подстерегу
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
подстерегать
подстеречь
подсторожить
-жу, -жишь; -женный (-ен, -ена)〔完〕подстораживать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉= подстеречь подстерегать.
подстилать
подостлать, подстелить
подстегивать
подстегнуть
в китайских словах:
要
7) yāo задерживать, останавливать, преграждать путь; подстерегать, подкарауливать
要敌军于中途 остановить (подстерегать) неприятельское войско на полдороге
将要而杀之 предполагал подстеречь и убить его
埋伏起来守候野兽
подстеречь зверя
鞭策自己
подстегивать себя, подхлестывать себя, подгонять себя
鞭策自己努力向上 подстегнуть себя усердно работать и двигаться вверх
一点预防措施
Подстелить соломку
马不打不奔,人不激不发
лошадь не ударишь — не побежит, человека не подстегнешь — с места не сдвинешь
挎上马刀
подстегнуть саблю
带衬里的斗篷
плащ с подстежкой
增强免疫性
подстегнуть иммунитет
把棉衬里扣在大衣上
подстегнуть ватник к пальто
章甫荐履
досл. "головной убор подстелился под ботинки"; все стало с ног на голову
衬
衬上一张纸 подстелить лист бумаги
荐
荐以茅草 подстелить камыш и траву; устлать камышом и травой
藉
藉茅 подстелить тростник, сесть (лечь) на тростник
примеры:
Благородный провидец рассказал мне, какие опасности тебя подстерегали, <имя>. Ты <обнаружил/обнаружила> нового врага? Если верить Криву, то Араззиус Безжалостный, – один из самых могущественных и злобных недругов, с которыми приходилось сталкиваться Сынам Лотара.
……杀了他,他又像上次那样跟我说话了……趁他熟睡的时候除掉他,或者下毒在他的饭菜里……看看他还喜不喜欢了……
...убей его, он снова говорит мне... подстереги его спящим... отрави ему ужин... ...посмотрим, как корчится...
不,妖灵把他带走了。
Нет. Его подстерегли призраки.
世界上所有可怕的东西都跟∗砰的一声∗有关……任何时候都可能会发生。
∗Тук-тук∗ — зловещий звук... Зло подстерегает на каждом шагу.
东边那座小岛屿有什么危险吗?
Этот маленький островок к востоку, на нем могут подстерегать опасности?
东边那座小岛有什么危险吗?
Этот маленький островок к востоку, на нем могут подстерегать опасности?
为了确保我们在这片冰冻的荒野上有一处立足之地,你付出了不懈的努力,但是阴影中依然危机四伏。我要你前往战歌要塞东南方的俘虏收容所,帮助典狱官诺克·血怒处理押送和交接囚犯的事务。
Ты немало <сделал/сделала>, чтобы помочь нам закрепиться на этих ледяных пустошах, однако же во тьме подстерегают новые опасности. Я прошу тебя помочь стражу-смотрителю Ноку Кровавой Ярости, который находится в лагере для военнопленных под стенами крепости Песни Войны. Отыщи его и предложи свою помощь в транспортировке и обмене пленными.
从何说起?好吧,你听到的关于乌弗瑞克的消息是真的。帝国在黑水岔口外伏击了我们。
С чего начать? Короче, насчет Ульфрика - это правда. Имперцы подстерегли нас у Черного Брода.
从何说起?好吧,你听到的关于乌弗瑞克的消息是真的。帝国在黑水渡桥外伏击了我们。
С чего начать? Короче, насчет Ульфрика - это правда. Имперцы подстерегли нас у Черного Брода.
他们是不分国界的商人。他们的口舌如同最完美的银器,完全不需要武器便可以让他们穿梭于无数魔幻的国度之间——那些数目仿若星辰般无限的国度。
Эти торговцы не знают границ, а их слово - серебро столь чистой пробы, что им никогда не приходится обнажать мечи для защиты от опасностей, которые во множестве подстерегают их во время странствий по магическими мирам, что бессчетны, словно звезды.
你的小小广播搞得大家人心惶惶,现在学院的人要大棘棘地走进我们家门了。
Твое сообщение многих напугало. Значит, теперь агенты Института могут подстерегать любого в собственном доме.
信徒杀手们正在悄无声息地寻找这位身背卷轴的被放逐的老者。他们肯定会冲你来的。
Старого отшельника подстерегают приверженцы-убийцы, желая заполучить его свитки, так что будь <осторожен/осторожна>.
去那里候着。等加留斯·马娄一离开,你就跟着他。然后随便在任意一座城里截住他,送他的灵魂去见西帝斯。
Отправляйся туда. Дождись отъезда Гая Марона и двигайся за ним. Подстереги его в одном из городов и отправь его душу к Ситису.
去那里候着。等盖乌斯·马洛一离开,你就跟着他。然后随便在任意一座城里截住他,送他的灵魂去见西帝斯。
Отправляйся туда. Дождись отъезда Гая Марона и двигайся за ним. Подстереги его в одном из городов и отправь его душу к Ситису.
商队会有什么危险?
Какие опасности подстерегают караваны?
商队会遇到什么危险?
Какие опасности подстерегают караваны?
士兵,小心点。敌人伺机而动。
Осторожно, солдат. Вас подстерегают враги.
如果你想知道外头的情形,可以开口问,也可以亲身去体验联邦的恐惧梦魇。
Если ты хочешь знать, какие опасности тебя подстерегают за стенами этого города, можешь спросить у меня, а можешь испытать все ужасы Содружества на своей шкуре.
如果你真的想……要小心那个幽灵!他有一次从背后偷袭我吓掉了我半条命。我休息了一个星期才勉强清醒……
Ну, если тебе и вправду надо... Да только берегись призрака! Он меня подстерег однажды да напугал до самой смерти. Неделю оправиться не могла...
如果你真的想……要小心那个幽灵!他有一次从背后偷袭我吓掉了我半条命。我休息了一周才勉强清醒……
Ну, если тебе и вправду надо... Да только берегись призрака! Он меня подстерег однажды да напугал до самой смерти. Неделю оправиться не могла...
安东尼被路障阻拦后,被丘丘人围攻。消灭魔物,解救安东尼。
Группа хиличурлов подстерегла Энтони на дороге. Помогите ему.
小心,军事场所总是充满坏蛋。
Будь начеку. В военных зонах почти всегда подстерегает опасность.
强盗来找你麻烦?
Вас подстерегли бандиты?
强盗给你带来麻烦了?
Вас подстерегли бандиты?
当心叛徒塔兹拉卡。这个骷髅会在泽姆兰港附近的路上伏击旅客。如果你必须要走那条路,请尽快通过,并且不要进入任何遗迹。
Берегитесь Тазраки Предателя – скелета, что подстерегает путников на дороге близ порта Землана. Если вам все же придется следовать по ней, не задерживайтесь и не приближайтесь ни к каким руинам.
当然,我们最后还是干掉了他。毕竟我们人手比他多。但他的荷包里仅有几枚硬币,身上也只有一枚铜戒。那次打劫亏大了,付给草药师的医药费比从那婊子养的身上抢到的多得多。后来奥拉夫说:“干嘛我们非得把刀架在脖子上等待旅行者过路,我们脚底下明明就有一堆金子跟死人埋在一块儿。”死人可没法自卫,所以我们几乎不可能受伤。没必要眼巴巴得等着那些家伙经过,毕竟已经有成打的家伙躺在那儿等着我们,就跟市场上待售的蔬菜似的。
В конце концов мы его зарубили, известно: каждому смерть неминуча, коли врагов куча. Но оказалось, что у него в мешке только пара крон была и на пальце медное колечко - вот и все ценности. Выходит, грабеж не слишком доходное дело, раз мы больше травнице заплатили за лекарства, чем с него сняли. А тогда Олаф и говорит: чего, мол, нам прохожих подстерегать, подставлять шею, когда золото прямо в земле лежит - на кладбищах? Труп защищаться не станет, так что риску никакого. Ждать целый день не надо, пока кто по дороге проедет, потому что на одном погосте пара дюжин людей уже лежит, каждый надгробием отмечен. Ходи да собирай!
快去外头捕捉他的手下,把他们身上的机密带回来交给我!他们中有些人在卡纳克废墟和鸦人合作,有些则在基尔加丹王座的顶部出没。
Подстереги их – и пускай поделятся своими секретами с нами! Ты их найдешь в руинах Кранака – они там обучают араккоа – или на вершине Трона Килджедена.
我们甚至不清楚我们在这片土地上会面临怎样的威胁,更没什么闲工夫去搜索一个失踪的列兵。
Мы даже не знаем обо всех опасностях, которые подстерегают нас в этих землях. И уж точно у нас нет возможности для поисков пропавшего рядового.
我们的大篷车已经准备好探索沙漠之外的世界了,但是尼莎的刀刃还不足以抵御我们即将面临的危险。
Мы готовы исследовать мир за пределами пустыни, но клинок Ниши не защитит нас от всех подстерегающих там опасностей.
我刚刚动身准备去班尼希尔兽穴的时候就遭到了它们的伏击,曾经爱好和平的熊怪现在转而与森林的保护者为敌。而熊怪们现在还准备掠夺星风村!它们的首领——大槌乌萨尔——正在运用魔苔的邪恶力量使它们变得更加疯狂。
Они подстерегли меня в засаде, когда я выходил из обители Бенэтиль и разграбили Деревню Звездного Ветра. Их вождь, Урсал Изверг, затмевает их разум при помощи мха Скверны.
无须在暗处潜行,也不用细语诱引。 他们靠着速度与狩猎的荣耀就能擒住猎物。
Они не подстерегают своих жертв в темноте, заманивая их соблазнительным шепотом. Они забивают добычу стремительно, в пылу славной охоты.
昆恩被路障阻拦后,被丘丘人围攻。消灭魔物,解救昆恩。
Группа хиличурлов подстерегла Куинна на дороге. Помогите ему.
昨天他们在旅馆看到一个女的…就直接把她抢走了,当着他丈夫的面…
Вчера девку в корчме подстерегли. И потом на глазах у мужа...
杰克被路障阻拦后,被丘丘人围攻。消灭魔物,解救杰克。
Группа хиличурлов подстерегла Джека на дороге. Помогите ему.
沼泽||在维吉玛跨越湖的另一边,有一处广大的湿地,小型人类聚落以此为家,同时多种怪物也在此出没。那里即使在白天也不安全。水鬼或是血蛭怪随时都可能从暗沈的水里跳出。休闲旅行者应该要小心会使人迷惑的烟魔,它们有将大意的冒险者一步步诱进沼泽,直到他们被泥巴吞没而死的癖好。若要来到沼泽,就必须在维吉玛的河堤雇个渡船夫,然后乘船越过湖面。
Болота||На другом берегу озера, у Вызимы, простираются обширные топи. Эти места стали домом для небольших людских общин, а также для всякого рода чудовищ. Опасность подстерегает здесь на каждом шагу, даже днем. В любой момент из болотной жижи может выпрыгнуть утопец или пиявка. Также стоит остерегаться болотных огоньков, заманивающих неосторожных путников в непроходимые топи, все дальше и дальше, пока они не завязнут в жиже и не утонут. Попасть сюда можно, наняв перевозчика на дамбе в Вызиме и переплыв озеро на лодке.
由于奥札奇的扩张,任何能让赞迪卡抵抗者获得优势的秘密都值得冒险一寻。
Эльдрази распространялись по Зендикару, и опасности, подстерегавшие на пути к секретам, дающим преимущества в бою с чудовищами, перестали иметь значение для защитников этого мира.
等等…火蜥蜴那帮人曾探问过你的下落。他们说他们会埋伏等著你…
Подожди... Люди со знаком пылающей ящерицы спрашивали о тебе. Говорили, что будут тебя подстерегать.
米拉娜被路障阻拦后,被丘丘人围攻。消灭魔物,解救米拉娜。
Группа хиличурлов подстерегла Мирану на дороге. Помогите ей.
艾伦授予了新任冠军一把解锁宝藏的钥匙。他提醒道,宝箱附近会有危险存在,也只有冠军才配拿到奖赏。
Арран выдал новому чемпиону ключ от некоего сокровища. Он сказал, что на пути к нему будут подстерегать опасности, поэтому заполучить сокровище сможет лишь истинный герой.
螳螂捕蝉 黄雀在后
Когда богомол набросился на цикаду, его подстерег чиж. видеть лишь поживу и не видеть опасности
螳螂捕蝉, 黄雀在后
богомол ловит цикаду, а его подстерегает чиж; видеть лишь поживу и не видеть опасности
要敌军于中途
остановить (подстерегать) неприятельское войско на полдороге
谁知道这里潜伏着什么危险。
Кто знает, какие опасности подстерегают нас здесь.
这只猫守伺着老鼠
эта кошка подстерегает мышей
非瑞克西亚的烟云阻塞天空,威胁着无法理解下界危机的生物。
Облака фирексийского смога душили небо, угрожая существам, которые и не осознавали опасность, подстерегающую их внизу.
морфология:
подстере́чь (гл сов перех инф)
подстерЁг (гл сов перех прош ед муж)
подстереглá (гл сов перех прош ед жен)
подстерегло́ (гл сов перех прош ед ср)
подстерегли́ (гл сов перех прош мн)
подстерегу́т (гл сов перех буд мн 3-е)
подстерегу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
подстережЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
подстережЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
подстережЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
подстережЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
подстереги́ (гл сов перех пов ед)
подстереги́те (гл сов перех пов мн)
подстерЁгший (прч сов перех прош ед муж им)
подстерЁгшего (прч сов перех прош ед муж род)
подстерЁгшему (прч сов перех прош ед муж дат)
подстерЁгшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
подстерЁгший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
подстерЁгшим (прч сов перех прош ед муж тв)
подстерЁгшем (прч сов перех прош ед муж пр)
подстерЁгшая (прч сов перех прош ед жен им)
подстерЁгшей (прч сов перех прош ед жен род)
подстерЁгшей (прч сов перех прош ед жен дат)
подстерЁгшую (прч сов перех прош ед жен вин)
подстерЁгшею (прч сов перех прош ед жен тв)
подстерЁгшей (прч сов перех прош ед жен тв)
подстерЁгшей (прч сов перех прош ед жен пр)
подстерЁгшее (прч сов перех прош ед ср им)
подстерЁгшего (прч сов перех прош ед ср род)
подстерЁгшему (прч сов перех прош ед ср дат)
подстерЁгшее (прч сов перех прош ед ср вин)
подстерЁгшим (прч сов перех прош ед ср тв)
подстерЁгшем (прч сов перех прош ед ср пр)
подстерЁгшие (прч сов перех прош мн им)
подстерЁгших (прч сов перех прош мн род)
подстерЁгшим (прч сов перех прош мн дат)
подстерЁгшие (прч сов перех прош мн вин неод)
подстерЁгших (прч сов перех прош мн вин одуш)
подстерЁгшими (прч сов перех прош мн тв)
подстерЁгших (прч сов перех прош мн пр)
подстережЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
подстережЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
подстережЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
подстережЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
подстережЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
подстережЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
подстережЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
подстережЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
подстереженá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
подстережено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
подстережены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
подстережЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
подстережЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
подстережЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
подстережЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
подстережЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
подстережЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
подстережЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
подстережЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
подстережЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
подстережЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
подстережЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
подстережЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
подстережЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
подстережЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
подстережЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
подстережЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
подстережЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
подстережЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
подстережЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
подстережЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
подстерЁгши (дееп сов перех прош)