подлиза
м, ж разг.
拍马屁的人 pāi mǎpì-de rén, 巴结者 bājiezhě
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-ы(阳, 阴)<口, 藐>拍马屁的人, 谄媚者, 巴结者.
-ы[阳及阴]〈口语〉拍马(屁)的人, 巴结者, 谄媚者
-ы[阳及阴]〈口语〉拍马(屁)的人, 巴结者, 谄媚者
слова с:
в русских словах:
подливать
подлить
свинский
2) (низкий, подлый) 卑鄙[的] bēibǐ[de], 下流[的] xiàliú[de] 猪猡[的] zhūluó[de]
рядом
1) (один подле другого) 在一起 zài yīqǐ, 在旁边 zài pángbiān
подлый
подлый человек - 下流人, 卑鄙的人
подлый поступок - 卑鄙行为, 可恶的行为
подлость
2) (подлый поступок) 卑鄙行为 bēibǐ xíngwéi; 下流勾当 xiàliú gòudàng
сделать подлость - 作出下流勾当
под. . .
2) “向下”、“在下面”之意, 如: подложить 往…下面放, подкопать 在下面挖
4) “添加”之意, 如: подлить 加上(液体), подмешать 搀入
5) “略微”之意, 如: подлечить 稍稍治一治
подле
он сидел подле меня - 他坐在我旁边
низкопробный
2) (плохой) 质量坏的 zhìliàng huài-de, 低劣[的] dīliè[de]; (подлый) 卑鄙的 bēibǐde
оподлеть
〔完〕见 подлеть.
низко
2) (подло) 卑鄙地 bēibǐde, 鄙陋地 bǐlòude
низкий
4) (подлый) 下贱的 xiàjiànde, 卑鄙的 bēibǐde
некрасивый
2) разг. (непорядочный - о поступке, поведении) 不体面的 bù tǐmiàn-de; (подлый) 鄙陋 bǐlòude
неблагородный
不高尚的 bù gāoshàng-de; (подлый) 卑贱的 bēijiànde
в китайских словах:
舔尻子
лизать жопу, подлизываться, подхалимствовать, угождать; жополиз, подлиза, подхалим
拍马屁者
подхалим, льстец, подлиза, жарг. жополиз
舔狗
жарг. прилипала, приставала, подлиза, симп (часто о человеке, который навязчиво преследует любимого человека; с ярко негативной окраской)
谄媚者
льстец, низкопоклонник, подлиза, угодник
拍马者
подлиза, льстец, подхалим
佞人
ловкий льстец, краснобай, низкопоклонник, подхалим, лизоблюд, подлиза
臭巴结
бран. подхалим, подлиза
溜沟子
1) подлиза, подхалим
2) подлизываться, подхалимствовать
толкование:
м. и ж. разг.Тот, кто подлизывается.
синонимы:
см. льстецпримеры:
起初,你看起来像心肠软、只会讨好别人的家伙。
Поначалу мне казалось, что ты просто-напросто размазня и подлиза.
你了解个屁!你只是顺着我说话而已。
Да что ты там понимаешь. Ты так говоришь, чтобы подлизаться.
头脑清醒点。她装的很友好。她会钻进你的思想。别让她得逞了,懂吗?
Ты только будь настороже. Она попробует подлизаться. Заползти в твои мысли. Не позволяй ей этого, ясно?
想靠张嘴讨好妮莎?不会有用的。
Хочешь подлизаться к Нише? Ничего у тебя не получится.
给,拿上我的法师帽。我敢说只要你看起来像那么回事,他没准真会收你为徒……当然你要先跳跳那些火圈,小火圈,底下还有尖刺,另一头是滚刀片儿。
Вот, возьми мою шляпу волшебника. Я не сомневаюсь, что он возьмет тебя в <ученики/ученицы>, если ты будешь выглядеть подобающе... тебе только надо умело подлизаться к нему. Попрыгать, так сказать, через обруч. Небольшой такой пылающий обруч с вращающимися лезвиями.
轻声说,她显然是神王面前的红人。她一定知道些什么。
Подлизаться, сказав, что она наверняка любимица Короля-бога. Хоть что-то она должна знать.
морфология:
подли́за (сущ одуш ед общ им)
подли́зы (сущ одуш ед общ род)
подли́зе (сущ одуш ед общ дат)
подли́зу (сущ одуш ед общ вин)
подли́зой (сущ одуш ед общ тв)
подли́зою (сущ одуш ед общ тв)
подли́зе (сущ одуш ед общ пр)
подли́зы (сущ одуш мн им)
подли́з (сущ одуш мн род)
подли́зам (сущ одуш мн дат)
подли́з (сущ одуш мн вин)
подли́зами (сущ одуш мн тв)
подли́зах (сущ одуш мн пр)