поджечь
сов. см. поджигать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-дожгу, -дожжёшь, -дожгут; -джёг, -дожгла; -джёгший; -дожжённый (-ён, -ена)[完]
-дожгу, -дожжёшь, -дожгут; -джёг, -дожгла; -джёгший; -дожжённый (-ён, -ена)[完]
(1). что(从下面) 点起火来, 点着
поджечь дрова 点燃木房
дрова 点燃木房
что 放火, 纵火(烧)
поджечь дом 放火烧房子
дом 放火烧房子
что〈 口语〉烤焦, 煎糊; 使巴锅(底)
поджечь пирог 把大馅饼烧焦
подожжённый с одной стороны бумажный колпак лампы 一面已被烤糊的纸灯罩。
4. 〈转, 旧〉
(1). кого-что 煽动; 怂恿; 挑起, 激起
поджечь кого на мщение 煽动…去复仇
поджечь кого к разрыву с кем 煽动…与…决裂 ‖未
点火, 放火, 烤焦, -дожгу, -дожжёшь, -дожгут; -джёг, -дожгла; -дожжённый (-ён, -ена) (完)
поджигать, -аю, -аешь(未)что
1. (从下面)点燃
поджечь дрова 把木柴点着
2. 放火, 纵火
поджечь сарай 放火烧板棚
3. <俗>烤焦, 煎煳; 烧坏
поджечь пироги 把大馅饼烤焦. ||
1. (从下面)点燃, 点着
2. 放火烧, 纵火
3. 炉动; 怂恿; 挑起; 激起; (使感情等)加深, 加剧
4. 烤焦; 煎糊
(从下面)点燃, 点着; 放火烧, 纵火; (使感情等)加深, 加剧; 激起; 炉动; 怂恿; 挑起; 煎糊; 烤焦
слова с:
в русских словах:
поджигать
поджечь
поджечь дрова - 点起木柴
поджечь дом - 放火烧房子
поджить
-ивет; поджил, -ла, поджило; -ивший〔完〕подживать, -ает〔未〕〈口〉(伤口)长得好一些, 稍稍愈合. Рана ~ила. 伤口长得好一些了。
поджимать
поджать
подживать
〔未〕见 поджить.
в китайских словах:
点燃焦油
Поджечь масло
引燃元素
Поджечь элементаля
烧网
Поджечь сеть
燃起回忆
Поджечь Воспоминания
下火
будд. рит. поджечь костер (при кремации)
点燃旅店
Поджечь таверну
发射瘟疫桶
Поджечь бочонок с чумой
放火烧山
поджечь гору (вызвать споры и раздор) 比喻煽风点火,挑拨离间。
把木柴点着
поджечь дрова
熏
聚柴, 积而焚之, 熏则烟上 собрать хворост, сложить его в кучу и поджечь; когда задымится — дым устремится вверх
3) xūn жечь, курить, поджигать
然脐
поджечь пупок (обр. в знач.: яркий светильник; по преданию о Дун Чжо 董桌, который при жизни отличался тучностью, а когда был убит и его труп подожгли, он запылал ярким пламенем)
掠
掠焚 ограбить и поджечь (дом)
晒红
опалить (что-л.); поджечь
遗火
1) нечаянно поджечь дом, вызвать пожар
置于邪火之上
Поджечь пламенем Скверны
放火烧板棚
поджечь сарай
点燃战船
Поджечь корабль
连环烧车
поджечь сцепленные машины
点燃军营
Поджечь казармы
把大馅饼烤焦
поджечь пироги
点燃战旗
Поджечь знамя
点燃油桶
Поджечь бочку
燃烧机率
Шанс поджечь
点着
把山上的树点着 поджечь деревья, растущие на горе
толкование:
сов. перех.см. поджигать.
примеры:
掠焚
ограбить и поджечь ([i]дом[/i])
聚柴, 积而焚之, 熏则烟上
собрать хворост, сложить его в кучу и поджечь; когда задымится — дым устремится вверх
点起木柴
поджечь дрова
放火烧房子
поджечь дом
点燃碎矛物资
Поджечь припасы племени Пронзающего Копья
听好了,<name>。虽然我们无法摧毁那四座哨塔,但是你可以使用惩戒火炬点燃它们,这种火焰是任何元素或力量都没法熄灭的。
Слушай меня внимательно, <имя>. Четыре башни нельзя разрушить, но если поджечь их с помощью факела воздаяния, пламя не угаснет очень долго – и это пламя нельзя будет унять никакими силами.
你必须进入每一个塔楼,用惩戒火炬把它们烧掉。要小心黑铁矮人的精英哨兵,<name>。
Ты <должен/должна> пробраться в башни и поджечь их с помощью факела воздаяния. И берегись патрульных Черного Железа!
在你点燃引线的时候,你发现它的燃烧速度比你想象中的要快了许多。
Не успев поджечь фитиль, вы обнаруживаете, что он сгорает куда быстрее, чем вы рассчитывали!
<name>,你去尤顿海姆,从约尔达村偷一条漂亮的始祖龙吧。让始祖龙喷出的烈焰在尤顿海姆燃起大火!
<Малыш/Малышка> <имя>, ступай в Йотунхейм и укради симпатичного протодракончика в деревне Ньорндар. Заставь протодракончика поджечь с десяток построек в Йотунхейме. Чтобы красиво горело красивым огнем!
我建议我们将斯克恩地区地势较低的两座长屋和兵营烧为灰烬吧。我们要做的就是进入这些建筑,然后用这把火炬烧了它们。
Предлагаю сжечь два больших дома и казармы в нижнем квартале Скорна. Нам надо просто прокрасться в каждый дом и поджечь его факелом изнутри.
给,我相信你比我更擅长于火焰净化,去摧毁那些药剂罐吧。
Вот, возьми – у тебя лучше получится поджечь эти контейнеры.
有些蛮锤还奢望收复北边河对面的桑德玛尔废墟。把他们烧死!打破桑德玛尔麦酒桶。那恶心的玩意着火之后足以产生爆炸。
Кое-кто в Громовом Молоте все еще надеется отвоевать руины Громтара на северном берегу реки. Выжги их! Бей по открытым бочонкам эля из Громтара. Это адское варево достаточно крепкое: отлично взрывается, если его поджечь.
你知不知道啤酒遇火能燃烧?好吧,再混入些野牛人油脂,它就成了地地道道的炸药。
Ты знаешь, что пиво можно поджечь, и оно будет гореть? А если смешать его с яунгольской нефтью, так и вовсе взрывчатка выйдет.
我们要销毁他们的燃料,没准还可以顺手解决掉几个地精!
Если поджечь их баки с горючим, то впридачу можно спалить и парочку гоблинов!
我已经把这些箭放在羊驼油里浸泡过了。如果你点燃箭头,然后射下那些鸟,它们就会自行烧烤,甚至都不需要等它们死掉!
Вот, я вымочил стрелы в жиру альпаки. Если их поджечь, а потом подстрелить птичку, то она еще помереть не успеет, как уже зажарится!
你做出了正确的决定,<name>。
我们必须对敌人的要害下手,除掉那四座哨塔。
一旦这四座塔都化为灰烬,我们就可以在他们反应之前发动攻击。
你需要合适的工具来点燃防御塔,而制作这样的工具就需要合适的材料。
给我弄四份烈焰之心和四份傀儡之油来,然后我就会给你制作出一把燃烧着无瑕之焰的火炬。
在这片土地上的傀儡和元素生物身上找找吧。
我们必须对敌人的要害下手,除掉那四座哨塔。
一旦这四座塔都化为灰烬,我们就可以在他们反应之前发动攻击。
你需要合适的工具来点燃防御塔,而制作这样的工具就需要合适的材料。
给我弄四份烈焰之心和四份傀儡之油来,然后我就会给你制作出一把燃烧着无瑕之焰的火炬。
在这片土地上的傀儡和元素生物身上找找吧。
Ты <принял/приняла> правильное решение, <имя>.
Надо нанести удар по самому уязвимому месту – четырем сторожевым башням.
Тебе потребуется особый факел, чтобы поджечь их. Над его изготовлением придется потрудиться, кроме того, нужно добыть необходимые ингредиенты.
Принеси мне четыре сердца пламени и четыре меры масла големов, и тогда я сделаю для тебя факел, чье пламя будет неугасимым.
Чтобы достать эти ингредиенты, ищи големов и элементалей.
Надо нанести удар по самому уязвимому месту – четырем сторожевым башням.
Тебе потребуется особый факел, чтобы поджечь их. Над его изготовлением придется потрудиться, кроме того, нужно добыть необходимые ингредиенты.
Принеси мне четыре сердца пламени и четыре меры масла големов, и тогда я сделаю для тебя факел, чье пламя будет неугасимым.
Чтобы достать эти ингредиенты, ищи големов и элементалей.
在这种极端天候环境下,地面上的草无法被点燃。
Здесь так холодно, что траву на мёрзлой земле не поджечь.
如果木制的巨盾上附有水元素,就不那么容易被点燃了。
Деревянные щиты, зачарованные Гидро элементом, сложно поджечь.
老板,我们回来选石头了,麻烦把石头都借给我们烧一下!
Хозяин, мы вернулись за полуночным нефритом! Вы можете одолжить нам камни, чтобы мы могли их поджечь?
事情是这样的。同伴负责给火盆加燃料,我负责点火。
Они должны были заправить факелы топливом, а я - поджечь их.
烧、烧一下?!烧不得啊几位老爷,你们烧完我还卖什么啊?
П... Поджечь?! Чем же мне тогда торговать, если вы сожжёте все мои камни?
木制的巨盾能被火焰轻易点燃。丘丘暴徒一旦失去了巨盾,就失去了防御能力。
Деревянные щиты легко поджечь. Без своих щитов митачурлы становится беззащитны.
一旦发现虫卵,最好的办法就是把整座森林全烧掉。然后有多远跑多远。
Если увидишь их, лучше всего поджечь лес и уносить оттуда ноги.
生点小火可以给人温暖,但放在火上烤就……
Если разжечь для человека костер, он согреется на день, а вот если его самого поджечь...
来吧,小火苗。亲一口我的 引线!
О! Как раз искал огонек, чтоб фитиль поджечь!
「什么东西我几乎都放火烧过了~树,石头,甚至是水。现在该来烧烧云。」
«В своей жизни я поджигала почти все — деревья, камни, даже воду. Теперь пришла пора поджечь облака».
目标牌手从其手上随机展示一张牌。 燃起回忆对该牌手造成伤害,其数量等同于该牌的总法术力费用。风暴(当你使用此咒语时,本回合于它之前每使用过一个咒语,便将此咒语复制一次。) 你可以为每个复制品选择新的目标。)
Целевой игрок показывает случайную карту из своей руки. Поджечь Воспоминания наносят этому игроку повреждения, равные конвертированной мана-стоимости этой карты. Шторм (Когда вы играете это заклинание, скопируйте его за каждое сыгранное в этом ходу заклинание. Вы можете выбрать новые цели для этих копий.)
别把东西烧着了,知道没有?
Постарайся ничего не поджечь, хорошо?
你不怕会把什么东西给点着吗?
Ты не боишься что-нибудь поджечь?
尽量别把什么东西点着了,好吗?
Постарайся ничего не поджечь, хорошо?
选择方向喷洒一团浮油来减速敌人,可以被布雷泽点燃。
Векторное действиеРазливает горючее, замедляющее противников. Блэйз может поджечь лужу.
龙之梦||效果:这种炸弹会释放出一阵易燃瓦斯的云状物。一经点燃会导致毁灭性的爆炸。调制:这个炸弹藉由混合以下提供的原料制造:一个单位的贤者之石、一个单位的硫磺、一个单位的朱砂和两个单位的水银;必须使用非常高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。瑟瑞卡人崇拜龙,所以会排出易燃瓦斯云状物的混合物,会以这种恐怖野兽名称命名并不意外。无论是谁引爆了龙之梦,都肯定会令人想到这种生物的灵魂。
Мечта дракона||Действие: При взрыве образуется облако горючего газа. Стоит его поджечь, как возникает сильнейший взрыв, повреждающий все в радиусе действия. Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру ребиса, одну меру квебрита, одну меру киновари и две меры гидрагена. В качестве основы используется черный порох очень высокого качества.Длительность действия: мгновенная.Зерриканцы поклоняются драконам, поэтому нет ничего удивительного в том, что они назвали бомбу, выпускающую легковоспламеняющийся газ, в честь этих существ. Считается, что тот, кто разбивает этот сосуд, осуществляет мечту дракона.
用燃烧的敌人来点燃龙之梦炸弹的易燃气体 10 次。
10 раз поджечь газ из бомбы Сон Дракона с помощью горящего противника.
年轻的宗教人士反对萨弗里政府,他们觉得受到了压迫。这也跟奥西登逐渐影响当地的生活方式有关。只有∗不喜欢∗生活中很多东西的时候,才会选择自焚吧。
Религиозные молодые люди выступают против серейского правительства, которое считают деспотическим. Еще здесь есть определенное влияние окцидентальных настроений. Чтобы поджечь себя, нужно ∗многое∗ в жизни не любить.
然后我会用重燃油把它涂成红色。再他妈的用火把它点燃。
А затем — покрасить его красным мазутом. А потом — поджечь его к ебеням.
点燃烈酒炸弹,朝他扔出去。
Поджечь спиртовую бомбу и швырнуть в него.
用一支点燃的香烟点着涂鸦。
Поджечь граффити, бросив горящий окурок.
她的嘴唇蠕动着。“着火?”她自言自语到。
Она шевелит губами. «Поджечь?» — шепчет она под нос.
用伊格尼之印点燃魔法粉。
Поджечь магический порошок Знаком Игни.
任何生物踩到了火焚陷阱就会立即爆发出火焰。这爆发的范围并不大,但已经足以焚烧不小新的受害者。不过,这陷阱还有第二种效果,它产生的震波会触发附近的陷阱,也就是说火焚陷阱可以拿来当作引爆器利用。
Существо, которое наступит на Пожарище, вызовет мгновенный огненный взрыв. Пламя распространяется недалеко, однако его хватает, чтобы поджечь неосторожную жертву. Дополнительный эффект дает ударная волна, которая может активировать соседние ловушки. Поэтому Пожарище может работать как детонатор.
这些怪物和蟹蜘蛛一样是从蛋里孵出来的。多产的女王将蛋放在从树上垂下的茧里,那里就是它们做为巢穴的区域。守卫会保护女王,因为群体的存活就仰赖它们。女王本身会躲藏起来,完全不理会成体发生了什么事。但若巢穴受到威胁,女王会迅速从躲藏处出来凶猛的攻击。因此若要消灭安德莱格,应该先放火烧茧来引出女王,然後再杀掉它们。
Эти чудовища, как и пауки, вылупляются из яиц. Оплодотворенные королевы откладывают их в развешенных на деревьях коконах. Место, где размещаются коконы, называют гнездом. Эндриаги охраняют своих королев, от которых зависит будущее колонии, те же пребывают в укрытии, и их не заботит ничего, что происходит со взрослыми особями. Когда же гнезду угрожает опасность, королевы быстро вылезают из укрытия и ожесточенно сражаются. Чтобы избавиться от эндриаг, необходимо выманить и убить их королеву, а для этого достаточно поджечь ее коконы.
引燃敌人机率。
Игни дает шанс поджечь противника.
绝对有用,我们要选对时机点燃它。
Подействует. Надо только поджечь его в нужный момент.
制造巨大的爆炸,可使附近的敌人燃烧。效果更强,持续时间延长。可摧毁怪物巢穴。
Огненный взрыв, который может поджечь ближайших врагов. Действует сильнее и дольше. Уничтожает гнезда чудовищ.
又有另一个兔崽子王八蛋混账…呸…在法尔寇奈纵火!
Говорят, очередной болван в замурзанной рясе поджечь призывал - тьфу! - поджечь Застенье!
制造巨大的爆炸,可使附近的敌人燃烧。效果更强。可摧毁怪物巢穴。
Огненный взрыв, который может поджечь ближайших врагов. Действует сильнее. Уничтожает гнезда чудовищ.
释放一团气体,点燃时会爆炸。效果更强,燃烧几率提高。被杀死的敌人会爆炸,让附近的敌人受伤。
Испускает облако газа, который воспламеняется при поджигании. Действует сильнее, появляется шанс поджечь противника. Убитые им враги взрываются, раня других противников поблизости.
天哪!曼吉把猎人大本营给烧了!他们想把整座城市都烧光!
Люди-и-и! Чародеи сожгли дом Охотников! Хотели весь город поджечь!
使用伊格尼法印点燃植物,引诱穴妖出来
Используя Знак Игни, поджечь растения, чтобы выманить Гротника.
你最后点了火让鱼膀胱烧了起来。我猜八成是为了讨好我吧。我承认你成功了,我们正中红心打到他的秃头上!
Но это ты решила их поджечь. Полагаю, ты хотела поразить меня. И тебе это удалось. Ты попала прямо в эту гадкую лысину!
释放一团气体,点燃时会爆炸。效果更强,燃烧几率提高。
Испускает облако газа, который воспламеняется при поджигании. Действует сильнее, появляется шанс поджечь противника.
制造巨大的爆炸,可使附近的敌人燃烧。可摧毁怪物巢穴。
Огненный взрыв, который может поджечь ближайших врагов. Уничтожает гнезда чудовищ.
沼气高度易燃,一旦点燃,就会爆炸。在战斗中,你可以善用这种特性。
Облака газа огнеопасны и взрываются, если их поджечь. Пользуйтесь этим в бою.
快让这坏家伙欲火焚身,然后猛吸一口。
Поджечь сигарету и затянуться.
有时,提前侦察前方的动向是值得的。点燃那些 站立于覆盖着油污的地表上的骷髅们,就可以对它们在战斗开始前便造成伤害。点亮一支蜡烛,然后将它投掷到覆盖着油污的地面上去。
Иногда имеет смысл незаметно разведать окрестности. Попробуйте поджечь масло под скелетами, чтобы нанести им урон еще до начала боя. Зажгите свечу и поднесите ее к маслу.
卟啧!奇怪...我已经使尽全力在攻击你了,可是看起来你毫发无伤!
БЗ-З-З! Странно... я бью изо всех сил, на какие только способен мой отточенный ум, но не могу поджечь даже волоска на вашей голове!
让一个目标免疫着火。还会有一定几率令近战攻击者着火!
Делает цель невосприимчивой к горению. Может поджечь атакующих в ближнем бою!
是时候从两头点蜡烛了!
Пора поджечь свечу с обоих концов!
我的触摸能点燃大地...
Одним касанием я могу поджечь даже землю...
有时候提前侦查是有回报的。试着拖拽一根点燃的蜡烛到那两具骸骨脚下的油面上,从而在你靠近之前对其造成伤害。
Иногда имеет смысл выслать вперед разведчика. Попробуйте поджечь масло под скелетами, чтобы нанести им урон еще до начала боя. Зажгите свечу и поднесите ее к маслу.
仪式本身十分简单:将威灵仙放入碗中,混入一些血,用火将混合物点燃,然后再吸入烟雾。
Сам ритуал довольно прост: положить немного чернокорня в чашу, подлить пару капель крови, поджечь все это и вдохнуть дым.
仪式本身十分简单:将威灵仙放入碗中,再混入一些血,用火将混合物点燃,然后再...呃,并不是说要“吸入”烟雾,而是对骷髅来说能起差不多作用的事情。
Сам ритуал довольно прост: положить немного чернокорня в чашу, подлить пару капель крови, поджечь все это и... хм, ты не можешь вдохнуть дым – но какой-то аналог наверняка должен быть.
艏饰像之前无疑引起了骚动。不过,楼下的门也一样。不论你检查何处,都会有一大块木板要烧你或阻挠你。
Правду сказать, от носовой фигуры уже были неприятности, но то же можно сказать и о дверях внизу. Куда ни глянь, всюду какой-нибудь кусок дерева так и норовит тебя либо поджечь, либо застопорить.
морфология:
подже́чь (гл сов перех инф)
поджЁг (гл сов перех прош ед муж)
подожглá (гл сов перех прош ед жен)
подожгло́ (гл сов перех прош ед ср)
подожгли́ (гл сов перех прош мн)
подожгу́т (гл сов перех буд мн 3-е)
подожгу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
подожжЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
подожжЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
подожжЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
подожжЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
подожги́ (гл сов перех пов ед)
подожги́те (гл сов перех пов мн)
поджЁгший (прч сов перех прош ед муж им)
поджЁгшего (прч сов перех прош ед муж род)
поджЁгшему (прч сов перех прош ед муж дат)
поджЁгшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
поджЁгший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
поджЁгшим (прч сов перех прош ед муж тв)
поджЁгшем (прч сов перех прош ед муж пр)
поджЁгшая (прч сов перех прош ед жен им)
поджЁгшей (прч сов перех прош ед жен род)
поджЁгшей (прч сов перех прош ед жен дат)
поджЁгшую (прч сов перех прош ед жен вин)
поджЁгшею (прч сов перех прош ед жен тв)
поджЁгшей (прч сов перех прош ед жен тв)
поджЁгшей (прч сов перех прош ед жен пр)
поджЁгшее (прч сов перех прош ед ср им)
поджЁгшего (прч сов перех прош ед ср род)
поджЁгшему (прч сов перех прош ед ср дат)
поджЁгшее (прч сов перех прош ед ср вин)
поджЁгшим (прч сов перех прош ед ср тв)
поджЁгшем (прч сов перех прош ед ср пр)
поджЁгшие (прч сов перех прош мн им)
поджЁгших (прч сов перех прош мн род)
поджЁгшим (прч сов перех прош мн дат)
поджЁгшие (прч сов перех прош мн вин неод)
поджЁгших (прч сов перех прош мн вин одуш)
поджЁгшими (прч сов перех прош мн тв)
поджЁгших (прч сов перех прош мн пр)
подожжЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
подожжЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
подожжЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
подожжЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
подожжЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
подожжЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
подожжЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
подожжЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
подожженá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
подожжено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
подожжены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
подожжЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
подожжЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
подожжЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
подожжЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
подожжЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
подожжЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
подожжЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
подожжЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
подожжЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
подожжЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
подожжЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
подожжЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
подожжЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
подожжЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
подожжЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
подожжЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
подожжЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
подожжЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
подожжЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
подожжЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
поджЁгши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
поджечь
1) (зажигать) 燃起 ránqǐ, 点起 diǎnqǐ
поджечь дрова - 点起木柴
2) (намеренно вызывать пожар) 放火[烧] fànghuǒ[shāo], 纵火[烧] zònghuǒ[shāo]
поджечь дом - 放火烧房子