погребной
〔形〕地窖的.
погреб 的
Погребной 波格列布诺伊
地窖的
弹药舱管理员
в русских словах:
грешить
согрешить, погрешить
2) сов. погрешить (против чего-либо) 违反 wéifàn, 违背 wéibèi; (допускать ошибки) 犯错误 fàn cuòwù; (иметь недостаток) 有毛病 yǒu máobìng, 有缺点 yǒu quēdiǎn
погрешать
〔未〕见 погрешить.
погребать
погрести
в китайских словах:
瘗
1) хоронить в земле, погребать; закапывать, зарывать; зарытый, захороненный; спрятанный, скрытый
弹药堆集所
погребок для боеприпасов
埋幽
погребать; погребение; погребальный, полагаемый в гроб, могильный (о вещах, текстах)
弹药舱浸水
затопление погребов для боевых запасов
埋葬
хоронить, погребать, предать земле; похороны, погребение
酒窖管理员
Смотритель погребов
埋窆
погребать, хоронить [в гробу]; погребение [в гробу]
县封
* погребать, совершать погребение в могиле с надгробным камнем
埋掩
хоронить, погребать, предавать земле
波格列比谢
Погребище (город на Украине)
窖
1) погреб; подвал; с погреба, из запасов погреба
窖菜 овощи (капуста) с погреба
1) класть (что-л.) в погреб; закладывать (набивать чем-л.) погреб
窖冰 набивать погреб льдом
2) закапывать в землю, зарывать, хоронить; диал. погребать заживо
他被炮弹炸窖在泥里 взрывом снаряда он был погребен в грязи
弹药仓警戒哨
мор. дозорные по погребам
酒幌子
вывеска на кабаке (погребке)
惠灵顿酒窖师
Веллингтонский управляющий погребов
下葬
опускать в могилу; закапывать (гроб); хоронить, погребать; погребение
殡葬
хоронить, погребать; похороны, погребение
葬
хоронить, погребать, предавать земле
погребение, захоронение
下了葬就塌卖了 совершили погребение ― и дело с концом
埋尸
хоронить (тело), погребать (труп), захоронение
葬玉埋香
погребать драгоценности, зарывать ароматы (обр. в знач.: похоронить красавицу)
弹药舱浸水系统
система затопления погребов боеприпасов
葬埋
хоронить, предавать земле, погребать
储备炮弹地窖
погребок для (хранения) запаса снарядов
马革裹尸
тело было погребено в шкуре коня (обр. в знач.: с честью пасть на поле брани)
弹药仓灌注系统
мор. система затопления погребов
凌人
2) чиновник, ведавший погребами и запасами льда (дин. Чжоу)
回葬
обратно хоронить, погребать
入塔
будд. погребать [останки монаха] в ступе
酒窖帮工沃达尼
Смотритель погребов Вудани
窆
опускать в могилу (гроб), погребать
召唤酒窖帮工沃达尼
Призыв смотрителя погребов Вудани
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: погреб, связанный с ним.
2) Принадлежащий погребу.
примеры:
*朱门酒肉臭,路有冻死骨
Портятся в погребах богатых домов вино и мясо, а на улицах погибают нищие от холода и голода
<class>,埋葬在阿曼尼墓穴的巨魔死而复生了!我想让你去消灭他们。某些亡灵巨魔和活着的巨魔身上带着邪符,那是一种蕴含着未知能量的发光物体。我们还不确定它是否跟巨魔的复活有关……也许这就是问题的关键!
Погребенные в катакомбах Амани тролли начали восставать из мертвых! Я хочу, чтобы ты <отправился/оправилась> туда и <вернулся/вернулась> с доказательствами их окончательной и бесповоротной смерти! На некоторых из этих тролльских мумий и их вполне живых двойниках есть джуджу – святящиеся предметы, в которых заключен неведомый источник силы. Возможно, от этого они и оживают!
<class>,我们的线人报告说,被埋葬在阳痕峰阿曼尼墓穴内的巨魔尸体竟然重新站立了起来。我需要你去调查这些墓穴,并烧掉那些还没有活化的尸体,这样就可以避免它们为亡灵生物所利用。
<класс>, наши разведчики доносят, что тролли, погребенные в катакомбах Амани под пиком Солнечного Пастбища, восстали из мертвых. Я хочу, чтобы ты <обследовал/обследовала> эти катакомбы и <сжег/сожгла> все останки, что пока еще не ожили. Ни одна из этих тварей не должна восстать из мертвых!
<虽然被雪埋住了,但这台机器似乎仍可运作。只要找到钥匙就可以。>
Несмотря на то, что она почти погребена, машина выглядит исправной. Жаль, у вас нет ключа.>
<这个漂亮的精灵骨灰坛已经摔碎了。它显然受到了粗暴的对待,不过上面没有鹰身人的抓痕。>
<На земле валяются осколки красивой эльфийской погребальной урны. Определенно, с ней обошлись очень неаккуратно, но следов когтей гарпий на осколках не видно.>
“刀柄被埋在沼泽里,就是那里的毒蛇夺走了古特里克的性命。刀柄被一块螺旋状的岩石压着,它能困住古特里克的灵魂。”
"Рукоять тесака погребена в болотах, среди змей, чей яд и стал причиной смерти Гутрека. По некоторым сведениям, место закрыто спиралевидным камнем, цель которого – каким-то образом не дать духу Гутрека попасть туда."
“是的,就像这把。不知道如今还有多少这样的步枪,躺在地窖里积灰或是被封在砖墙内部……”他紧皱眉头,然后抬起头看你。
«Да, такие как эта. Интересно, сколько оружия до сих пор замуровано в погребах и кирпичных кладках...» Он сводит брови и поднимает взгляд.
“杀人宣告”,“迪克·马伦之凶宅惊魂”,“迪克·马伦——最后一案”(明显就是骗人的),“迪克·马伦之钟楼怪谈”,“迪克·马伦之残酷考验”,“无畏迪克”,“迪克·马伦之火葬”,“迪克·马伦谋杀案”…
«Объявлено об убийстве», «Дик Маллен в доме-убийце», «Последнее дело Дика Маллена» (наглая ложь), «Дик Маллен в часовне», «Испытания Дика Маллена», «Дикий Дик», «Погребальный костер Дика Маллена», «Убийство Дика Маллена»...
……是菲利普家族的国王们,他们的医生,还有舰队司令被埋葬的地方。陵墓,墓室,金叶还留在双扇门上。
...где погребены филиппийские короли с их лекарями и полководцами. Мавзолеи, гробницы, остатки позолоты на Двойных утренних вратах.
…圣人雷比欧达今天肯定特别眷顾我,当然也可能只是巧合——不过最重要的是,我终于找到一处特别适合当酒窖的洞窟!这几季的产量一直很喜人,储藏空间不足的问题也随之急迫起来。我本可以雇人再挖个地窖,但我讨厌让葡萄装桶的速度慢下来,再说挖出来的地窖绝对无法跟石灰岩洞穴相比。
... Сегодня святой Лебеда улыбнулся мне, хотя, возможно, это всего лишь удачная случайность, но самое главное, что я нашел пещеру, из которой выйдет отличный винный погреб! Последние несколько сезонов были очень удачными, производство набирает обороты, и нехватка места становится серьезной проблемой. Конечно, можно отправить людей вырыть мне погреб, но это сильно замедлит работу. Потом, ни один погреб не сравнится с настоящей карстовой пещерой.
「…以此尝试愈疗地脉,但树已枯死。将公主薄葬后…」
«...попытался излечить артерии земли, но уже погибло древо. После погребения принцессы...»
「他身上遍布岁月痕迹,这些破灭梦想的回忆都不宜想起。」 ~《预言师寓言》
«Его тело покрыто отпечатками веков, воспоминаниями о давно погребенных мечтах, которые лучше не воскрешать». — Притчи провидицы
「她在我怀里逐渐变冷,我立誓要让焚毁敌营的篝火远远高过她的葬火。」
«Когда я держал в руках ее остывающее тело, я поклялся, что ее погребальный костер покажется маленьким по сравнению с костром, в котором будут гореть наши враги».
「我紧随着她的歌声,却发现那竟是丧曲。」 ~寇维克斯
«Я следовал за ее песней, пока не понял, что она погребальная», Кровакс
「敬封盐中迹,无缘不可开。」
«В соли погребена древняя история, запретна для всех эта территория».
「晶石原野之下,灵魂与秘密埋藏其间。」 ~祟体女巫威皮斯
«Здесь, под эдровыми полями, погребены души и тайны». — Вивиус, ведьма-вместилище
一个焚烧的火堆...“从火焰到灰烬。从余烬到火焰。”
Погребальный огонь... "И станет огонь пеплом, а уголь – пламенем".
一分钟也不要浪费了。焚木村就在被遗忘者先锋军的西南方。带头出发,<name>。
Не будем терять ни минуты. Деревня Погребальных Костров находится к юго-западу от Передовой Отрекшихся. Веди нас туда, <имя>.
一根水泥管,埋在沙子和尘土里。
Бетонная труба, погребенная под песком и пылью.
一种名叫葬火之星歼灭者的巨型构造体戍守着寻晨者海角。它的作用就是摧毁。必须将它卸除。
Огромное создание под названием разрушитель "Погребальный огонь" охраняет мыс Искателя Рассвета. Он был создан исключительно ради того, чтобы уничтожать. Его необходимо обезвредить.
一群幽灵躺在你面前,不是一两个人,而是许多。他们都被屠杀了,然后就这么抛尸原地,任其腐烂,无人过问,也没有葬礼。
Перед вами распростерта призрачная масса – не одно и не два тела, а части нескольких. Их перебили и кинули гнить, не заботясь ни о достойной могиле, ни о погребальном ритуале.
上周日有人闯进了商人金恩·隆果巴帝的酒窖,偷走了一桶熟成蜂蜜酒。窃案发生期间,目击者看到一名瘦弱的秃头男子在街上滚木桶,而且还咯咯傻笑。同时窃贼在唱一首内容粗俗的歌曲,并自称“欧德林”。若有人知道这名罪犯的下落,请即刻联络受害者。
В прошлое воскресенье кто-то проник в погреб купца Джина Лонгобарда и украл бочонок тройняка. Свидетели видели тощего лысого человека, который катил бочонок по улице и во весь голос хохотал. Вор также напевал грубую песню, в которой сам себя называл именем "Одрин". Того, кто знает местонахождение преступника, просят безотлагательно сообщить об этом потерпевшему.
下了葬就塌卖了
совершили погребение ― и дело с концом
不复殡服
не пускать снова в дело погребальные одежды
不好意思,他是我们这里新来的仪倌,名叫老孟,第一次来这边做葬仪,难免会有点疑神疑鬼。
Простите, это Дядюшка Мэн, наш новый служитель. Это его первое погребение, поэтому он боится даже собственной тени.
不知道这个时代还有多少人能好好被安葬。
Интересно, скольким сейчас выпадает удача быть погребенными по всем правилам.
不管傻不傻逼,它们也把我们的几个小伙子撕成了碎片。而我们跟耗子一样落荒而逃…本应该好好埋葬他们才是…
Смыслят не смыслят, а этот двоих наших разорвал на клочки. А мы бежали как крысы... А ведь им погребение полагается...
不过也许你知道了是好事。你的宠物见过了领事扎拉的箱子,那箱子被拥有这个房子的家伙扔到了墓地的永恒烈焰中。
Впрочем, возможно, это и к лучшему, что ты знаешь. Твой питомец видел сундук консула Зары, который владелец этого дома бросил в погребальный огонь на кладбище.
不错,我可是把酒窖的好酒全都摆出来了!什么双倍蜜酒、三倍蜜酒,还有辛特拉梅子白兰地和玛哈坎烈酒,应有尽有啊,势必要喝个不醉不归…奎特家族最了解待客之道的真谛!
А как же! Чего я только не выкатил из погребов! Полуторалетние меды, цинтрийская сливовица, махакамский спирт, который обжигает глотку, как кипяток... Ан Крайты знают, что такое гостеприимство.
与安娜·亨利叶塔一起搜索酒窖
Вместе с Анной-Генриеттой обыскать погреб.
东之东,常常被视为陶森特人民最珍爱的瑰宝,也是该地区最富盛名的葡萄酒。很难说清第一桶东之东究竟是于何时酿成,尽管我们可以猜测那差不多是在最早有人在今公国领域定居的时候。可以肯定的是,该葡萄酒到了阿黛拉·玛塔统治时期才渐渐流行开来,她以近乎神圣的态度尊崇东之东,并因此赐予拉维罗堡公国官方葡萄园的特权。她还在鲍克兰宫殿的地窖内替东之东预留出特别的位置,时至今日每年都会进行仪式,隆重地将两桶当年的酒存放于该架上。依据公国法令“圣之东葡萄酒令”,若自行开封这些酒桶,将会被判处死刑,拴在马车队后面活活拖死。
Эст-Эст, называемый знатоками национальным достоянием Туссента, это наиболее известное вино из всех производящихся в данном регионе. Трудно утверждать, когда точно были изготовлены первые бочки Эст-Эста. Можно однако предполагать, что это произошло одновременно с людской экспансией на территории княжества. В свою очередь, абсолютно точно, что слава об этом вине впервые пошла при княгине Аделии-Марте, которая просто обожала Эст-Эст и по этой причине пожаловала Кастель Равелло звание первой официальной княжеской винодельни. Она также отвела особое пространство в дворцовых погребах Боклера, куда и по сей день попадает по две бочки с каждого следующего урожая Эст-Эста. Шпунтовка какой-либо из них, на основании княжеского эдикта “Vino Sanctus Est”, карается смертью путем влечения за лошадьми.
丧与其易也宁戚
в погребальных обрядах глубокое горе важнее соблюдения мелочей
丧车
погребальная колесница
丧钟响起
прозвучал погребальный звон
为什么你在寻找一个地窖?
Зачем ты ищешь погреб?
为尸体作入殓安葬准备
подготовить тело (усопшего) для погребения
举行告别仪式之后,便移灵至墓园安葬。
После церемонии прощания, гроб с телом перевезли на кладбище и погребли.
之后,赫梅尔法特教主指派他监视太平间、管理神殿守卫、监督火葬进行、在岛上的神殿中执行葬礼等等。
Затем иерарх Хеммельфарт назначил его смотрителем мертвецкой. Он отвечает за контакты с Храмовой cтражей, надзирает за кремацией, проводит погребальные службы в храме на острове и так далее.
也许他们溜进了酒吧老板的店里,现在正在宿醉着呢。
Или они залезли в погреб к бармену и дрыхнут там среди бочек.
也许他就是被埋在橡树底下的其中之一,等橡实丰收的时候就会复活?
А может, он был погребен под корнями дуба и восстал из мертвых, когда пошли желуди.
乱葬坟墓的持续时间缩短1秒,但敌人将会被困住并沉默,并且每1秒受到50~~0.04~~点伤害。
«Погребение» действует на 1 сек. меньше, но поражает погребенных противников эффектом немоты и наносит им 50~~0.04~~ ед. урона раз в 1 сек.
乱葬坟墓造成伤害并沉默
«Погребение» наносит урон и поражает противников эффектом немоты.
乱葬坟墓(取消)
Отмена «Погребения»
亡者身边的葬仪面具,能帮助他们在刚入冥界之时抵御此处对记忆和身分的侵蚀。
Погребальные маски помогают новопреставившимся сопротивляться стиранию памяти и личности в Подземном царстве.
亲视含殓
«лично наблюдаю за приготовлением к погребению» ([i]обычная формула в извещениях о смерти[/i])
人类的坟墓。他们的葬礼仪式是如此...单调。
Могилы людей. Их погребальные ритуалы столь... безвкусны.
什么?白乌鸦葡萄园是罗素男爵的财产呀!要是他知道他的地窖被当成了停尸间,到时不关门放狗才怪!
Что? Корво Бьянко - это вотчина барона Росселя! Если он узнает, что ему из винного погреба сделали мертвецкую, он собаками затравит!
今天晚上,我会带你去寻访市井盛赞的港口老窖。
Сегодня, я приглашаю вас посетить прославленные старинные погреба Ли Юэ.
从前住在这个城市的人几乎都死光了。几个可能还活着的人现在也无法联络,因为大雪已经埋掉了所有的屋舍,只勉强能看见几个烟囱。我们就快没有燃料和食物了。恐怕再也撑不下去了。
Почти все жители нашего города мертвы. Немногих выживших уже не спасти - все дома погребены под снегом. Только несколько печных труб торчат посреди белой пустыни. У нас почти не осталось еды и топлива. Думаю, мы долго не продержимся.
他们像对待动物一样追杀我们,摧毁我们的家园,折磨我们的幸存者。这样做还远远不够,他们甚至把我们的尸骨当做铺路石,不让我的同胞得到圣光的照耀。
Мало того, что они травят нас, как зверей, разрушают наши города и пытают тех, кто выжил. Нет, этого им недостаточно. Они вымостили дорогу костями моих соратников, лишив их достойного погребения.
他们发掘出一座埋在地下的古城。
они раскопали погребенный под землей древний город
他们已经动身前往一个名叫墓葬之地的地方。我担心他们可能应付不来。
Они двинулись к Погребальному холму. Я вот только боюсь, что лич им не по зубам окажется.
他们说失踪的村民都躲在他家底下的一个神秘地窖中,我们现在就在这个位置,而我拿自己的人头担保这里连那该死的地窖的影子都没有。
Говорят, что пропавшие жители укрылись в тайном погребе под своим домом. Вот он, этот дом - и где тут погреб? Головой клянусь, нет его здесь.
他们说学院最近在萨瑟尔城周边有所动作。有法师在墓穴里活动。恐怕不会干出什么好事……
Поговаривают, будто Коллегия сует нос в Саартал. Маги в погребальном склепе. Эх, не дошло бы до беды...
他完成了死亡仪式。
Он заканчивает погребальный ритуал.
他的儿子胡尼尔就在这里。他会带你前往墓穴。如果可以的话,请尽力拯救马格纳。不然,就带着他的武器回来。
Но его сын Хрутнир – один из наших валарьяров. Он отведет тебя туда, где погребен его отец. Если Магнара еще можно спасти – спаси его! Если нет, возвращайся с его оружием.
他的遗体被安葬在他的故乡。
Его прах погребён на его родине.
他被炮弹炸窖在泥里
взрывом снаряда он был погребён в грязи
仙輀
траурная колесница, погребальные дроги
以费洛·福当的翅膀之名,我用我的左耳打赌这里没有地下室!喂!在你巡视的范围里有传出木工声音的地下室吗?
Клянусь крыльями Фрейи Рассветной, никакого погреба здесь нет! Ухо даю на отсечение! Эй ты! Среди твоих деревяшек погреба не видать?
众生之母可不会那么轻易饶了失败者的。捕鼠人找了那么久,结果却只找到了一个空空的地窖!
Только подумай: Крысолов искал их столько времени, а нашел пустой погреб! Всеобщая Мать ему этого не простит!
会葬
собраться для участия в погребении
传说还提到有比龙更恐怖的东西埋藏其中。简直难以想像,但如果那确实是真的……
Говорится еще, что под развалинами погребено нечто похуже драконов. Трудно поверить, но если это правда...
传说还提到有比龙更恐怖的东西埋藏其中。简直难以想象,但如果那确实是真的……
Говорится еще, что под развалинами погребено нечто похуже драконов. Трудно поверить, но если это правда...
但是他的杰作都跟他一起被埋起来了。有一系列被我的赞助者称为“圣物”,听说就在他的墓穴里。
Его лучшие творения погребены вместе с ним. В его гробнице коллекция, которую мой клиент называет реликвиями.
但是我们从来没有一次埋葬过这么多人,而我也收集不动材料了。
Но нам никогда не приходилось погребать сразу столько тел, мне будет не под силу собрать нужные материалы.
但是我想演奏悲伤点的曲子。像是高精灵的挽歌如何?毕竟这些日子也确实挺难熬的。
Ну, я думал о чем-нибудь посерьезнее. Может, погребальная песнь высоких эльфов? Все-таки времена сейчас трудные.
但是我的真理象征还埋藏在我那昔日宏伟庙宇的遗迹中,如今那里已被黑暗亵渎。
Но символ моей правды погребен в руинах моего некогда великого храма, оскверненного ныне мирской тьмой, заполонившей его.
你去为我们的护火者确认一下东部王国的绿色火焰是否都在正常燃烧吧。它们分别座落于湿地的丹莫德,银松森林的焚木村旁,西部荒野能望见灯塔的悬崖边,以及希尔斯布莱德那座被废弃的哨塔边。
Убедись, что это пламя все еще горит в Восточных королевствах, чтобы успокоить нашего Хранителя огня. Эти костры размещены около Дун Модр в Болотине, поблизости от деревни Погребальных Костров в Серебряном бору, на утесах неподалеку от маяка Западного края и возле разрушенной башни в предгорьях Хилсбрада.
你小心地拾起袋子,准备返回费伍德森林和灰谷边界处的杰希尔·月弓那儿去。希望在你将圣骑士的遗体交给他的朋友之后,他会被隆重地安葬。
Вы осторожно поднимаете мешок и собираетесь возвращаться к Джессире Лунной Радуге на границу Ясеневого леса и Оскверненного леса. Вы надеетесь, что паладин будет с почестями погребен, когда его останки будут доставлены его друзьям.
你必须找到他的遗骸,转移到安全的地方。雷电石板可以帮助你找到进入他陵墓的通道。
Нужно найти его останки и перенести их в безопасное место. Скрижаль грома поможет найти место погребения.
你拿错了,小子,我知道我在做什么。它会帮我考证他的死期,然后我就可以交叉引用这个资料了。
Проклятье, мальчишка! Я знаю, что делаю. С помощью этих расчетов можно выяснить время его погребения, а потом искать дальше по нему.
你是我最重要的朋友。所以现在我会竭尽全力报答你。藏起来的村民是吗?巫师为他们准备了一个特别的藏身处——一个在他们家附近的地窖,被巨大的黑色岩石所遮挡。首先,你需要找到钥匙,它被放在巫师的一个蜂箱里。毁掉那块石头,打开地窖大门,你就能找到那些人了!
Ваша дружба для меня бесценна. Хочу оказать вам ответную услугу. Пропавшие жители, да? Так вот, волшебник создал для них специальное убежище. Возле их дома есть погреб, вход в него спрятан под большим черным камнем. Сначала, впрочем, вам понадобится ключ: он лежит в одном из ульев волшебника. Разбейте камень, откройте замок - и вы их найдете!
你看起来像从地窖回来的教士…
Ты похож на Преподобного, выходящего из погребка.
你突然意识到,这就是斯克恩的领主正要去做的事。你必须阻止他!在斯克恩的顶层,领主的房间外已经堆好了一大捆木柴。
Что-то подсказывает вам, что тан скорнского клана собирается пройти через этот ритуал. Вы должны его остановить! Напротив дома тана уже вздымается в небо огромный погребальный костер.
使用猎魔感官能力寻找死人的藏身处
Используя ведьмачье чутье, осмотреть место вокруг погреба, где укрывался умерший.
使用猎魔感官能力检查地窖门附近的踪迹
Осмотреть дверь погреба в поисках следов, используя ведьмачье чутье.
依照牛头人的风俗,我们从不掩埋死者,而是将遗体放置在神圣的陵园中,让其回归自然。我们尚未为陶拉祖大屠杀中丧命的同胞举行葬礼仪式,我担心误闯进来的联盟士兵会焚烧遗体。
Мы, таурены, не хороним своих мертвецов. Мы подготавливаем тело к возрождению в виде стихий и затем переносим его в одно из священных погребальных мест. Для погибших в Таурахо не были исполнены погребальные ритуалы, и, боюсь, что необразованные солдаты Альянса сожгут тела мертвых до того, как ритуал будет совершен.
俭葬
бедные похороны; скромное погребение
假埋
временно захоронить, временное погребение
先葬以车五乘, 殉五人
перед похоронами уложили в могилу пять колесниц и пять человек предали погребению вместе с покойным
克拉茨领主的酒窖里,堆满了整个群岛最好的蜂蜜酒。
В погребах ярла Краха бочки с лучшим на Островах медом.
其他人无法安息……需要安葬。把其他枭兽的羽毛带给阿隆姆……让他们安息。
Другим не обрести покоя, пока не зажжен погребальный костер. Принеси Аруму перья других... даруй им покой.
其镰刀系以其他烬身的葬火所加温打造。
Его серп был выкован на огне погребального костра другого золовика.
到地窖里去一 趟
слазить в погреб
前往根须地窖
Переход в "Погребок в корнях"
前线的进攻是调虎离山计。把我们的注意吸引在狼人的攻击上,联盟成功地从我们的驻军手中拿下了焚木村。
Наступление на нашем фронте – это всего лишь отвлекающий маневр. Альянс воспользовался тем, что мы заняты отражением атаки воргенов, и захватил деревню Погребальных Костров.
半大夜
провести ночь у тела покойника перед погребением (кремацией)
南宫绦之妻之姑丧
похороны (погребение) тётки жены Наньгун Тао
卜其宅兆而安厝之
путём гадания определить место погребения и установить там гроб
去跟迪卢克老爷处好关系吧?你想,他家可是有好~多~珍藏的酒啊!嘿嘿嘿,嘿嘿嘿嘿…咦,无论如何不准喝酒么?那…就去闻一闻吧,闻一闻!只是闻的话,你也可以喔。
Я не удивлён, что ты хочешь подружиться с Дилюком. Только представь, сколько винтажного вина хранится в его погребах... Муахахаха... А? Он не даёт тебе попробовать? Ни малейшей капельки? Хм... Ну, я думаю, ты хотя бы можешь оценить его аромат. Это всё же лучше, чем ничего, верно? Нет?
去附近的老酒窖看看。那里曾经存放着补给品,也许里面还藏有一两瓶好酒。我和阿拉克会在这里处理其他的细节。
Проверь старый погреб рядом с развалинами. Раньше там хранились припасы, и, может, где-то еще завалялась бутылка. Мы с Арааком подготовим остальное.
发掘古墓
раскопать древние погребения
另外,清扫酒窖的工人有不同寻常的发现…我相信您一定会有兴趣。
Среди прочего, рабочие при расчистке винного погреба наткнулись на нечто весьма необычное... Мне кажется, вашей милости стоит взглянуть.
只有一个地方适合这位伟大圣骑士的安息之地……那就是我们礼拜堂地下的秘密堡垒,圣光之愿大殿。
Есть лишь одно место, достойное того, чтобы в нем был погребен паладин такого ранга, — Святилище Последней Надежды, потайной оплот Света, находящийся под часовней.
史登尼斯王子进过酒窖吗?
Как принц ее отравил, у него был доступ к винным погребам?
各位当心附近有个无赖。他说他自己曾经上过战场,丢了颗肾,请求我可怜可怜他。我好心收留了他两晚,但隔天我发现他把我储藏的食物全吃光了,还找出我藏酒的地方、喝到一滴不剩。原本酒还有半桶,真搞不懂那瘦皮猴是怎么全喝下去的。而且,我女儿还说他晚上会去骚扰她,对她上下其手。这满口胡言的无赖说自己名叫欧德林,但鬼才知道这是不是他的真名。
В наших краях шляется премерзкая сволочь. Называет себя ветераном войны, мол, потерял руку, просит помощи. Не далее как два дня назад приютил я его у себя под кровом. На следующий день я обнаружил, что он обожрал мою кладовку, пробрался в погреб и выпил все, что смог. Осталось полбочки, уж не знаю, куда в него влазит. А еще моя дочь призналась, что он ее облапал, причем обеими руками. Этот чертов хабал сказал, что его зовут Одрин, но кто его знает, как оно на самом деле.
各种各样的平装书,大部分都是恐怖小说。其中一本的封面上是一辆掩埋在雪中的汽車,还有一本——是一艘幽灵飞艇。你还发现一系列无线电爱好者的杂志。
Разношерстное бульварное чтиво в мягком переплете. В основном ужасы. На одной из обложек — изображение погребенной под снегом мотокареты, на другой — воздушный корабль-призрак. Еще ты видишь коллекцию журналов для радиотехников-любителей.
名人公墓
общественные погребения досточтимых лиц, пантеон
吟唱罗尔·戈德非的挽歌:“战争还在继续,我不该哀伤...流血尚未停止,我不该流泪...”
Спеть погребальную песнь Лоури Годфрея: "Скорбеть не стану, пусть закончится война... Рыдать к чему, покуда кровь еще течет..."
含襚
вложение в рот ([c][i]напр.[/i][/c] [i]жемчужины[/i]) и погребальные одежды
听着,我们就把那黑暗的回忆掩埋吧。
Давай погребем память об этих темных делах.