杯酒
bēijiǔ
1) бокал (чарка, рюмка) вина
2) банкет, пиршество; выпивка
杯酒之约 приглашение на пиршество (букв.: на рюмку вина)
1) 一杯酒。
2) 指饮酒。
в русских словах:
заряжаться
зарядиться рюмкой вина - 喝杯酒提提神
отпивать
отпить полрюмки - 暍半杯酒
подносить
подносить рюмку вина - 敬上一杯酒
посошок
-шка〔阳〕 ⑴посох 的指小. ⑵〈口, 谑〉(饯别、上路时饮的)最后一杯酒. ~ на дорогу 上路时饮的最后一杯酒.
пропускать
пропустить рюмочку - 喝一杯酒
рюмка
рюмка вина - 一杯酒
тяпнуть
тяпнуть рюмку вина - 喝一杯酒
примеры:
荐您一杯酒
позвольте предложить Вам рюмку вина
敬了一杯酒
поднести рюмку вина
杯酒之约
приглашение на пиршество (букв.: на рюмку вина)
暍半杯酒
отпить полрюмки
敬上一杯酒
подносить рюмку вина
喝一杯酒
пропустить рюмочку
斟一杯酒
налить рюмку вина
喝了几杯酒后,他总要吹嘘一番他的战争经历。
After a few drinks, he always became boastful about his wartime activities.
新郎新娘喝交杯酒。
The bride and groom drink “cross-cupped wine” from one another’s glasses.
几杯酒下肚,他总要口出大言,吹嘘自己的经历。
After a few drinks, he always becomes boastful about his experience.
我为他满满当当斟了一杯酒。
Я налил ему полный до краев бокал вина.
给她筛一杯酒。
Pour her a glass of wine.
这杯酒你喝了它。
Drink this glass of wine.
他又给我斟了一杯酒。
He filled (poured) another cup of wine for me.
酌满一杯酒
pour a full cup of wine
(旧)
[直义] 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
[释义] 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
[例句] - Интересно, что это будет за комедия, - посмеивался доктор. - А вот увидите... Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, - понимаете? - Хорошо, хорошо... Знаете
[直义] 第一杯酒敬媒人, 第一根棍子打媒人.
[释义] 好了首先敬媒人, 坏了首先打媒人.
[例句] - Интересно, что это будет за комедия, - посмеивался доктор. - А вот увидите... Будьте смелее. Ведь девушка ещё ничего не понимает, всего стесняется, - понимаете? - Хорошо, хорошо... Знаете
свату первая чарка и первая палка
[直义] 第一杯是橛子, 第二杯是雄鹰, 第三杯是小鸟.
[释义] 一杯比一杯(酒)更好喝.
[用法] 当有人连续喝了几杯酒时说, 或对不想再喝的人说.
[例句] - Господа, мы сегодня кутим! - приглашала она компанию. - Да вы не стесняйтесь, пожалуйста... Ха-ха! ... Ну, первая колом, вторая соколом, а потом мелкими пташечкам
[释义] 一杯比一杯(酒)更好喝.
[用法] 当有人连续喝了几杯酒时说, 或对不想再喝的人说.
[例句] - Господа, мы сегодня кутим! - приглашала она компанию. - Да вы не стесняйтесь, пожалуйста... Ха-ха! ... Ну, первая колом, вторая соколом, а потом мелкими пташечкам
первая [рюмка чарка] колом вторая соколом третья а потом мелкими пташечками
我想该喝杯酒了。
По-моему, пора выпить.
也许你能帮帮我?如果你可以给我弄几块峭壁野猪肋排,外加一杯酒店里卖的狂想麦酒的话,我就把祖传的啤酒烤猪排的烹饪方法教给你,而且我还可以让你免费品尝我做出来的美食!秘密就在麦酒里!
Может, ты мне поможешь? Если принесешь мне немного ребер скального вепря и "Болтливое пиво" вон из той таверны, я открою тебе фамильный рецепт моих знаменитых ребрышек в пиве, не говоря уж о дармовой порции! Вся соль – в пиве!
去见见他吧。别忘了告诉他,他还欠我一两杯酒呢!
Пойди поищи его. Напомни, что с него причитается пара кружек!
我得低调点,和文里克聊聊。如果其他人认出了我,他们可不会跟我热情地喝杯酒。
А я пока посижу тут, поговорю о былом с Венриком и постараюсь не отсвечивать. Если меня кто-нибудь узнает, со мной вряд ли захотят выпить на брудершафт.
你可以去找旅店老板希莫买一杯酒。如果比鲁喜欢你的酒,应该会愿意跟你聊聊,如果不喜欢的话…总之,希望你有足够的钱继续买酒吧。
Поговори с Зимо, хозяином таверны, и купи Биру выпить. Если ему понравится, у него развяжется язык. Если нет... надеюсь, у тебя хватит денег, чтобы купить ему что-нибудь еще.
总之…先听听别人对这杯酒的意见吧。
Хм. Я хочу узнать, что об этом напитке думают посетители.
这杯酒虽然味道勉强能够接受,但因为调制手法出错而失去了大部分的观赏性。
На вкус терпимо, но внешний вид оставляет желать лучшего. Очевидно, при приготовлении были допущены грубые ошибки.
从透明的酒杯看进去,果汁如同夕阳的光辉一般垂落在杯底,所以,这杯酒的名字是「蒙德落日」。
В прозрачном стакане можно увидеть, как яблочный сок опускается вниз. Правда похоже на солнце? Отсюда и название - «Мондштадтский закат»!
好想喝杯酒…
Мне срочно нужно выпить.
还会再见的,等一切结束,再约着喝杯酒吧。
Мы ещё встретимся. Предлагаю собраться и выпить по стаканчику, когда всё это кончится.
远近闻名的猫尾酒馆特调酒。可是…呜,会,打,打喷嚏。要不,你帮我讨一杯酒来吧。我肯定会好好感激你的,一言为定。
В «Кошкином хвосте» есть один известный во всей округе напиток. Но он... ааа... Апчхи! ∗Шмыгает∗ Можешь принести мне бокальчик, пожалуйста? Я буду очень-очень тебе благодарен, обещаю.
这,这杯酒的味道,糟了!已经喝光了…
Это было просто... А ещё осталось?
所以这次,终于能被请一杯酒了?!
Значит, в этот раз я могу заказать вино?
一杯酒,首先要让人知道,它是一杯酒啊…
Небольшой совет. Если хочешь, чтобы твои коктейли пили, делай их привлекательными!
就算是最伟大的冒险家…也不敢喝这杯酒吧!
Даже самые смелые искатели приключений не рискнули бы попробовать этот напиток.
再见!下次来早一点,我也许能给你留几杯酒呢,哈哈哈!
Давай, до свидания! В следующий раз приходи пораньше, может и тебе выпивка останется.
这杯酒…应该不会有人愿意喝下去。但还是辛苦你了,旅行者,我自己再想一想吧。
Неплохая попытка, но... Вряд ли кто-то будет заказывать такой коктейль. В любом случае, спасибо!
这杯酒会得到什么评价呢…
Интересно, как публика примет этот коктейль...
因为加入了一些过于错误的材料,这杯酒似乎发生了一些并不美好的变化…
Ошибка при выборе ингредиентов привела к крайне плачевному результату...
唔…也许,会有人喜欢这杯酒吧…
Кому-то он должен понравиться...
呼…这杯酒的味道,可惜了,你不能喝酒啊。
Ух ты! Это серьёзный коктейль! Жаль, что тебе нельзя пить.
这味道还真是…平常。不过,如果只是想随便喝一杯的话,这杯酒倒也不坏。
На вкус - средне. Не великолепно, но и не ужасно.
把这杯酒拿得离我远点!我都闻不见气味了!
Убери это от меня. Пахнет отвратительно!
「要不然…我给你调一杯酒吧,喝些酒可以镇痛吧?」
«Может быть... Мне смешать для тебя бокальчик коктейля? Он поможет унять боль».
有一次我给死亡骑士倒酒。他一接过去……那杯酒就冻住啦!
Я как-то поднес напиток рыцарю смерти. Кружка покрылась льдом... прямо у него в руках!
我只需要些补给和一杯酒。
Мне нужны лишь припасы и выпивка.
来一杯酒,敬扫荡霜蛾堡垒的英雄!
Не желает ли герой форта Морозного Мотылька слегка выпить?
……三杯酒下肚,兽人皱眉头,精灵说再见,……没有人知道,这并非表演,有人必须死……
...орк выпил три пива, рыгнул некрасиво, и вымолвил эльфу Прощай... ...и было все тихо, ни звука, ни крика, но чей-то закончился рай...
当一个顾客付不起一顿饭或者一杯酒的钱时,你怎么办?
А что вы делаете, если посетитель не заплатил за еду или пиво?
下次路过的话顺便来喝杯酒。
Будешь проходить мимо - заходи пропустить стаканчик.
带着王冠尽快赶到风舵城。告诉乌弗瑞克他欠我一杯酒。
Доставь корону в Виндхельм как можно скорее. И скажи Ульфрику, что с него бутылка.
你看起来得来杯酒。
Кружка-другая эля тебе явно не повредит.
给我来杯酒。
Налей-ка мне кружку эля.
请给我来杯酒。
Немного вина, пожалуйста.
杯酒下肚,欢笑较量。夫复何求?
Посидим, посмеемся... выпьем на спор. Что может быть лучше?
你懒得不能给他一杯酒吗?呆子。
Самому лень кружечку гостю поднести? Вот бревно.
谁能给我来杯酒?快点!
Слуги, принесите мне выпить, живо!
懂事的孩子。给我来杯酒。
Согласен, сынок. Только принеси-ка мне выпить.
弗拉碧,我们的客人想要杯酒!
Фрабби, гостю нужна выпивка!
这么多应该能让我随时都能有杯酒喝。
Этого мне хватит, чтоб хорошенько выпить.
要是你只是想开心一下,可以去找爱芙缇弄几杯酒来。但不管你做什么,离我远一点。
А если хочешь расслабиться, купи вина со специями у Иветты. В общем, займись чем-нибудь, только оставь меня в покое.
你连给他一杯酒都懒吗?呆子。
Самому лень кружечку гостю поднести? Вот бревно.
谁能给我来杯酒吗?快点!
Слуги, принесите мне выпить, живо!
弗拉碧,有位客人想要杯酒!
Фрабби, гостю нужна выпивка!
给你买杯酒?
Хочешь выпить?
到底要怎么样才能拿到杯酒呢?
Что тут надо сделать, чтобы тебе налили?
我要为爱琳温,我们大家的爱人,敬一杯酒!
Я предлагаю тост за Эленвен! За нашу хозяйку!
夏妮睡著了…咱们喝杯酒,然后离开吧。
Смотрите. Шани заснула... Давайте выпьем еще по одной и тихонечко уйдем.
亲爱的,欢迎。来杯酒并陪一下老女吧。
Добро пожаловать, дорогуша. Хорошо, что ты пришел. Так уж мне было скучно. Выпей чашечку со старой женщиной.
她看着礼服下伸出的脚趾头。“每个人时不时都会来上一小杯酒。我也一样。就是∗当朝女王∗的感觉就是了。我不觉得那是酒——那是∗无法逃避的事情∗。”
Она смотрит на свои ступни, которые виднеются из-под подола. «Каждый время от времени может выпить стакан вина. Я — не исключение, я могу себе это позволить как ∗правящая владычица∗. Нет, я не думаю, что дело было в алкоголе. Оно было в ∗неизбежности∗».
冷静。这个人需要明白你需要一杯酒才能处理警察事务,帮助这个社区。
Действуй спокойно. Объясни ему, что без выпивки ты не сумеешь помочь местным по полицейским вопросам.
“玛丽安,∗朋友∗,”他说着又给自己倒了一杯酒。
«Марианна, ∗amigo∗», — отвечает он, наливая себе еще выпить.
你∗确定∗我不应该为那些死去的男孩敬一杯酒吗?
Может, все-таки ∗стоит∗ плеснуть маленько, чтобы помянуть погибших ребятах?
和她一起差不多就这样了。在你和你的最后一杯酒之间,你得留出一年的时间。
Больше тебе с ней ничего не светит. Для этого потребовалось бы не пить как минимум год.
不,一杯酒∗会∗毁掉这极致清醒一刻的原始之美。
Нет, выпивка испортит этот безупречно прекрасный момент абсолютной трезвости.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск