подробность
细节 xìjié, 详细情节 xiángxì qíngjié
излагать в подробностях - 详详细细地叙述
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
详细情形, 碎部, 细部, 详细情节, (阴)
1. 见подробный
2. 详情, 细节
интересная подробность 有趣的细节
рассказать, не вдаваясь в ~и 粗略地叙述
рассказать со всеми ~ями 详详细细地叙述
О ~ях поговорим при личной встрече. 详情容后面谈
1. 1. 详情; 细节
2. 详细
2. 详细情况, 详细程度; 细目, 细节
细节; 详情; 详细; 详细情况, 详细程度; 细目, 细节
[阴]碎部, 细部; 详细情形, 细节; 详细, 详尽
①详细, 明细 ②详细程度, 详细情形 ③[测]碎部
详细, 详细程度, 细部, 碎部(测绘用语)
详细情形; 详细情节, 细部, 细节
подробный 的抽象
подробность сообщения 报道的详尽
2. 详情, 细节
рассказать со всеми ~ями (或 во всех ~ях) 详详细细地叙说
рассказать, не вдаваясь в ~и 大致地叙说, 不讲细节地叙述
Эта подробность мне не известна. 这个细节我不知道。
подробность 详细程度
碎部, 细节; 详情; 详尽性
细部, 细目, 细节, 明细
①碎部 ; ②细节, 细情
详细, 细节, 详细情况
[阴]①详细程度②碎部
碎部,细部;详细程度
详细情形碎部; 细部
详细情况, 细部
细部, 明细
1.洋细情形,2.碎部,细部
слова с:
вдаваться в подробности
минуя подробности
подробности лётного происшествия
подробная внутренняя процедура
подробная съёмка
подробные вопросы
подробный
подробный перечень
подробный порядок действий по реализации
подробный расчёт
в русских словах:
частность
2) (подробность) 细节 xìjié
стираться
подробности стерлись в памяти - 详细情节在记忆中模糊了
мелочь
3) (пустяк) 琐事 suǒshì; (подробности, детали) 小节 xiǎojié, 细节 xìjié
интимный
интимные подробности - 隐秘细情
выяснять
выяснять все подробности - 把所有的细节弄清楚
в китайских словах:
密测, 细测
подробность промера
琐碎的细节
мелочные подробности; мелочный подробность
疏忽细节
упускать подробность; упустить подробность
仪式的细节
церемониальные подробности; церемониальный подробность
有趣的细节
интересный подробность; интересная подробность
文章里生硬地穿插进去的细节
вводная подробность в статье
无关紧要的细节
мелкие подробности; мелкий подробность
程序上的细节
процедурные подробности; процедурный подробность
详细地描述细节
вдаться в подробность
最微妙的细节
Больше всего милый подробность; больше всего милая подробность
委琐
2) мелкий, дробный; мелочь, пустяк; незначительная подробность, деталь
细故
2) деталь, подробность
细节
мелочь, деталь, подробность; детальный, подробный
толкование:
ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: подробный.
2) Отдельное обстоятельство, деталь предмета, окружающей обстановки.
синонимы:
мелочь, частность, деталь. Рассказывай без дальних околичностей. Обстоятельства дела. || вдаваться в подробностипримеры:
他认为这个细节可以支撑你的逃兵理论。
Он думает, что эта подробность подтверждает твою гипотезу о дезертире.
(矮人)(贵族) ~是洛哈的人?拜托。仔细向她解释你的家族关系。~
(ГНОМ) (ДВОРЯНИН) "Из людей Лохара? Увольте. В подробностях поведать о своих предках и, в особенности, о вашей с ней общей родне.~
<应该将这次卑劣的袭击行动汇报给双辫将军。你开始收集证据。>
<Генерал Двукосса захочет узнать подробности этого отчаянного нападения. Соберите нужные улики.>
~叹气~你真的要我来处理这些无聊的琐事吗?里面有一些人,人和东西,一些自然或超自然的装备。
~вздыхает~ Тебе правда нужно, чтобы я описал все в подробностях? Там кое-кто живет, и кое-что хранится. Снаряжение разное и все такое прочее.
“……但是提图斯和他的兄弟喝醉酒惹了麻烦,艾弗拉特送他们愉快地度了个假。大概有一个多星期吧……”他停了下来——不过很想再多跟你说一些的样子。
«... а вот Тит и его парни ввязались по пьяни в какую-то заварушку, и Эврар отправил их в отпуск погулять. На недельку или вроде того...» Он замолкает, но по его виду ясно, что он хочет поделиться подробностями.
“会不会又是一起斯塔斯-拉伊科谋杀案?”他露出狡黠的微笑。“你真应该让我给你简单介绍一下这起案件。不过现在我会说这两者之间没有关联。”
«Еще одно убийство на почве „Стас-Райко“?» Лейтенант криво улыбается. «Вам действительно стоит попросить меня ввести вас в курс дела. Но сейчас я не стану вдаваться в подробности и просто предположу, что они никак не связаны».
“但我真的想听你……说说细节……”(因为剧烈的头痛蜷成一团。)
«Но мне... нужны... подробности...» (Скорчиться от невыносимой боли.)
“你对谁做了什么?老实说,我完全记不清细节了。”
Так что ты там кому сделал? Я, сказать по правде, не помню подробностей...
“你知道的……”她耸耸肩,没兴趣做进一步解释。
«Ну, типа...» Она пожимает плечами и явно не собирается вдаваться в подробности.
“好吧。”她朝你露出了一个不自然的笑容。“如果你想专业一点的话。重点在于我们∗所有人∗都生活在岛上。航行仍然是在岛屿之间往来最便利的手段。特别是你急着要解决一起∗罢工∗事件的时候。”
Ну хорошо, — усмехается она. — Если уж вам так хочется вдаваться в технические подробности, то ∗все∗ мы здесь на островах. А парусное судно — все еще самый эффективный способ перемещения между островами. Особенно когда спешишь разрешить конфликт с ∗забастовкой∗.
“如果我不想继续追问细节,希望你别觉得被冒犯了。我们真的得回去工作了。”他笑道。
«Надеюсь, вы не обидитесь, если я не стану требовать у вас подробностей. Нам и правда стоит поскорее вернуться к делу», — улыбается он.
“很抱歉,但是我们还没说完呢。”他转向你……“我们还有一些问题。最好现在就彻底调查清楚,总好过之后又要再回来。”
Прошу прощения, но мы еще не закончили. — Он оборачивается к тебе: — У нас есть и другие вопросы. Лучше узнать все подробности сейчас, чтобы не пришлось возвращаться.
“我不知道,小东西?”他停顿了一下。“但是你说得对。工会那边,能得到的消息我们都掌握了——我们甚至还把那个集装箱打开了……”
«Не знаю. Какие-нибудь мелкие подробности?» Он ненадолго замолкает. «Но вы правы. В профсоюзе мы выяснили всё, что могли. Даже открыли тот контейнер...»
“我不知道,小事情?”他停顿了一下。“不过你是对的。我们已经从工会那里得知了所有一切。”
«Не знаю. Какие-нибудь мелкие подробности?» Он ненадолго замолкает. «Но вы правы. В профсоюзе мы выяснили всё, что могли».
“我可以说,但我宁愿不要。”他笑了。“我不想用这种琐碎的小事占用你的时间,警官。”
Может быть, но лучше я не буду, — улыбается он. — Не хочу утомлять вас лишними подробностями.
“我猜那些家伙可能是太暴力了,也需要发泄一下。细节我真的不太清楚。男孩子嘛,就是这样的……”又是一声轻笑。“我自从上中学之后就没打过架了……”
Наверное, парни разошлись чутка и решили выпустить пар. Подробностей я, правда, не знаю. Парни, они такие, понимаете ли... — снова хмыкает он. — А я вот не дрался со средней школы...
“我说过,她性格很怪。我没时间了解太多细节。”他笑了。“听起来她不太稳定,不过别担心。没有人会受伤的。”
Как я и сказал, человек она не простой. У меня не было времени узнать все в подробностях, — улыбается он. — Кажется, она не совсем в себе, но не переживайте. Никто не пострадал.
“没有,只是上床而已。”他很平静。“我是不会告诉你任何细节的,如果那是你后面想问的话。别他妈多管闲事。”
Нет. Просто трахались, — буднично отвечает он. — Подробностей не расскажу, так что прибери хуец.
“真的吗?那更像是个人卫生问题。”他离得你更远了。“不过我们还是别再深入探究这个话题了。”
Серьезно? Мне кажется, скорее, дело личной гигиены. — Он отшатывается от тебя еще дальше. — Но не будем углубляться в подробности.
“调查正在进行中,我们不能跟你讨论其中的细节,夫人。”警督调了调眼镜。“况且,你自己也没有提供太多信息……”
Мы не можем распространяться о подробностях расследования. — Лейтенант поправляет очки. — Кроме того, вы и сами не очень-то разговорчивы...
∗欲知详情,请至任何分行索取37号附件。
∗Подробности см. в Приложении 37 в любом из наших банков.
「完整回答你的问题,便是我能想到之最严厉处罚。」 ~拉札夫
«Я не могу придумать наказания страшнее, чем ответить на твой вопрос в подробностях». — Лазав
「我们对猎人和大兵的看法基本一致:砸他们就对了。」
«Мы разделяем мнение относительно охотников и армейских дуболомов в мельчайших подробностях: давить гадов».
「暗夜英雄」啊…确实听人提过…具体就不知道了呢。
Полуночный герой? Слышала что-то такое, но без подробностей.
一个写实的刑侦故事,字里行间充斥着血腥的细节描写……
Документальный процедурал, полный кровавых подробностей...
一群法师被流放时发生了点麻烦。我记不清具体是什么情况了。
Была какая-то шумиха вокруг группки изгнанных магов. Уже и не упомню подробностей.
一群法师被驱逐时发生了点麻烦。我记不清具体是什么情况了。
Была какая-то шумиха вокруг группки изгнанных магов. Уже и не упомню подробностей.
三角枪管,三发,尾部有锤子——你还想从我这里得到什么?跟你说说我的木柄吗?消停点吧,小伙子们。
Треугольный ствол, три выстрела, боек — что вам еще надо? Чтоб я в подробностях описал свою деревянную рукоять? Отъебитесь, парни.
不。为何我觉得我发现了一些无耻的秘密?
Нет. Может, посвятишь меня в какие-то подробности?
不厌期详
не гнушаться подробностями
不只是监视,还有∗监听∗。当然,我不知道具体的情况,但我觉得像弓箭手号这样的战舰会拥有索尔之外最先进的监视设备。
Не только наблюдают, но и ∗прослушивают∗. Конечно же, я не знаю всех подробностей, но вполне вероятно, что подобный военный корабль оснащен самыми передовыми технологиями для наблюдения, доступными за пределами Соли.
不好意思,秘源猎人,但规矩就是规矩!只有完美的谜题才能满足我,并让我冷静下来回想起那些细节...
Извини, искатель Источника, но правила есть правила! Только удовлетворение от правильного ответа на загадку успокоит меня так, чтобы я смог вспомнить такие подробности...
不好意思,说远了。我这边又发现了一个情报,没有具体的描述,但是指明了在无妄坡附近。
Прости, отвлёкся. Я тут обнаружил ещё немного сведений. Подробностей нет, но упоминается склон Уван.
不宣[备]
[c][i]эnucm. [/i][/c]подробности не сообщаю; прошу прощения за неполноту письма
不知从何时起诺德人开始反抗巨龙。经过很长时间的苦战,诺德人终于推翻了巨龙的统治。
Подробности утрачены, но в какой-то момент норды взбунтовались. После долгой и кровопролитной войны норды свергли драконов-правителей.
不管在核口世界或联邦发生了重要的事,他大概都了若指掌。
Если здесь или в Содружестве случится что-то примечательное, он наверняка будет знать все подробности.
不问子午卯酉
не разбираясь [что к чему], не вникая в подробности
与凯瑟琳对话,询问详情
Узнайте подробности у Катерины
东南方的前哨站遇到了麻烦。我并不清楚具体的状况……还是直接看信上怎么说吧:
На нашей заставе, расположенной к юго-востоку отсюда, какие-то проблемы. Подробностей я не знаю, только... впрочем, давай я зачитаю отрывок из последнего письма:
东拼西凑地打听出些细节
выяснил с миру по нитке некоторые подробности
临时的工作吗?啊,不用和我具体说。将你的要求写下来,放在这边就好。
Срочная работа? Ах... Не надо подробностей, просто заполни свой запрос и оставь его вот здесь.
了解一下这头猪的生活。
Поинтересоваться подробностями свинской жизни.
事情生变,活力汽水公司发展出一个新口味,市场反应真的非常好。现在这样根本不可能让他们倒闭了,核口可乐上层要我取得这船长特调口味的新配方。我现在只能靠麦蒂森了,看她能不能拿到配方,但目前为止,他们的研发团队缄口不提。我买了好几箱,想根据她确定的成分自己测试出来,但目前都无功而返。我们现在只能继续施压,希望有人会将股票释出给康罗伊先生。
Новый сорт газировки, разработанный "Вим!", спутал мне все карты. Теперь начальство хочет, чтобы я не только разрушил их бизнес, но и выяснил рецепт этого "Капитанского коктейля". Я надавил на Мэдисон, чтобы она узнала подробности, но разработчики упорно молчат. Я купил несколько бутылок и попытался воссоздать рецепт с учетом известных данных, но у меня ничего не вышло. Остается только продолжать давление и надеяться, что кто-то из инвесторов продаст свои акции Конрою.
他们不愿深究也是因为这一原因吧。要是真敢跟来,那…可就触碰到我的底线喽。
По этой причине они решили оставить подробности неизвестными. В противном случае пришлось бы от них избавиться.
他们曾经称呼我为马库斯·迈尔斯。现在我是海上凶兽比斯特。我发现矮人王国的统治者——即我的堂姐——嘉斯蒂尼娅女王企图通过毁灭行动计划,摧毁起义的异见人士。我还从浮木镇一个名叫洛哈的矮人那里知道了更多细节,他猜测我逃脱了净源导师的掌控。
Когда-то меня звали Маркус Майлз. Теперь я Зверь Морской. Я узнал, что королева Юстиния – правительница гномьего королевства и моя двоюродная сестра – задумала некую операцию "Крах", чтобы подавить всякое сопротивление в стране. Подробности знает гном по имени Лохар в городке Дрифтвуд, и я должен добраться до него... если, конечно, смогу вырваться из лап магистров.
他怎么知道她身体上的那些细节?
Откуда он в таких подробностях знает о ее теле?
他把头天晚上发生的事情前前后后、详详细细、一点不漏地向他讲了一遍
Он во всех подробностях, ничего не опуская, все рассказал ей о том, что произошло в первый день
他有跟我说,但是细节我想不起来了。
Он мне все про это рассказал, но я не могу вспомнить подробности.
他讲得点滴不漏
он рассказывал, касаясь мельчайших подробностей
他说的话极尽可能的少而模糊。故意回避了一些东西。
Он выдает минимум максимально неконкретной информации. Намеренно опуская некоторые подробности.
但因为你根本对专业的细节不感兴趣,我现在只能在这里闲扯淡…简单来说,若你有闲钱可花,而且想要在斗技场中想有些魔法炮击的话,就算我一份。
Но, что-то я разболталась. Тебя наверняка не интересуют профессиональные подробности. Говоря коротко, если у тебя есть деньги и тебе нужна серьезная магическая поддержка, то я к твоим услугам.
但是不知道为什么,在那本年鉴里,关于那支考察团的事,并没有过多的细节记载…
Но почему-то никаких подробностей о находках этой группы в альманахе не было...
但是有人说……那个,这东西跟学院有关。请把它给炸了或是让它消失,不管怎样。我们没有……并没有进一步的消息。
Но говорят, что... Ну, в общем, говорят, что это как-то связано с Институтом. Что его пытаются взорвать, ликвидировать или еще что... Подробностей... Подробностей никаких нет.
你不需要知道细节。
Тебе не надо знать подробностей.
你不需要知道细节。重点是,这东西跟你的妻子和女儿有血缘关系,而我可以利用这种关系找到她们。
Подробности тебе ни к чему. Нам в этом помогут узы крови, которые связывают игошу с твоей женой и дочерью.
你不需要知道细节,告诉我原先的路线就行了。
Тебе не нужно знать подробности. Просто расскажи мне о первоначальном маршруте.
你准备好让自己的宠物经受考验了吗?战斗宠物竞技场可不欢迎低等级的菜鸟,你最好拿出点真本事来,做好打硬仗的准备。如果你有三只训练有素的宠物,那就找有相似技能的训练师较量一下,向这个世界证明你的实力吧!你可以在宠物手册中查阅说明事项。
Ты <готов/готова> подвергнуть своих питомцев испытанию? На арене для боевых питомцев нет места хилым кроликам, туда стоит нести ракетобота, не меньше. Если у тебя есть три полностью обученных питомца, найди укротителей, примерно равных тебе по умениям, и устрой с ними бой. За подробностями обращайся в атлас питомцев.
你到达之后,布莱恩会给你说明详细的情况。
Бранн сообщит тебе все подробности, когда ты с ним встретишься.
你在雷斧堡垒发现的羊皮卷细述了一个强大的召唤仪式。比火刃所掌握的所有其他仪式都要厉害。
На пергаменте, найденном тобой в крепости Громового Топора, указаны подробности могущественного ритуала призыва. Это куда серьезнее, чем можно было ожидать от культа Пылающего Клинка.
你在雷斧堡垒找到的羊皮纸上详细地记载着恶魔召唤仪式的步骤。它比火刃氏族掌握的所有召唤法阵还要强大。
На пергаменте, найденном тобой в крепости Громового Топора, указаны подробности могущественного ритуала призыва. Это куда серьезнее, чем можно было ожидать от культа Пылающего Клинка.
你对细节不知情会比较好,他会安全无虞的,这我可以保证。
Вам лучше не знать подробностей. Он будет в безопасности, обещаю вам.
你当初写下来不就好了,尼克……
Может, тебе уже пора начать записывать подробности, Ник?
你很少读过这么恶心的尸检报告。这名记录的医生给一位死者对象做了全面检查,包括她肠子的长度,各块骨头的确切宽度,以及死者韧带和肌肉的弹性。
Вам редко доводилось читать что-то настолько же омерзительное, как этот отчет о вскрытии. Объект исследования описан патологоанатомом в мельчайших подробностях, включая длину кишок, размеры различных костей и степень эластичности мышц и связок.
你想知道细节的话,得自己去问他们。
Если вам нужны подробности, разыщите их и спросите у них самих.
你猜得很对—这正是我困扰的地方。威吉布德竟然会来请我帮忙…可惜信里没说到细节。
В этом-то и проблема. Вегельбуд хочет меня о чем-то попросить, но в письме нет никаких подробностей.
你的哔哔小子应该有细节。
Загляни в "Пип-бой" там будут все подробности.
你知道行动的细节吗?
Тебе известны подробности операции?
你知道那诅咒是怎么回事吗?有什么特定的细节吗?你还记得吗?
Знаешь еще что-нибудь о проклятии? Какие-то детали, подробности?
你认识阿苏纳的那头老蓝龙塞纳苟斯吧?等你抽出空来,就到他的栖地来找我吧。到时我们再详细讨论。
Ты ведь <знаком/знакома> с древним синим драконом Сенегосом из Азсуны? Приходи в его покои, как только сможешь, и мы обсудим все подробности.
修复护符的工匠的笔记,内有详细的技术信息。
Записки мастера, чинившего филактерию. С техническими подробностями.
健治,你不会想知道细节的。很抱歉。
Вам не стоит выслушивать все подробности. Извините.
催促他有话直说:既然你打算接下捕鼠人的职责,你就需要更多具体信息。
Сказать, чтобы он переходил ближе к делу: если вы согласитесь стать крысоловом, вам нужны подробности.
傻笑着问道,他的急切心情是不是跟预言里那些亲密的内容有关。
Ухмыльнуться и спросить, неужто он так жаждет встречи из-за подробностей пророчества, относящихся к интимной стороне дела?
关于学士工作细节我就不再啰嗦了。准备出任务了吗?
В общем, не буду тебя утомлять подробностями. Могу дать тебе первое задание, если тебя это интересует.
其实我们是受了委托,具体就不用问太多啦。
Друг попросил. Не могу вдаваться в подробности.
其目在下
подробности этого таковы (излагаются ниже)
其详不可得闻
о подробностях этого услышать невозможно
具体内容查看【详情】
Подробности в описании.
凋零药剂的化学组成是怎样它如何生效如何发挥其功能等等,这些细节问题都完全不重要。你所需要知道的仅仅就是:它是否能按设计指标达成它的效能,这就足够了。我已经成功地把成分导入了休眠状态。
Знать во всех подробностях о том, как действует гниль, тебе, пожалуй, ни к чему. Главное, свое дело она делает. Мне удалось вывести инертный штамм гнили.
凡人,本皇女恩许你免却礼节,就这样将机要线索悉数禀报吧。
Смертные! Принцесса милостиво позволяет отбросить привычный церемониал и сразу же переходить к изложению подробностей этого дела.
凯尔斯队长命令我在机场调查失踪的补给品。我应该向骑士小队长加维尔回报更多资讯。
Капитан Келс приказал мне расследовать кражу припасов из аэропорта. Все подробности я смогу получить у рыцаря-сержанта Гэвила.
别太沮丧了。你不必知道太多细节。
Успокойся. Подробностей тебе знать не обязательно.
别担心,我会仔细记录你的变化。
Не беспокойся, я в подробностях запишу все, что будет с тобой происходить.
别误会。细节很重要。每次战斗都能让我们学会如何击败他们。
Подробности важны всегда. Каждый наш бой это важный урок и залог новых побед.
卿卿我我一阵私语
обмениваться интимными подробностями
原委
все подробности
去交货点能取得更多资讯。小心点,很可能有埋伏。
Подробности в тайнике. Будь осторожнее. Есть большая вероятность, что тебя ждут серьезные неприятности.
去告诉他所有的细节。
Давай, расскажи ему все подробности.
去告诉她所有的细节。
Давай, расскажи ей все подробности.
去找司特吉要细节吧。我会确认义勇兵在旁预备好,等你给出信号就传送至学院。
Подробности обсуди со Стурджесом. Я прослежу, чтобы минитмены были готовы к телепортации в Институт и ждали твоего сигнала.
叙述详细情况; 详细叙述; 深入了解详情; 涉及细节
вдаваться в подробности
可以说得详细一点吗?
А можно побольше подробностей?
可惜我不知道。如果我知道的话,我就不可能拿出来卖了。
К сожалению, нет. Знай я все подробности, я сам бы этим воспользовался.
各位听众,如果我们有办法确认进一步消息,我们会持续为您报导。
Если нам удастся уточнить подробности этой истории, то мы обязательно сообщим их вам, дорогие слушатели.
向公国司库打听委托细节
Отправиться к княжескому камерленьо, чтобы узнать подробности контракта.
向她询问详情。到底发生了什么事?
Потребовать подробностей. Что здесь на самом деле произошло?
听着,我知道有人可以帮助你,现在我没法把一切都给你解释清楚,总之你一定要得到视灵药剂。我所知道的唯一一个可以帮你的人就是格雷甘·山酒了。他行踪不定,但是我知道他眼下正在菲拉斯一带活动。
Однако я знаю, кто сможет тебе помочь. Не буду сейчас вдаваться в подробности, скажу только, что тебе необходимо любым способом заполучить эликсир Видере. Единственный, кто может помочь тебе в этом – Греган Пивоплюй. Его нелегко отыскать, но говорят, что недавно его видели в лесах Фераласа.
听起来他是故意含糊其辞。
Кажется, он сознательно избегает подробностей.
听起来没什么特别的,就是掠夺者。要知道详情就去问他们吧。
Вроде как обычно нужно разобраться с рейдерами. Подробности узнаешь от них.
呃…告诉我,你到底怎么回事?我需要简短的回答时,你总喜欢长篇大论。而我需要详细的答案时,你却用几声简单的嘟囔应付我。到底什么情况?
Эх... Вот как так получается: когда мне нужен точный, быстрый ответ, ты пускаешься в ученые рассуждения. Но когда мне вдруг нужны подробности, я слышу от тебя только короткие отговорки.
呃…详细情形我说不好,但我偶然发现了菲丽芭·艾哈特的笔记。
Ох... Подробностей не знаю, но я нашел записки Филиппы Эйльхарт.
告诉他,由你自己决定什么对你有价值,什么没有价值,而且这需要具体信息。
Сказать, что это вам решать, что ценное, а что нет. И вы хотите знать подробности.
морфология:
подро́бность (сущ неод ед жен им)
подро́бности (сущ неод ед жен род)
подро́бности (сущ неод ед жен дат)
подро́бность (сущ неод ед жен вин)
подро́бностью (сущ неод ед жен тв)
подро́бности (сущ неод ед жен пр)
подро́бности (сущ неод мн им)
подро́бностей (сущ неод мн род)
подро́бностям (сущ неод мн дат)
подро́бности (сущ неод мн вин)
подро́бностями (сущ неод мн тв)
подро́бностях (сущ неод мн пр)