полынья
冰窟窿 bīngkūlóng
冰穴, 冰洞, , 复二-ней(阴)未冻(或已解冻)的水面, 冰窟窿
Сани провалились в ~ью. 雪橇掉到冰窟窿里了
未冻水面, 水窟窿, 冰隙, 冰穴(江, 河, 湖, 海等未冻严或已融化部分)
[地]浮冰融化处, 冰窟窿, 冰隙, 冰穴(水面未结冰处), 冰洞
-и, 复二 -ней[阴](江河湖海)未结冰水面, 已融化水面
(水面未冻严或已融化处的)冰窟窿, 冰洞, 冰穴, 冰隙
冰穴(冬季河中央末冻部分), 冰隙, 冰沟; 不冻河段
[阴]冰窟窿, 冰穴, 冰洞, 冰隙
未结冰水面, 已融化水面, 冰穴
冰窟窿, 浮冰隔化处
①冰穴②未冻水面
浮水融化之处, 冰窟窿
слова с:
в русских словах:
расходиться
полы пальто разошлись - 大衣的两襟敞开了
шик-модерн
Решил Дзюбенко возвести настоящие хоромы. Чтобы всюду был шик-модерн и ситцевые полы. 久边科决心造一座真正富丽堂皇的住宅, 处处都要十分阔气, 都有印花布般漂亮地板.
циклевать
циклевать паркетные полы - 刮光镶木地板
полымя
〔中〕: из огня да в полымя〈口〉见 огонь.
пустой
1) (ничем не заполненный) 空[的] kōng[de]; 空闲[的] kōngxián[de]; (полый) 空心[的] kōngxīn[de]
обсалить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕обсаливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉弄上油脂, 弄上油污. ~ полы пиджака 使上衣襟弄上油污.
лощить
-щу, -щишь; -щенный (-ен, -ена) 〔未〕налощить, -щенный (-ен, -ена) 〔完〕что〈口〉 ⑴擦亮, 打亮, 磨光. ~ полы воском 用蜡打亮地板. ⑵砑光, 轧出亮光. ~ бумагу 把纸轧出亮光; ‖ лощение〔中〕.
дутый
1) (о стекле и т. п.) 中空的 zhōngkōngde, (полый) 空心的 kōngxīnde; (сделанный посредством дутья) 吹制的 chuīzhìde; (надутый) 打满气的 dǎmǎnqìde
вода
полые воды - 春潮
в китайских словах:
小冰穴
небольшая полынья
河口冰穴
приустьевая полынья
近岸冰穴
прибрежная полынья
滨海冰间湖
прибрежная полынья
冰缝
полынья; трещина во льду
断裂冰间湖
полынья-трещина
冰间水面
пространство чистой воды между льдами; полынья; разводье
冰窟窿
прорубь, полынья
冰窟
прорубь, полынья
未冻
未冻水面 полынья
толкование:
ж.Незамерзший или уже растаявший участок ледяной поверхности моря, озера, реки и т.п.
примеры:
未冻水面
полынья
冰间湖;冰穴
полынья
(沿海间与浮冰间的)冰穴
заприпайная полынья
морфология:
полынья́ (сущ неод ед жен им)
полыньи́ (сущ неод ед жен род)
полынье́ (сущ неод ед жен дат)
полынью́ (сущ неод ед жен вин)
полыньЁй (сущ неод ед жен тв)
полыньЁю (сущ неод ед жен тв)
полынье́ (сущ неод ед жен пр)
полыньи́ (сущ неод мн им)
полыне́й (сущ неод мн род)
полынья́м (сущ неод мн дат)
полыньи́ (сущ неод мн вин)
полынья́ми (сущ неод мн тв)
полынья́х (сущ неод мн пр)