покладая
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# примеры
# морфология
# ссылается на
倦地, : не покладая рук <口>不住手地, 不懈地, 不倦地
работать не покладая рук 孜孜不倦地工作
слова с:
в русских словах:
работать
работать не покладая рук - 不住手地工作; 双手不停地工作
в китайских словах:
不住手地工作
работать не покладая рук
滚石上山
букв. катить камень в гору; упорно, настойчиво, неутомимо, не покладая рук
日夜劳作
букв. и днем и ночью тяжело трудиться обр. трудиться в поте лица, работать не покладая рук
艰苦不懈
работать, трудиться не покладая рук
鞠躬尽瘁,死而后已
отдавать все свои силы и энергию, пока не перестало биться сердце; работать не покладая рук вплоть до последнего вздоха; гореть на работе
连轴转
крутиться как белка в колесе, работать день и ночь, работать не покладая рук
兢兢业业
добросовестно, не покладая рук; старательно, с особой тщательностью
不住
不住手地 не покладая рук
没早到晚
стараться изо всех сил;[работать]с утра до вечера; не покладая рук
受
5) диал. тяжело трудиться, работать не покладая рук (особенно: на земле)
奔波劳碌
жить в постоянных хлопотах; работать не покладая рук, трудиться в поте лица
干当
2) трудиться не покладая рук
埋头苦干
самозабвенно работать, уходить с головой в работу; упорно трудиться; работать не покладая рук
примеры:
不住手地
не покладая рук
不住手地工作; 双手不停地工作
работать не покладая рук
拼命工作
трудиться на пределе сил; работать не покладая рук; работать, не щадя себя
在工作上全力以赴
полностью выкладываться на работе; трудиться не покладая рук
她说一旦沼泽鼠岗哨建成,就立即告诉她。如果你愿意去裂石堡跑一趟的话,我会非常感谢你的。岗哨很快就能投入正常使用了,但是还有很多事情等着我们去做。
Она просила меня прислать ей весточку, когда мы достроим заставу Болотной Крысы. Не согласишься ли ты доставить ей мое послание? Я буду тебе очень признателен. Мы тут работаем не покладая рук, но все равно дел по горло...
多金和拉哈一直在为感恩节而努力工作,我们要在这个节日里将我们在今年收获的所有食材都做成美味的大餐。我正在努力在所有餐桌上都摆满美食,但现在我们却没有足够的南瓜馅饼。
Докин и Лаха трудятся не покладая рук, чтобы все смогли отведать разнообразные угощенья в честь Пиршества странников, и научились готовить традиционные блюда из тех продуктов, что принес нам последний урожай. Я же стараюсь, чтобы гости ни в чем не испытывали недостатка, но одно из наших любимых блюд – тыквенный пирог – уже практически закончилось.
血精灵正在火翼岗哨拼命地制造第二枚炸弹。用不着我再多说,你也知道一旦他们建成这个装置并投入使用的话,对奥蕾莉亚要塞来说该意味着什么了!
Эльфы крови не покладая рук собирают в Лагере Огнекрылов еще одну бомбу, и я не могу даже выразить всю серьезность последствий, которые ждут нас, сбрось они эту бомбу в Бастион Аллерии.
毫无疑问,我们会让这群混蛋们付出代价,但首先得把我们的注意力集中在食物的重新储备上。我的手下正在尽全力补充食物,但如果我们想要避免一场危机的话,就需要每个人都身体力行地出一份力。
Мы, конечно, заставим этих мерзавцев пожалеть о содеянном, но сначала нам надо восполнить наши запасы. Мои люди трудятся не покладая рук, без твоей помощи нам не обойтись.
艾萨克一直在努力帮助庆祝节日的人们了解感恩节的传统,以及如何将我们在一年中这个时候收获的各种食才制作成美味佳肴。我竭尽全力让宴会桌上时刻摆满各种菜肴,但我们现在却少了一种艾萨克最喜欢的美食——南瓜馅饼。
Исаак трудится не покладая рук, чтобы все смогли отведать разнообразные угощенья в честь Пиршества странников, и научились готовить традиционные блюда из тех продуктов, что принес нам последний урожай. Я же стараюсь, чтобы гости ни в чем не испытывали недостатка, но одно из любимых блюд Исаака – тыквенный пирог – уже практически закончилось.
我的伐木工尽心尽力,可直到蜘蛛出现。现在他们都不敢往林子深处去了。
Мои дровосеки трудились не покладая рук... до тех пор, пока не понабежали эти пауки. Теперь они отказываются углубляться в лес.
我们一直忙于把这里的树给砍光,不过有东西用藤蔓缠住了我们的机器!外面还有暗夜精灵在游荡,我可不敢把苦工派出去。
Мы работаем не покладая рук, валим эти проклятые деревья, но кто-то или что-то постоянно выводит из строя наши машины! Откуда ни возьмись выползают лозы – и опутывают их! И я не собираюсь идти вытаскивать их сам, пока кругом шныряют ночные эльфы.
锁链大厅中有许多几乎完工的憎恶。在我们交谈的时候,侯爵的大军正狂热地工作着,为恐怖的造物缝合最后一块血肉。
В зале Цепей еще больше почти законченных поганищ. Прямо сейчас слуги маркграфа не покладая рук собирают последние клочки плоти для своих жутких творений.
锁链大厅中有许多几乎完工的构造体。在我们交谈的时候,侯爵的大军正狂热地工作着,为恐怖的造物缝合最后一块血肉。
В зале Цепей еще больше почти законченных кадавров. Прямо сейчас слуги маркграфа не покладая рук собирают последние клочки плоти для своих жутких творений.
最近占据了东边废墟的那些邪兽人给山德制造了成堆的困扰和麻烦。他们一进入废墟,就迫不及待地开始建造堡垒并整修了房屋。
现在,他们日夜不停地赶工,似乎在谋划着什么。我已经派了一名非常值得信赖的斥候去监视他们,不过,我们不能再耽误时间了。你要立刻前往噬骨废墟,消灭他们的苦工,然后去北边的奥蕾莉亚岗哨找到塞洛莉娅·影衣,她会给你指示后续的任务。
现在,他们日夜不停地赶工,似乎在谋划着什么。我已经派了一名非常值得信赖的斥候去监视他们,不过,我们不能再耽误时间了。你要立刻前往噬骨废墟,消灭他们的苦工,然后去北边的奥蕾莉亚岗哨找到塞洛莉娅·影衣,她会给你指示后续的任务。
Недавнее появление орков Скверны в руинах очень озадачило и напугало Тандера. Они не покладая рук возводят укрепления и ремонтируют здания. Стройка не останавливается ни днем, ни ночью, <имя>. Я отправил туда одного из своих лучших агентов, чтобы он наблюдал за постройкой, но мы не можем оставаться в бездействии. Убейте их рабочих, а потом поговорите с Телорией Плащ Теней на Заставе Аллерии – это к северу от руин Костеглодов. Она расскажет вам, что делать дальше.
大家应该都在努力着,那我们也不能偷懒,对吧?
Все работают не покладая рук, нам тоже не следует лениться!
但是大过节的,他似乎还在工作个不停…
Но сейчас праздник, а он работает не покладая рук...
米歇尔小姐已经很累了,我们先帮昆恩先生把工作做完吧。
Мишель и так работает не покладая рук. Давай сами поможем Куинну.
「民失其业,无恒产给食,无片瓦遮身,田舍毁弃,尽作劳力,而巨贾厅堂金玉盈门,何道之有?」
«Ежели народ труда своего лишён, ежели нет у него ни крова, ни пищи, коли дома разрушены да поля заброшены, и трудится народ, не покладая рук, покуда богачи купаются в злате в своих дворцах, что делать тогда горемычным людям?»
我听说你为了追查这群吸血鬼费尽辛劳。如果有任何我帮得上忙之处,请尽管吩咐。
Говорят, ты трудишься не покладая рук, выслеживаешь вампиров. Если я могу чем-нибудь помочь, только скажи.
我会努力工作来保证你对我的信心。
Я буду работать не покладая рук, чтобы оправдать твое доверие.
听说你费了很大一番功夫来追踪这些吸血鬼。如果有什么是我帮得上忙的,请告诉我。
Говорят, ты трудишься не покладая рук, выслеживаешь вампиров. Если я могу чем-нибудь помочь, только скажи.
我会努力工作来让你对我有信心。
Я буду работать не покладая рук, чтобы оправдать твое доверие.
她不分种族地照顾病患跟伤者,不是每个人都做得到这点的。
С тех пор, как началось восстание, она трудится, не покладая рук. Ухаживает за больными и ранеными, независимо от их расы. И далеко не всем это нравится.
“很不幸,是的。整个rcm全体出动了,做着跟我们一样的事情。我们要急着去帮助他们吗?至少在处理完手上的案子前不行……”他捂住了自己的鼻子。
«Да, к сожалению. Все в ргм трудятся не покладая рук — у всех такая же работа. И что же? Разве мы спешим оказать им помощь? Нет, пока не разберемся с этим...» Он прикрывает нос рукой.
那铁匠大师听不到啦。他正忙着呢。他手头有一堆工作!
Великан кузнечного искусства нас не слышит. Занят. Не покладая рук трудится!
没错,或许我外表出色,但以我的出身,我最多只能在路边旅店当个女侍,或是和这没啥两样的去妓院工作,为了一点钱用我的双唇帮人吹喇叭。
Мордашка у меня смазливая, верно. Только что мне светит? Быть прислугой в придорожной корчме или трудиться не покладая рта в борделе вроде здешнего?
她是女神遗留在这肮脏场所的仅存的灵魂!她不知疲倦地工作以抚平创伤,并治愈那些在树林中被秘源所伤的动物的伤口。
Она несла свет доброты в это мрачное место. Не покладая рук, она облегчала страдания и исцеляла раны, нанесенные злыми чарами.
喔,谢谢你。这几个月艾萨克和汀恩非常努力。我会让他们知道你很满意。
Благодарю вас, сэр. Айзек и Дин последние месяцы работали просто не покладая рук. Я передам им ваши слова.
我们受够整天被掠夺者抢劫了,费尽千辛万苦但还是无法填饱肚子。
Надоело, что эти рейдеры забирают себе наши припасы. Мы работаем не покладая рук и все равно вынуждены голодать.
морфология:
покладáть (гл несов перех инф)
покладáл (гл несов перех прош ед муж)
покладáла (гл несов перех прош ед жен)
покладáло (гл несов перех прош ед ср)
покладáли (гл несов перех прош мн)
покладáют (гл несов перех наст мн 3-е)
покладáю (гл несов перех наст ед 1-е)
покладáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
покладáет (гл несов перех наст ед 3-е)
покладáем (гл несов перех наст мн 1-е)
покладáете (гл несов перех наст мн 2-е)
покладáй (гл несов перех пов ед)
покладáйте (гл несов перех пов мн)
покладáвший (прч несов перех прош ед муж им)
покладáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
покладáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
покладáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
покладáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
покладáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
покладáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
покладáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
покладáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
покладáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
покладáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
покладáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
покладáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
покладáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
покладáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
покладáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
покладáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
покладáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
покладáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
покладáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
покладáвшие (прч несов перех прош мн им)
покладáвших (прч несов перех прош мн род)
покладáвшим (прч несов перех прош мн дат)
покладáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
покладáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
покладáвшими (прч несов перех прош мн тв)
покладáвших (прч несов перех прош мн пр)
покладáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
покладáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
покладáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
покладáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
покладáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
покладáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
покладáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
покладáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
покладáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
покладáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
покладáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
покладáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
покладáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
покладáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
покладáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
покладáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
покладáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
покладáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
покладáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
покладáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
покладáемые (прч несов перех страд наст мн им)
покладáемых (прч несов перех страд наст мн род)
покладáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
покладáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
покладáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
покладáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
покладáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
покладáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
покладáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
покладáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
покладáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
покладáющий (прч несов перех наст ед муж им)
покладáющего (прч несов перех наст ед муж род)
покладáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
покладáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
покладáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
покладáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
покладáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
покладáющая (прч несов перех наст ед жен им)
покладáющей (прч несов перех наст ед жен род)
покладáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
покладáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
покладáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
покладáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
покладáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
покладáющее (прч несов перех наст ед ср им)
покладáющего (прч несов перех наст ед ср род)
покладáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
покладáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
покладáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
покладáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
покладáющие (прч несов перех наст мн им)
покладáющих (прч несов перех наст мн род)
покладáющим (прч несов перех наст мн дат)
покладáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
покладáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
покладáющими (прч несов перех наст мн тв)
покладáющих (прч несов перех наст мн пр)
покладáя (дееп несов перех наст)
ссылается на:
不住手地工作; 毫不懈怠地工作