подле
предлог
[在]...旁边 [zài]...pángbiān, 在...近旁 zài...jìnpáng; 靠近 kàojìn
он сидел подле меня - 他坐在我旁边
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
在... 旁边, 在... 近旁, 靠近, <旧或书>I(前)(二格)与... 并排, 在... 旁边, 靠近..., 紧挨着...; 和... 在一起
идти друг подле друга 肩并肩地走
. Он живёт подле завода. 他住在工厂附近.II(副)在近旁, 在旁边, 紧靠近
попросить (кого) сесть подле 请... 坐到旁边
1. [副]近旁, 在旁边
Подле сидел студент. 近旁坐着一个大学生。
Он попросил меня сесть подле. 他请我坐在旁边。
2. [前](二格)在…近旁, 靠近…; 〈旧〉与…同时, 与…并列
Он живёт подле меня. 他住得离我很近。
1. 在旁边
2. (接二格
在旁边; (接二格)靠近; 与…同时
слова с:
Заповедное Подлеморье
не подлежит сомнению
подлегарс
подледник
подледниковый
подлежать
подлежащее
подлежащие оплаты
подлежащий
подлежащий обложению акцизом
подлежащим
подлезать
подлезть
подлепестный
подлесник
подлесок
подлет
подлетать
подлететь
подлетный
подлеть
подлец
подлечивать
подлечиваться
подлечить
подлечиться
подлещик
сумма алиментов, подлежащих регулярной выплате по суду
фрахт подлежит уплате грузополучателем в порту назначения
в русских словах:
оподлеть
〔完〕见 подлеть.
рядом
1) (один подле другого) 在一起 zài yīqǐ, 在旁边 zài pángbiān
свинский
2) (низкий, подлый) 卑鄙[的] bēibǐ[de], 下流[的] xiàliú[de] 猪猡[的] zhūluó[de]
подлый
подлый человек - 下流人, 卑鄙的人
подлый поступок - 卑鄙行为, 可恶的行为
подлость
2) (подлый поступок) 卑鄙行为 bēibǐ xíngwéi; 下流勾当 xiàliú gòudàng
сделать подлость - 作出下流勾当
подливать
подлить
под. . .
2) “向下”、“在下面”之意, 如: подложить 往…下面放, подкопать 在下面挖
4) “添加”之意, 如: подлить 加上(液体), подмешать 搀入
5) “略微”之意, 如: подлечить 稍稍治一治
низкопробный
2) (плохой) 质量坏的 zhìliàng huài-de, 低劣[的] dīliè[de]; (подлый) 卑鄙的 bēibǐde
низко
2) (подло) 卑鄙地 bēibǐde, 鄙陋地 bǐlòude
низкий
4) (подлый) 下贱的 xiàjiànde, 卑鄙的 bēibǐde
некрасивый
2) разг. (непорядочный - о поступке, поведении) 不体面的 bù tǐmiàn-de; (подлый) 鄙陋 bǐlòude
неблагородный
不高尚的 bù gāoshàng-de; (подлый) 卑贱的 bēijiànde
в китайских словах:
与 并列
подле
请坐到旁边
попросить сесть подле
彼此挨着
друг подле друга; друг возле друга; друг около друга
在 近旁
около; рядом с; близ; 1. вблизи2. подле
边儿
7) послелог около, с края, сбоку, у, возле, при, подле, рядом с..., близ
肩并肩地走
идти друг подле друга
边箱里
сторона, бок; сбоку. возле, подле, около; в стороне
边旁
около, возле, подле, рядом
边厢里
сторона, бок; сбоку. возле, подле, около; в стороне
边箱
сторона, бок; сбоку. возле, подле, около; в стороне
边厢
сторона, бок; сбоку. возле, подле, около; в стороне
边
в стороне (чего-л.; ср. выше I, 6); около, с края, сбоку, у, у края, возле, при, подле, рядом с..., близ
及
2) подле, у; при, с (вводит место действия или обслуживаемое лицо)
浔
1) омут; подле омута
邻傍
сбоку; подле, возле
толкование:
1. нареч. устар.Около, близко, рядом, возле.
2. предлог разг.-сниж.
с род. пад. Около кого-л., чего-л., рядом с кем-л., чем-л.
синонимы:
см. близко, околопримеры:
他坐在我旁边
он сидел подле меня
他住在工厂附近
Он живет подле завода
请…坐到旁边
попросить кого сесть подле; попросить сесть подле
(见 С пчёлкой водиться - в медку находиться, а с жуком свяаться - в навозе оказаться)
[直义] 与蜜蜂在一起会粘上蜜, 与甲虫在一起会粘上粪.
[直义] 与蜜蜂在一起会粘上蜜, 与甲虫在一起会粘上粪.
подле пчёлки в медок а подле жука в навоз
在…旁边
рядом с кем-чем; сбоку от/возле/около/подле/у кого-что; при чём
与…同时
в тот же миг; одновременный с чем; наряду с; подле; в сопровождении; параллельно с кем-чем
据我所知,他的营地应该就在这里的东北方,伯尔之息河的对面,泰坦之路的废墟附近。
Насколько я понимаю, его лагерь находится к северо-востоку отсюда, на том берегу реки Дыхания Бора, у подножия каких-то развалин подле Пути Титанов.
请你带上这只钟,在苦潮湖、冬拥河和河流之心敲响它。这会激怒邪恶的灵魂……然后你必须杀死它。
Возьми эти колокола – пусть они прозвенят подле озера Горьких Волн, у реки Ледяных Оков и у Слияния рек. Тогда злой дух разгневается... и ты убьешь его.
编码大师迪萨克将储存编码的设备放在身边,他就在东南方的暮光壁垒。
На юго-востоке бастиона подле шифровальщика Дитака стоит некое устройство. В нем содержатся коды.
唤醒者,你对我们的帮助是无比珍贵的。去吧,和我们这些英杰一起奔赴战场。
Пробудитель, твоя помощь поистине бесценна. Иди же и займи же свое место на поле боя подле Идеалов.
我的兄弟贾纳尔与我并肩作战。
Мой брат Ганар стоит подле меня.
如果你要去找神器,你应该可以在神器附近找到四个符文。激活全部四个符文,就可以开启符文锁。如果你可以把神器给我带回来,我会非常感激你的。
Подле реликвии должно быть четыре руны. Если их активировать, то замки откроются, и ты сможешь достать реликвию. Принеси мне ее, и я буду очень признателен.
北斗只是指着脚边一袋金币,笑道:「做你擅长的就好。上一趟差事赚了不少。给你五万摩拉作佣金吧。」
Бэй Доу лишь улыбнулась и указала на сундук с золотом подле неё: «Делай то, что у тебя выходит лучше всего. В последний заплыв мы неплохо заработали. Как насчёт аванса в пятьдесят тысяч моры?»
别耽搁得久了,我必须与你共进退。
Не задерживайся. Мое место подле тебя.
好的,我会在您身边,男爵。
Хорошо. Мое место подле тебя, тан.
别去太久。我得一直随侍左右。
Не задерживайся. Мое место подле тебя.
很好。我随侍你的左右,武卫。
Хорошо. Мое место подле тебя, тан.
的确,这就是我服侍淑女的方式。她的力量在库刚丘冢附近特别强大。有时候在夜晚,你可以和淑女的勇士们谈话。从他们身上我可以获得过去的智慧和知识。
Так я служу Владычице. Ее сила велика подле курганов и иногда, по ночам, можно поговорить с избранниками Владычицы. От них я набираюсь мудрости и познаний о делах минувших.
当我们应该坐在水之王旁边时,时候已经是晚上了。
Приближается день, когда мы воссядем на коралловых тронах в глубинах подле Водных Владык.
外面突然起风,你能听到风把窗框里的玻璃震得咔哒咔哒响。它卷着报纸,把褴褛飞旋包裹在温暖的漩涡中……
Снаружи вдруг поднимается ветер. Ты слышишь, как он стучит окнами в больших рамах. Таскает газеты, кружит подле «Танцев» столпом теплого воздуха...
能有你陪在身边是我的荣幸!
Оказаться подле такого человека - это дело!
遗孀?遗孀的责任是躺在丈夫身边殉情。
Вдова? Вдова должна лежать подле мужа.
老巫妪住在荒地中的洞穴里,周围有毒气、毒蛇与蟾蜍环绕。塔蕾丝去了那里,即使她纯净的心哭喊着要她掉头。在接近洞穴时,她闻到了一股恐怖的气味,几乎昏倒。她完全不知道那是什么,因为她从来没有接近过人类。她强忍住自己的恶心,在心里默念着勇敢的弟弟,请求女巫帮忙。
Старая ведьма жила в пещере на пустошах среди ядовитых испарений, окруженная змеями и жабами. Талайт пришла туда, хотя чистое ее сердце умоляло ее вернуться. И чем ближе подходила она к пещере, тем тягостнее становился смрад, так что она едва не лишилась чувств. Она представить не могла, что это: никогда прежде не приходилось ей бывать подле людей. Думая об отважном своем брате, преступила она через омерзение и попросила ведьму о помощи.
站在圣箱边的守护者
оставались Хранители подле ящика,
告诉他你很清楚。你会站在他身边,支持他飞升登神。
Сказать, что вы понимаете. Вы будете подле него и поможете ему вознестись.
告诉他,站在你这边,也就是新任神谕者这边,是至高无上的荣幸。
Сказать, что нет чести выше, чем стоять подле вас, когда вы станете новым Божественным.
神王,他说如果我能找到达莉丝并除掉她,我就能再回他身边。可凯姆...他不喜欢竞争。他只不过在神王耳边说了几句。这些话很快传到了净源导师那里。
Король-бог. Он сказал – если я смогу найти Даллис, убрать ее, я вновь смогу занять свое место подле него. Но Кемм... он не любит соперников. Хватило всего-то пары слухов. Они быстро дошли до магистров.
而我呢?我还要与一份契约切断联系。如果你这么渴望呆在神王身边,那我非常乐意看到你立时就实现这愿望。
Но я? Мой контракт должен быть разорван. И раз ты так стремишься быть подле своего короля, я буду счастлива посмотреть, как ты это сделаешь – здесь и сейчас.
告诉他,作为新任神谕者,你需要你的朋友们齐心协力。他必须和你站在一边。
Сказать, что вам, как новому Божественному, понадобятся близкие друзья. Он должен быть подле вас.
当你同时拥有护符和卷轴的时候,前往鲜血之路。在卢锡安雕像的左侧,你会看到一个秘密的机关。它会扫清道路。
Когда и амулет, и свиток будут у тебя, иди к Пути Крови. По левой стороне зала подле статуи Люциана увидишь тайный механизм. Он откроет тебе путь.
告诉他,你可以为他分担。在你飞升之后,他依然可以守在你身边,而你会将合理运用神性的力量。
Сказать, что вы можете снять с него этот груз. После того, как вы вознесетесь, он будет подле вас, а вы будете использовать божественность лишь во благо.
神王说,如果我能找到达莉丝并除掉她,我就能再回他身边。可凯姆...他不喜欢竞争。他只不过在神王耳边说了几句。
Король-бог сказал – если я смогу найти Даллис, убрать ее, я вновь смогу занять свое место подле него. Но Кемм... он не любит соперников. Хватило всего-то пары слухов.
告诉她,你飞升后她要站在你身边,你会保证她能得到照顾。
Сказать, что она будет подле вас после того, как вы вознесетесь – и вы проследите за тем, чтобы о ней позаботились.
你当然是留在这儿,同她共枕入眠。这是最最美好的事情。
Разумеется, вы останетесь. Вы заснете подле нее: в мире нет ничего более приятного.
让我们倒下的弟兄姐妹接近烁光,接近教会。这是孩子迎向永恒的地方。真正的荣耀……但有太多人无法到这里。
Чтобы наши павшие братья остались подле Его Сияния, рядом со своей семьей. Только здесь дитя может обрести вечный покой. Это великая честь... которой, увы, многие оказались лишены.
现在,弗里曼。同行!
Фримен, будь подле меня!
在这悲惨的星球上,我们会与你同在。
Мы встанем подле тебя на этой жалкой скале.
морфология: