; 〈转〉奢侈的享受
酪, (中)盛宴, 宴席
酪
(中)盛宴, 宴席
酪, (中)盛宴, 宴席
в китайских словах:
心能盛宴
Пиршество анимы
猎人的盛宴
Пиршество охотника
狂野大餐
Дикое пиршество
享用馅饼
Пиршество с пирогами
丰盛的晚餐
сытный ужин, великолепный ужин, пышное пиршество
英灵殿盛宴
Великое пиршество Валхаллы
享
享宴 угощение (прием) и пиршество
摄取鲜血
Кровавое пиршество
酒食
2) пиршество; угощение
十日饮
пир на десять дней; великий пир, большое пиршество
台子
3) диал. обеденный стол; пиршество
合欢酒
свадебное пиршество; чара новобрачных
鸡豚同社
стар. общественное пиршество в деревенский праздник
巨人盛宴
Великанское пиршество
闯席
ворваться на чужую пирушку, явиться непрошеным на пиршество
足底盛宴
Пиршество Ногоследия
席
5) обед, банкет; пиршество (также счетное слово)
祝寿宴
пиршество (банкет) в честь юбилея пожилого члена семьи
阳会
пиршество с угощением женщин в 19-й день каждой луны
刷剧
устроить марафонный просмотр сериала, устроить пиршество за просмотром сериала, смотреть телесериалы запоем; просмотр нескольких эпизодов сериала подряд, сериальный запой, «запойный просмотр»
秀色可餐
букв. настолько красивый, что можно съесть; так бы и съел; пиршество для глаз, ослепительная красота; слюнки текут
高级暗月豪华大餐
Особо изысканное пиршество Новолуния
饫宴
пир, пиршество
纵情饕餮盛宴
Пиршество гедонистического обжорства
庆会
праздничный банкет, свадебный пир, юбилейное пиршество (торжество)
享用火鸡
Пиршество с индейкой
觥饭
большое пиршество, обильное (щедрое) угощение
剧毒热舞
Ядовитое пиршество
杯酒
2) банкет, пиршество; выпивка
杯酒之约 приглашение на пиршество (букв.: на рюмку вина)
腐肉盛宴
Пиршество падальщиков
馔
1) zhuàn кушанье; блюдо; стол; яства, угощение; пиршество
所馔 пиршественный зал
炊金馔玉 сварить золото и приготовить (подать) самоцветы (обр. в знач.: устроить роскошное пиршество, угощение)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Торжественный, пышный пир.
синонимы:
см. веселье, пирпримеры:
享宴
угощение (приём) и пиршество
杯酒之约
приглашение на пиршество ([c][i]букв.[/c]: на рюмку вина[/i])
崇饮
собраться на пиршество
精神会餐
пиршество духа
超甜鱼宴
Пиршество из особо сладкой рыбы
食谱:高级暗月豪华大餐
Рецепт: особо изысканное пиршество Новолуния
如果不在盛宴餐桌旁吃个痛快,就绝对不算是庆祝过感恩节。
Если ты еще не <пробовал/пробовала> блюд с пиршественного стола – считай, Пиршество странников прошло мимо тебя!
你来到这里是为了和我们一起庆祝感恩节吗?我们总需要一段这样的时光,来回想自己的旅程与幸运,与朋友们分享美食,并举行其它各种庆祝活动。
Ты <пришел/пришла> сюда, чтобы отпраздновать с нами Пиршество странников? Когда-то в этот день мы вспоминали о былых путешествиях, рассказывали друзьям о том, как нам улыбнулась удача, и приглашали их разделить с нами пищу. Многие до сих пор соблюдают эту традицию.
你能在大型城镇附近参加感恩节宴会。只要你找到了宴席餐桌,就可以坐在它旁边享用美食了。
Ты тоже можешь отметить Пиршество странников – в честь этого праздника в каждой столице накрыты пиршественные столы, ломящиеся от изобилия яств.
你可以参加精彩的感恩节盛宴。这些宴会都被安排在每一座主城的附近。你可以坐在那里的宴会桌旁,尽情享用桌上的美食。
Ты тоже можешь отметить Пиршество странников – в честь этого праздника в каждой столице накрыты пиршественные столы, ломящиеся от изобилия яств.
这些霜崖战鼓就交给你。敲响战鼓就可以召唤尤胡塔姆来进食。
Возьми эти барабаны дрогбаров – они призывают Йорхуттама на пиршество.
我的祖先也有幸与温妮莎大人共享盛宴,事后还根据味道请大厨推断出了菜谱。
Мои предки удостоились чести разделить пиршество вместе с Веннессой. Когда пир закончился, знаменитого шеф-повара пригласили попробовать это блюдо, чтобы выведать его рецепт.
对士兵来说,战争是场饥荒;对清理者来说,则是场盛宴。
Для солдата война — это голод, а для падальщика — пиршество.
沼地弥漫酸腐味,邀请着各繁殖地的波尬前来团聚欢宴。
Гнилостный и прокисший запах наполняет болото, зазывая боггартов из всех муравейников на всеобщее пиршество.
对食尸鬼来说,每个村子都是场盛宴,每次灾难都是场聚会。
Для упыря каждая деревня — пиршество, и каждое бедствие — встреча с друзьями.
「他将大规模攻城战当成盛宴;战斗越是持久惨烈,品味起来越是精致可口。」 ~《预言师寓言》
«Великая осада для него настоящее пиршество, долгая и страшная битва изысканное яство». — Притчи провидицы
爱欧拉要我把维鲁鲁斯修士带到娜米拉的圣坛来,这样她能拿他的血肉举行一次食人盛宴。
Эола требует от меня заманить брата Верелия в святилище Намиры, чтобы его плоть пошла на пиршество ее каннибалам.
爱欧拉要我把维鲁鲁斯修士带到娜米拉祭坛来,这样她能拿他的血肉举行一次食人盛宴。
Эола требует от меня заманить брата Верелия в святилище Намиры, чтобы его плоть пошла на пиршество ее каннибалам.
待你度完剩余的日子,我将再次以最高的友谊欢迎你,邀你参加喜乐的飨宴。
Когда дни твои завершатся, я, быть может, вновь радостно приветствую тебя и позову на пиршество.
待你阳寿尽时,我将作为朋友再次欢迎你,邀你参加祝福宴会。
Когда дни твои завершатся, я, быть может, вновь радостно приветствую тебя и позову на пиршество.
你要目睹灵之盛会吗?你愿协助巫医吗?
То есть пиршество духов. Желаешь увидеть? Поможешь Ворожею?
但迪门家族的村落,哈尔维肯港是唯一的例外,这里的人会盛情款待追求冒险经历的旅行者。若运气够好,你可能正好碰到出海打劫刚刚归来的家族战士在分割他们战利品。随后村子会摆下绵延数日的盛宴欢庆战士凯旋,这是品尝当地佳肴与观察当地习俗的绝佳机会。详情参见“盛宴与节庆”章。
Исключением является лишь порт Харвикен - резиденция клана Димун. Если повезет, можно поприсутствовать при возвращении воинов клана из заморского похода и дележе добычи. Затем следует многодневное пиршество в честь храбрых воителей - отличный повод отведать местных деликатесов и изучить обычаи. Подробнее об этом: см. главу "Пиры и празднества".
艾尔兰德王子的婚宴上,有个带玩具短刀的小侏儒藏身在派里。宾客们开始享受盛宴时,侏儒从派里跳了出来,吓了大家一大跳,接着很快就引来满堂彩。
На матримониальной церемонии герцога Элландерского низкорослый гном с миниатюрным палашом прячется в пироге. Когда гости сберутся на пиршество, тут же выскакивает сей гном и поначалу ужасно пугает всех, но тем больше будет веселье, когда шутка раскроется.
我们最优秀的学子打着友谊的幌子来拜访我们。我们设宴庆祝他的到来。他举杯敬酒,但却没有喝。当我跌倒在地的时候,我才意识到是他给我们下了毒。
Наш лучший ученик посетил нас, якобы с визитом дружбы. Мы устроили пиршество. Он произнес тост – но пить не стал. Лишь когда я упал на пол, мне стало ясно, что он отравил нас.
就是用一千个灵魂也换不走一个觉醒者的灵魂。不,骨头人,你是我的。现在,我要享用了。
Я не променял бы душу пробужденного и на тысячу других. Нет, мешок с костями, ты мой. И теперь меня ждет пиршество.
就是一千个灵魂也换不走一个觉醒者的灵魂。不,凡人,你是我的。现在,我要享用了。
Я не променял бы душу пробужденного и на тысячу других. Нет, смертный, моя добыча останется при мне. И теперь меня ждет пиршество.
嗯...我通常只展示完成的作品,但是...这幅画的原始力量显而易见,来看一看,让你大饱眼福...
Хмм... я обычно показываю только законченные работы, но так и быть... обнаженная мощь этой картины уже очевидна, так что смотри, вот пиршество для твоих глаз...
你觉得我想要你的眼睛?得了吧,我的眼前有一场力量的盛宴,这是我所知的最奢华的盛宴。
Думаешь, мне нужны твои глаза? Я тебя умоляю. Передо мной лежит источник великой силы, пиршество, лучше которого не сыскать!
我听到就是这样。匕港镇人都加入了。众人大块朵颐。
Так говорят. Весь Фар-Харбор принял участие. Они устроили настоящее пиршество.
морфология:
пи́ршество (сущ неод ед ср им)
пи́ршества (сущ неод ед ср род)
пи́ршеству (сущ неод ед ср дат)
пи́ршество (сущ неод ед ср вин)
пи́ршеством (сущ неод ед ср тв)
пи́ршестве (сущ неод ед ср пр)
пи́ршества (сущ неод мн им)
пи́ршеств (сущ неод мн род)
пи́ршествам (сущ неод мн дат)
пи́ршества (сущ неод мн вин)
пи́ршествами (сущ неод мн тв)
пи́ршествах (сущ неод мн пр)