поздравить
сов. см. поздравлять
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-влю, -вишь; -вленный[完]
-влю, -вишь; -вленный[完]
кого-что с чем 祝贺, 道贺
поздравить с праздником 祝贺节日, 拜节
поздравить с днём рождения 祝贺生日, 拜寿
поздравить с победой 祝贺胜利
поздравить от души 衷心地祝贺
поздравить новобрачных 向新婚夫妇贺喜
2. [命令式]
поздравь(-те)〈 口语, 谑, 讽〉(用于倒霉、失败时作反义语)祝贺(我)吧
Я с ярмарки.Поздравь: продулся в пух! 我刚从集市上回来。倒了霉了, 输了个精光!
◇ (3). поздравить каким чином(或званием)〈 旧〉封为…官, 赐与…官衔‖未
-влю, -вишь[完]кого-что [罪犯]<谑>突然打(某人)
поздравить с добрым утром [罪犯]1)清晨把... 偷光, 抢光; 夜间从开着的窗户潜入室内行窃2)在宾馆或别墅行窃
祝贺, 道喜, -влю, -вишь; -вленный(完)
поздравлять, -яю, -яешь(未)
кого с чем 祝贺, 恭喜
поздравить с победой 祝贺胜利
поздравить с Новым годом 恭贺新年
От всей души ~яю Вас с наступающим праздником. 衷心向您祝贺节日.||поздравление(中)
кого-что с чем 祝贺; 道喜
кого-что с чем 祝贺; 道喜
слова с:
поздравитель
поздравительная телеграмма
поздравительное письмо
поздравительное послание
поздравительный
поздравление
поздравлять
в русских словах:
поздравлять
поздравить
поздравлять с днем рождения - 祝贺生日
поздравлять с Новым годом - 恭贺新禧
поздравлять с победой - 祝贺胜利
новорожденный
поздравить новорожденного - 祝贺过生日的人
в китайских словах:
恭喜
поздравлять; поздравляю, разрешите Вас поздравить
恭喜你们打了胜仗! Поздравляю вас с победой!
恭喜恭喜,新婚快乐! Поздравляю, желаю счастливой семейной жизни!
奉贺
вежл. принести поздравление, почтительно поздравить
预祝
пожелать (кому-л. чего-л.); заранее поздравить с (чем-л.)
祝贺添丁
поздравить с новорожденным; поздравить с новорожденной
黄鼠狼与鸡拜年——没安好心
хорек пришел поздравить курицу с Новым годом – добра не жди; обр. добра не жди, ничего хорошего не выйдет
祝贺生日快乐
поздравить с днем рождения
向订婚人表示祝贺
поздравить обрученных
来
我们贺喜来了 мы пришли поздравить
暖房
1) поздравить с новосельем; новоселье
万岁
三呼万岁 трижды прокричать ура (обр. в знач.: громко приветствовать; горячо поздравить)
参贺
явиться с поздравлениями; поздравить
节拜
поздравить с праздником, нанести праздничный визит
拜节
поздравить с праздником, нанести праздничный визит
年
拜年 поздравить с Новым годом
三呼万岁
古代对皇帝的祝颂之词。今亦用为表示极为高兴的欢呼之词。 трижды прокричать ура (обр. в знач.: громко приветствовать; горячо поздравить)
敬贺
офиц. имею честь поздравить (кого-л.)
可贺
можно поздравить
诞
贺诞 поздравить с днем рождения
祝你受骗
поздравить с первым апреля
电祝
поздравить телеграммой, послать поздравление по телеграфу
祝贺乔迁之喜
поздравить с новосельем
电贺
отправить поздравительную телеграмму; поздравить телеграммой
恭贺新年
поздравить с Новым годом; желаю счастья в новом году!; поздравить с новым годом; поздравляю вас с новым годом!; с новым годом!
祝寿
поздравить с днем рождения (человека в возрасте)
黄鼠狼与鸡拜年
хорек пришел поздравить курицу с Новым годом, обр. затевать недоброе; коварство, дурные намерения
忭贺
с радостью поздравлять; рад поздравить (с чем-л.)
толкование:
сов. перех.см. поздравлять.
примеры:
我们贺喜来了
мы пришли поздравить
贺诞
поздравить с днём рождения
祝贺过生日的人
поздравить новорождённого
致以祝贺
поздравить
夺日者的领袖,大法师艾萨斯·夺日者希望你从太阳之井回来以后去见他一面。<name>,带着奎尔德拉前往达拉然的紫罗兰城堡。大法师要亲自向你祝贺胜利!
Верховный маг Этас Похититель Солнца, предводитель Похитителей Солнца, просил о встрече с тобой после того, как ты вернешься из Солнечного Колодца. Захвати с собой КельДелар и отправляйся в Аметистовую цитадель Даларана как можно быстрее. Полагаю, Верховный маг желает лично тебя поздравить!
首先,请允许我恭喜你。没有人比你更适合暗影之刃这个称号。但我还有一件事要做。
В первую очередь, позволь тебя поздравить. Я не знаю никого более достойного стать Теневым клинком. Но у меня к тебе еще одно дело.
我想为她的成功送上一份贺礼。你能把这个包裹带给助祭阿玛尔茜娜吗?
Я хочу поздравить ее и передать подарок. Не отнесешь эту посылку аколиту Амальтине?
奎尔德拉终于回到了我们的手中,这是夺日者和辛多雷的光荣!银月城的全部居民和全体部落成员都会将你视为英雄。
夺日者的领袖,大法师艾萨斯·夺日者希望你从太阳之井回来以后去见他一面。<name>,带着奎尔德拉前往达拉然的紫罗兰城堡。大法师要亲自向你祝贺胜利!
夺日者的领袖,大法师艾萨斯·夺日者希望你从太阳之井回来以后去见他一面。<name>,带着奎尔德拉前往达拉然的紫罗兰城堡。大法师要亲自向你祝贺胜利!
Наконец-то КельДелар восстановлен во славу всех Похитителей Солнца и величайшей расы синдорай!
Отныне ты – <герой/героиня> Луносвета и всей Орды, <имя>.
Верховный маг Этас Похититель Солнца, предводитель Похитителей Солнца, просил о встрече с тобой после того, как ты вернешься из Солнечного Колодца. Захвати с собой КельДелар и отправляйся в Аметистовую цитадель Даларана как можно быстрее. Полагаю, Верховный маг желает лично тебя поздравить!
Отныне ты – <герой/героиня> Луносвета и всей Орды, <имя>.
Верховный маг Этас Похититель Солнца, предводитель Похитителей Солнца, просил о встрече с тобой после того, как ты вернешься из Солнечного Колодца. Захвати с собой КельДелар и отправляйся в Аметистовую цитадель Даларана как можно быстрее. Полагаю, Верховный маг желает лично тебя поздравить!
那么容我正式欢迎你的加入,冒险家新星!
А вот теперь позвольте мне официально поздравить вас со вступлением в гильдию искателей приключений!
每天都忙于冒险,是不是积压了很多琐事来不及处理?今天我就是你的专属女仆,全都交给我吧!还有…在这最棒的一天,祝你生日快乐!
Вы постоянно так заняты, что наверняка у вас накопилась куча маленьких дел? Предоставьте всё мне, ведь сегодня я ваша персональная горничная! А ещё... в этот замечательный день я хочу поздравить вас с днём рождения!
接下来你要授受众人道贺,别搞砸了。
Думаю, тебя можно поздравить. Теперь смотри не подведи меня.
想法总是会变的。我改变对他的看法是因为他来恭喜我。我从没想到,他居然输得这么有风度。
Я изменила мнение, когда он подошел меня поздравить. Я не думала, что он будет так любезен после поражения.
对你的胜利表达我的仰慕之情。还有这个——是老大给你的邀请函。他希望能亲自恭喜你。
Да вот хотел сказать, красивая победа! И на-ка, держи приглашение от шефа. Он лично хочет тебя поздравить.
到目前为止,只有威戈佛特兹做到过。如果菲丽芭也成功了…那我只能说上门道贺的人会络绎不绝。
До сих пор это удавалось только Вильгефорцу. Если у нее получится... ну, ее можно будет поздравить.
解释道你只是想在婚礼上送上祝福。
Объяснить, что вы просто хотели поздравить ее с бракосочетанием.
微笑着说你想在他的婚礼上祝贺他。
Улыбнуться и сказать, что вы просто хотели поздравить его с бракосочетанием.
指着那艘被撞毁的船,祝贺她着陆成功。
Жестом показать на разбитую галеру и поздравить Хворь с мастерской швартовкой.
祝贺他在死亡之雾中幸存。尽管这对一个恶魔来说并不难...
Поздравить его с благополучным спасением от тумана смерти. Хотя это не так уж сложно... для демона.
说他邀请你来应该不是为了道喜的。
Заметить, что вряд ли он пригласил вас к себе, чтобы поздравить.
恭喜加雷斯,他强有力的一击,击倒了乔纳森!
Поздравить Гарета: у него отлично поставлен удар. Вырубил Джонатана намертво!
嘿,我是你们主播红眼,在这里恭喜我们全新的大头目上任!
Эй, это ваш кореш Красноглаз! Я хочу от всей души поздравить нашего нового босса!
老大。看来前哨基地的事要说声恭喜。听起来那里是一群变态杀人魔梦寐以求的好地方。
Привет, босс. Похоже, я должен тебя поздравить. Говорят, форпост просто сказка. Идеальная база для кучки кровожадных социопатов.
我想我应该说声恭喜。
Что ж, думаю, пора вас поздравить.
首先,让我欢迎您就任。
Ну, позвольте мне первым поздравить вас с новым назначением.
恭喜你成功完成任务。
Позволь мне первым поздравить тебя с успешным выполнением задания.
钥匙拿去。让我抢头香欢迎你成为璀璨翠钻的居民吧!
Вот ключ. Позвольте поздравить вас как нового жителя "Великого зеленого самоцвета".
恭喜你成为新的理事,但现在而言,我想一切都不急。
Я хотела поздравить вас с назначением на пост директора, но, учитывая обстоятельства, лучше подожду с этим.
恭喜本校篮球队在上周战胜斯普林菲尔德老鹰队!大熊队加油!
Мы бы хотели поздравить нашу баскетбольную команду с победой над спрингфилдскими "Ястребами". Вперед, "Медведи"!
我该说声恭喜,铁卫。请问有找到文件吗?或者有意愿加入研究调查组?
Слышал, вас можно поздравить, страж. А у вас есть для меня документы? Или, может, хотите возглавить исследовательскую группу?
我必须嘉奖你,说服了黎博士回到兄弟会,我以为这是不可能完成的。所以现在,你需要治疗吗?
Должен тебя поздравить. Не думал, что получится уговорить доктора Ли вернуться в Братство. Итак, тебе требуется медицинская помощь?
感谢协助修复自由至尊,但军队不能只倚赖一种武器。准备好继续指导扈从了吗?
Хочу тебя поздравить с восстановлением "Либерти Прайм". Но на одно только оружие солдатам полагаться нельзя. Хочешь стать наставником другого оруженосца?
许多人摆脱暂停后严重营养不良。我想恭喜你,获得出乎意料的成功后居然能增加几磅。
Большинство выходит из консервации очень худыми. Хочу тебя поздравить: тебе каким-то чудом удалось набрать несколько килограммов.
我要祝贺你,顺便说一下。我其实没有想到你会是一个这样值得尊敬的对手。你的脑部难道没有受损或者受到其他创伤?受损的大脑像一只狐狸。
Кстати, должен тебя поздравить. Не думал, что ты окажешься таким достойным противником. У тебя ведь повреждение мозга, или типа того? Мозг у неё поврежден, лисичка-сестричка...
морфология:
поздрáвить (гл сов перех инф)
поздрáвил (гл сов перех прош ед муж)
поздрáвила (гл сов перех прош ед жен)
поздрáвило (гл сов перех прош ед ср)
поздрáвили (гл сов перех прош мн)
поздрáвят (гл сов перех буд мн 3-е)
поздрáвлю (гл сов перех буд ед 1-е)
поздрáвишь (гл сов перех буд ед 2-е)
поздрáвит (гл сов перех буд ед 3-е)
поздрáвим (гл сов перех буд мн 1-е)
поздрáвите (гл сов перех буд мн 2-е)
поздрáвь (гл сов перех пов ед)
поздрáвимте (гл сов перех пов мн)
поздрáвьте (гл сов перех пов мн)
поздрáвивший (прч сов перех прош ед муж им)
поздрáвившего (прч сов перех прош ед муж род)
поздрáвившему (прч сов перех прош ед муж дат)
поздрáвившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
поздрáвивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
поздрáвившим (прч сов перех прош ед муж тв)
поздрáвившем (прч сов перех прош ед муж пр)
поздрáвившая (прч сов перех прош ед жен им)
поздрáвившей (прч сов перех прош ед жен род)
поздрáвившей (прч сов перех прош ед жен дат)
поздрáвившую (прч сов перех прош ед жен вин)
поздрáвившею (прч сов перех прош ед жен тв)
поздрáвившей (прч сов перех прош ед жен тв)
поздрáвившей (прч сов перех прош ед жен пр)
поздрáвившее (прч сов перех прош ед ср им)
поздрáвившего (прч сов перех прош ед ср род)
поздрáвившему (прч сов перех прош ед ср дат)
поздрáвившее (прч сов перех прош ед ср вин)
поздрáвившим (прч сов перех прош ед ср тв)
поздрáвившем (прч сов перех прош ед ср пр)
поздрáвившие (прч сов перех прош мн им)
поздрáвивших (прч сов перех прош мн род)
поздрáвившим (прч сов перех прош мн дат)
поздрáвившие (прч сов перех прош мн вин неод)
поздрáвивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
поздрáвившими (прч сов перех прош мн тв)
поздрáвивших (прч сов перех прош мн пр)
поздрáвленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
поздрáвленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
поздрáвленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
поздрáвленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
поздрáвленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
поздрáвленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
поздрáвленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
поздрáвлен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
поздрáвлена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
поздрáвлено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
поздрáвлены (прч крат сов перех страд прош мн)
поздрáвленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
поздрáвленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
поздрáвленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
поздрáвленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
поздрáвленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поздрáвленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поздрáвленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
поздрáвленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
поздрáвленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
поздрáвленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
поздрáвленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
поздрáвленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
поздрáвленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
поздрáвленные (прч сов перех страд прош мн им)
поздрáвленных (прч сов перех страд прош мн род)
поздрáвленным (прч сов перех страд прош мн дат)
поздрáвленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
поздрáвленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
поздрáвленными (прч сов перех страд прош мн тв)
поздрáвленных (прч сов перех страд прош мн пр)
поздрáвивши (дееп сов перех прош)
поздрáвя (дееп сов перех прош)
поздрáвив (дееп сов перех прош)
ссылается на:
поздравить
祝贺 zhùhè, 庆祝 qìngzhù; 向... 祝贺 xiàng... zhùhè
поздравлять с днём рождения - 祝贺生日
поздравлять с Новым годом - 恭贺新禧
поздравлять с победой - 祝贺胜利