полоса берега
岸带
слова с:
в русских словах:
протягиваться
лесная полоса протянулась до берега моря - 防护林带延伸到海岸
в китайских словах:
岸边的沙土地带
песчаная полоса берега; песчаный полоса берега
海滨
взморье, приморье; морской берег, береговая полоса; прибрежный, береговой
陂
3) берег, прибрежная полоса
溥
прибрежная полоса, берег
步头
прибрежная полоса, берег
水涯
берег [реки], прибрежная полоса
岸, 滨
берег, прибойная полоса
水滨
берег, побережье; прибрежная полоса
缓坡海岸, 倾斜岸
пологий берег
滩
1) отмель; пологий берег
海滩
пляж; отмель; пологий морской берег; взморье
兮
坎坎伐檀兮, 置之河之于兮, 河水清且涟猗 раз! и еще раз! ― так рубят сандалы; на берегу у реки их положат; воды ж реки так чисты и все рябью покрыты
猗
坎坎伐檀兮, 窴之河之干(àn)兮, 河水清且涟猗 раз! и еще раз! так рубят сандалы; на берегу [полноводной] реки их положат; воды ж реки так чисты и так рябью покрыты!
примеры:
防护林带延伸到海岸
лесозащитная полоса протянулась до берега моря
哪怕只是看看,也算是不虚此行了啊!
Даже взглянуть одним глазком на этот паром с берега стоит половины сокровищ мира!
嗯……帝国透过晨星城获得了很多补给。夺取苍原将对他们造成重大打击。
Гм... Империя провозит много товаров через Данстар. Захват Белого Берега поставит их в трудное положение...
嗯……帝国通过晨星获得了很多补给。夺取苍原将对他们造成重大打击。
Гм... Империя провозит много товаров через Данстар. Захват Белого Берега поставит их в трудное положение...
它实在太小,在地图上几乎很难看见。不…等等。有了!加姆洛克北边,就在瑞瓦肖大工业港旁边的海岸地带。看起来十分沮丧。老实说,跟煤城不相上下。
Он так мал, что его даже не видно на карте. Хотя нет... погоди. Вот же он! Узкая полоска берега по соседству с ревашольским грузовым портом, к северу от Джемрока. Выглядит, прямо скажем, уныло. Почти как Коул-Сити, честно говоря.
往南走。我们要调查的异象,摧毁了大史凯利格岛上最大海湾沿岸的大片森林。
Отправляйся на юг. Аномалия, которую нам нужно исследовать, уничтожила полосу леса у берега.
去北边的焦痕深谷找它吧。当心,那玩意儿的电路板坏了,不打一架是不会把蛋给你的。
Отправляйся на север, к Выгоревшему оврагу, но берегись: у нее половина контактов перегорела, а другую половину перемкнуло, так что теперь этот механоцып не совсем... даже совсем не микроскопический!
很好。就知道我们能指望你。虽然只是头野兽,但还是要小心,天际的野兽可是最凶狠残暴的。
Хорошо. Я знала, что на тебя можно положиться. Это просто зверь, но берегись. Звери в Скайриме - серьезные противники.
他一清醒就预言说若不采取行动,大地将被一分为二,而所有冲击波会如何汇聚在黑海岸。
Придя в себя, он немедленно изрек таинственное предупреждение о том, что земля эта может расколоться, и половина темных Берегов уйдет в океан, если мы не примем своевременные меры.
坎坎伐檀兮, 窴之河之干(àn)兮, 河水清且涟猗
раз! и ещё раз! так рубят сандалы; на берегу [полноводной] реки их положат; воды ж реки так чисты и так рябью покрыты!
坎坎伐檀兮, 寘之河之于兮, 河水清且涟猗
раз! и ещё раз! ― так рубят сандалы; на берегу у реки их положат; воды ж реки так чисты и все рябью покрыты
附近地区的一些敌人依旧穿着古代灌魔丝纹布制作的护甲。只要你在破碎海滩上找到了这样的护甲,就可以把丝纹布从上面拆下来。
Кое-кто в этих краях по-прежнему носит доспехи из древнего прочного шелкового полотна. Найди на Расколотом берегу такие доспехи и принеси мне образцы шелковой материи с них.
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的春光中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит на весеннем воздухе. Улицы и башни, многоквартирные дома и вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的暮色中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит в сумерках. Улицы, башни, многоквартирные дома и холодная вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的夜色中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит в ночи. Улицы, башни, многоквартирные дома и вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
我们的人民决定将城市建在低平海岸,近距离聆听大海潮汐的乐声。但当海水涨潮时,这样的低洼地会被海潮淹没。
Мы решили основать город на пологом берегу, где шумит океанский прибой. Но эту низину может затопить, если уровень моря поднимется.
他们参加了一场审判,这是肯定的。但净源导师们都在这里,他们会保护我们。你完全可以放心,就像你不用担心太阳还会不会照常升起一样。我的孩子耐尔斯会确保这一切。
Нелегко с ними было, это правда. Но здесь же магистры, они нас берегут. На это можно положиться так же точно, как на восход солнца. Найлз, мой сыночек, для этого все сделает!
我们的可爱女儿、掌上明珠比贝莉离开了人世,短短一生不过四年。我们将她葬在扭曲桦木旁的墓园里。若想帮她撒一抔土、点支蜡烛,就去那儿吧。
Моя доченька Ягодка, милое дитя, умерла на четвертом году. Мы похоронили ее на кладбище под кривой березой. Если кто захочет положить горсть земли или зажечь свечечку, пусть приходит туда.
目标牌手抓等同于其牌库中牌数量一半的牌,且失去等同于其总生命数量一半的生命。各数量小数点后均进位。
Целевой игрок берет карты в количестве, равном половине от числа карт в его библиотеке, и теряет половину своих жизней. Всегда округляйте в большую сторону.
很好,那药物我们一人分一半吧。
Супер. Значит, каждый берет половину препаратов.
每当你抓一张牌时,你可以在鳞文寇特蛇上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз, когда вы берете карту, вы можете положить один жетон +1/+1 на Чешуемудрого Змея.
飞行每当你抓一张牌时,在噬梦蛸上放置一个+1/+1指示物。
Полет Каждый раз, когда вы берете карту, положите один жетон +1/+1 на Онейрофага.
每当你抓一张牌时,在鳞文寇特蛇上放置一个+1/+1指示物。
Каждый раз, когда вы берете карту, положите один жетон +1/+1 на Чешуемудрого Змея.
弗尔泰斯特命令蓝衣铁卫如保护无价珍宝般的保护她。不过在那之後他随即丧命。
Он велел Синим Полоскам беречь ее как зеницу ока. А через минуту погиб сам.
弗尔泰斯特命令蓝衣铁卫如保护无价珍宝般的保护她。
Фольтест приказал Синим Полоскам беречь ее как зеницу ока.