помешать
I
сов. см. мешать I
IIсов.
1) см. мешать II
2) (некоторое время, слегка) 拌一阵 bàn yīzhèn, 搅和一会儿 jiǎohuo yīhuìr
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. (кому-чему 接不定式) 打搅; 妨碍
2. (что 或无补语
拌一拌, 搅拌一下, 打扰, 打搅, 阻碍, 阻止, (完)见мешать-2.
кому-чему 接不定式 打搅; 妨碍
что 或无补语 搅拌一下
[完]
见мешать1-2
-аю, -аешь[完][罪犯]侦察到, 查明, 弄清
①(销微)搅动, 搅拌, 搅混②妨碍, 阻碍, 搅扰
(кому-чему 接不定式) 打搅; 妨碍
[完]见
мешать Я вам не помешаю? 我会不会打搅您吗?
Извините, я вам помешал работать. 对不起, 我打搅了您的工作。Нет, вы мне нисколько не помешали. 不, 您一点也没有打搅我。
Надо помешать выполнению их коварного замысла. 要设法阻止他们的诡计。
помешать, -аю, -аешь; -ешанный[完](что 或无补语)轻轻拌一阵, 轻轻搅和一会儿; 搅拌一下
Хорошенько помешайте, прежде чем выпить. 饮用以前您要好好地搅和一下。
[完]见 мешать
слова с:
в русских словах:
заклинивать
2) (помешать движению) 使...卡住 shǐ...qiǎzhù
в китайских словах:
扰人睡眠
помешать человеку спать
妨碍执行
помешать выполнению; препятствовать осуществлению
妨碍执行计划
помешать выполнению программы
阻止接收
помешать приемке
冲挡
помешать, воспрепятствовать
难不倒
не может стать помехой, не может помешать
抵阻
воспрепятствовать, преградить, помешать
搅拌炖肉
Помешать варево
夭遏
* остановить, помешать, повредить
扰乱
1) возмущать, производить смуту (беспорядок); дезорганизовать, расстроить, сорвать, нарушить, помешать
妨止
прекратить; воспрепятствовать помешать
拦挡
остановить; помешать; перехватить; преграждать, блокировать (дорогу)
拦
你不能拦人说话 ты не можешь закрыть людям рот, помешать людям говорить
无法阻挡
невозможно препятствовать, невозможно помешать
搅
把粥搅一搅 помешать кашу
禁止乘骑
Помешать забраться в седло
拦不住
не в силах удержать, помешать, остановить
遏阻敌人
Помешать Врагу
挡住
2) удержать, задержать; помешать
толкование:
1. сов. неперех.Явиться помехой, создать препятствие в чем-л.
2. сов. перех.
1) Размешать.
2) В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом.
примеры:
你不能拦人说话
ты не можешь закрыть людям рот, помешать людям говорить
以头轫乘舆轮
[своей] головой остановить колёса экипажа ([i]как это сделал при Хань некто Шэнь Ту-ган, желая помешать поездке императора[/i])
*无可奈何花落去,似曾相识燕归来。
Цветы, отцветя, облетают - тут не в силах ты помешать, да и ласточка, верно, знакомая, тут как тут, из далеких краев возвратясь.
把粥搅一搅
помешать кашу
用茶匙搅搅
помешать чайной ложкой
这碍着谁了?
кому это мешает?; кому это может помешать?; какое кому до этого дело?
困难难不倒英雄汉。
Трудности не могут помешать герою.
想拦下我
хотеть помешать мне
我能打搅您一下; 对不起
разрешить, я не помешать
对不起, 我能打搅您一下
разрешить, я не помешать
如果任何人试图阻碍你们,格杀勿论。
Если кто-нибудь попытается вам помешать, убивайте на месте.
返回蛮沼村,小心地收集一些雕像,把它们带回来供我研究。<name>,尽量避免惹恼蛮沼失落者,否则很可能破坏我们与他们建立沟通的机会。
Возвращайся в деревню Дикотопь и добудь втайне несколько их идолов, чтобы я мог их изучить. Только постарайся не рассердить самих Заблудших – это может помешать нам установить с ними контакт...
看看“公正”带给你的一切,<name>!他已经死了,而我却成了他曾经想要消灭的东西!
И посмотрите, <имя>, теперь на плоды борьбы за "справедливость"! Он мертв, а на меня обрушилось все то, чему он пытался помешать!
之前,你应该已经见过扭曲之林一带的腐蚀情况和那边动物们的惨状了。那些堕落的守护者们一直在不停地扭曲着大自然,并污染着林地中的水源与土壤。只有我们才能阻止他们!
Ты собственными глазами <видел/видела> то, что случилось с Холмистой поляной, и какие жуткие твари населяют эти некогда мирные земли. Негодующие хранители не прекращают приманивать этих чудовищ, и вскоре они заполонят все земли и воды – если только мы не сможем им помешать.
总之,把那些锅都处理掉,阻断他们那些仪式,为我扫清障碍。
Опрокинь все котлы, чтобы помешать ритуалам, которые не дают мне говорить с богами.
平衡是自然界的主旋律。只有剔除那些不和谐的音符,才能实现真正的平衡。
Все в мире стремится к равновесию, и помешать этому могут лишь те, кому неведома великая гармония природы.
我们的第一步行动是阻止他们的增援,封闭他们的隧道。
Наша первоочередная задача – помешать этим двум армиями соединиться. Надо отрезать их друг от друга и засыпать тоннели.
也许不再会有像高拉特一样忠于部落的人了。他的任务从来没有失败过一次,想来他也不允许这次变成先例。
Орда не знала более преданного союзника, чем Горат. Он ни разу не подводил нас, и даже смерть не может помешать ему выполнить задание.
你身处海德比武会的比武场中,所以只要你发起挑战,对方就必须接受。没有人会阻止你救出你的绿皮朋友。
Круг хильд в самом разгаре, так что все вызовы должны быть приняты. Ничто не должно помешать тебе занять место этого гоблина.
他们利用法力熔炉不断地侵蚀着我们周围的土地,那么我们就在桥对面的法力熔炉:艾拉搞点破坏好了。
Они продолжают уничтожать эти земли при помощи своих манагорнов, так что надо бы попробовать помешать их действиям по ту сторону моста, при манагорне Ара.
看起来我们的联盟对头已经操起熊怪语,同黑喉熊怪进行会谈了。要破坏他们的协议,咱们也得能讲才行。
Похоже, что наши неприятели из Альянса продвинулись в своих переговорах с Черночревами, начав говорить на языке фурболгов. Если мы хотим помешать им достичь договоренности, нам надо сделать то же самое.
他们正在尝试捕获和驯服月溪旅营地和巨石丘陵周围游荡的高地野马。我们必须在他们获得新的坐骑之前阻止他们的行动。带上这个,把它扔到野马附近,把它们赶走。
Сейчас они пытаются поймать и приручить несколько диких мустангов нагорья, которые бродят повсюду вокруг лагеря дружины Западного края и на Каменистых холмах. Надо помешать им прежде, чем они пополнят свои опустевшие стойла. Брось эту штуку рядом с лошадьми – это обратит их в бегство.
看来他们不打算让你拿到远古之角。
Кажется, именно они пытаются помешать вам заполучить рог древних.
终止他们的运作只是计划的一部分,我们的另一个重要目标是找出萨隆邪铁的去向。我们已经知道了一部分矿石的流向,但其巨大的产量说明,敌人正在酝酿着一个更大的计划。
Помешать осуществлению их проектов – это лишь часть нашего плана. Еще одна важная задача: выяснить, куда они отправляют столько саронита. Мы уже знаем несколько пунктов назначения, но его добывают в таких количествах, что вывод напрашивается сам собой: где-то ведутся работы над каким-то масштабным проектом.
这样一来,我们就能轻而易举地彻底破坏血精灵的采矿工事,甚至还能将这座矿井据为己有!
Что и говорить, для нас было бы выгодно помешать работам на руднике. Быть может, мы сумеем даже сделать больше и забрать шахту себе.
你成功地延缓了钢铁巨像的建造工作,非常好。不过我担心,这样只会让雷铸铁矮人更加坚定地完成武器的建造工作。
Ты хорошо <потрудился/потрудилась>, чтобы помешать им закончить железного колосса, но, боюсь, это только придало Закаленным Бурей решимости, и теперь они будут работать вдвойне активнее, чтобы скорее закончить оружие.
即便在现在,他们仍然在不停地派入新的劳工,而他们的工头也在不断逼迫他们日以继夜地工作。我们或许无法阻止他们建成钢铁巨像了。因此,我们必须知道我们将要面对的是什么。回到南面的纳维尔支架,寻找描述巨像进攻和防御能力的相关文档。它们应该在帐篷和底层的熔炉附近。
Уже сейчас они завозят туда новых рабочих, и надсмотрщики выжимают из них все силы. И теперь я уже не уверен, что мы сможем помешать привести колосса в действие. В таком случае, нужно знать, что нам грозит. Вернись на юг, в Колыбель Нарвира, и найди документы, в которых описаны наступательные и оборонительные характеристики колосса. Они должны лежать где-то у палаток и кузниц на нижнем уровне.
前往法力熔炉:库鲁恩夺取一些能量源,然后带回来给我。如果有机会的话,别忘记给血精灵制造一点麻烦。
Захвати несколько таких источников энергии и принеси их мне. И если представится возможность в чем-либо помешать эльфам, сделай это без колебаний.
想要混进去破坏黑喉熊怪的谈判,我们还得知道谈判的地方。我猜你能在西南边的黑喉村里找到暗夜精灵大使,他们在那儿扎堆作准备呢。
Чтобы помешать переговорам Черночревов, мы должны знать, где они будут проходить. Я думаю, что в логове Черночревов к юго-западу отсюда ты найдешь послов ночных эльфов, занимающихся приготовлениями.
我们唯一的机会是到天文台去,找到奥尔加隆,阻止他向他的泰坦主人发送信息。
Только одно спасет нас – нужно найти Священный планетарий и помешать этому Алгалону отправить сообщение его повелителям-титанам.
穿越前面的庭院进入斯通沃德监狱,向布罗德里克队长询问一下克罗雷的下落。本来我应该派自己的手下去的,可是他们对克罗雷的仇恨极深,因此只能请你跑一趟了。
Проникни в Каменную тюрьму и узнай у капитана Бродерика, где содержится Краули. Я бы послал одного из своих людей, но, боюсь, наши старые распри могут помешать переговорам.
在广场周围的建筑里还有许多被困的平民,我们必须把他们救出来!我决定将这个任务拜托给你,<name>,而且,也没有其他士兵可供你调配了,你得独立完成这个使命。快去解救我们的人民吧,立刻沿这条路前往广场,进入周边的建筑物内解救他们。路上如果有任何亡灵胆敢阻挡你的话,就消灭它!完成任务之后回来向我复命。
А в зданиях, окружающих площадь, заперты деревенские жители. Их надо спасти! Понимаю, <имя>, я прошу очень многого, но ты – единственный солдат, без которого я могу обойтись. Освободи наших людей. Ступай на площадь, войди в эти дома. Убивай всех, кто попытается тебе помешать! Если выживешь, возвращайся ко мне.
说到战斗,我们正在冷却弗约恩之砧,好把它带回家去。但是一些残留的火焰亡魂仍在负隅顽抗。
Кстати, о битвах... Мы сейчас остужаем наковальню Фьорна, чтобы забрать ее домой, но уцелевшие огненные загробники пытаются нам помешать.
扩张……控制领土……这些亡灵还是老一套,不过他们打算侵吞的是阿拉希。咱们得粉碎他们的计划。
Захват... контролирование территории... ничего нового эта нежить не придумала, но планы у них на все Нагорье Арати. Мы должны помешать.
这个可怜的家伙差点就没能从血毒岗哨里逃出来!我们得把感染消除,不然他就会像所有其他人一样变成泥浆怪。
Этому несчастному едва удалось выбраться живым с заставы Отравленной Крови! Если мы хотим помешать тому, чтобы он превратился в такое же существо из слизи, как и остальные, мы должны справиться с инфекцией.
如果可以的话,我想请你再帮一个忙。魔古族一定会察觉到仪式的进行,并拼命来阻止仪式。我只需要一点点时间,通道一旦打开,汹涌而来的灵魂洪流就无人可挡了。
Я хочу снова попросить тебя о помощи. Могу, несомненно, почувствуют проведение ритуала и сделают все, что в их силах, чтобы ему помешать. На возведение моста потребуется всего лишь несколько минут, а потом поток настолько усилится, что остановить его будет невозможно.
一定要将铁木工程营夷为平地。要想阻止地精将毁灭散布到整座森林,我们就不能心慈手软。
Прогалину Железнолесья надо стереть с лица земли. Если мы хотим помешать гоблинам уничтожить весь лес целиком, мы не можем быть к ним милосердными.
有一些残存的敌人对我们夺回这座圣城产生了直接威胁。卡雷迪斯镇长和伊琳娜·暗木都是极端危险的敌人,必须尽快消灭。
Кое-кто из обитателей Забытого города может помешать нам отвоевать этот священный город. Я говорю о магистре Календрисе и Иллиане Вороний Дуб. Они чрезвычайно опасны, поэтому необходимо устранить их как можно скорее.
耶克里克是众多崇拜哈卡的祭司之一,赞吉尔正打算复活他。假如你动作快,或许可以阻止他的复活!
Джеклик была одной из жриц, поклонявшихся Хаккару, которых хотел воскресить Занзил. Возможно, если вы поспешите, то сумеете этому помешать!
我们必须铲除雷矛矮人的先头部队,才能阻止这场入侵行动。
Если мы хотим помешать вторжению Грозовой Вершины, мы должны преградить им путь в четырех стратегических точках.
暮光教派来了!他们打算阻止仪式!回到两边的房间里帮忙打退他们!
Здесь сумеречные сектанты! Они пытаются помешать ритуалу! Иди в дальние комнаты и помоги выбить их оттуда!
你必须赶到那里,阻止接头,在箱子永远落入克希雷姆手中之前将其夺回来。等你得手之后,就来黄金酒桶找我。
Нужно успеть туда вовремя, чтобы помешать им и забрать ящик, пока он не попал к Ксилему и не оказался для нас навеки потерян. Когда завладеешь ящиком, возвращайся ко мне в таверну "Золотой бочонок".
多年来,我一直警觉地站在这里,守护着我主人的牢笼。没有什么可以打扰我,即使是肆虐此地的大地爪牙也不允许打搅风的领土……
Я охраняю тюрьму моего хозяина уже долгие годы. Беспрестанно. Даже мерзкие земные прислужники, которыми кишит это место, принадлежащее ветрам, не могут помешать мне...
阿瓦兰奇奥就站在你面前。杀掉他,阻止塞拉赞恩的军队攻打巨石之炉。
Лавинион стоит прямо перед тобой. Убей его, чтобы помешать войскам Теразан напасть на Каменный очаг.
神殿主厅的一阵噪音吸引了你的注意。你听到一阵熟悉的大笑……是洛苏娜。她回来干扰仪式了——你必须阻止她!
Ваше внимание привлекает шум в главном зале Храма. Вы слышите знакомый смех... это Лортуна. Она вернулась, чтобы помешать ритуалу. Нужно остановить ее!
你必须回去杀死阿瓦兰奇奥,不然塞拉赞恩的军队就会攻打巨石之炉!
Тебе нужно вернуться и убить Лавиниона, чтобы помешать войскам Теразан напасть на Каменный очаг!
等我开始之后,估计那个泰坦的造物会启动并阻止我。
Как только я приступлю к активации, это создание титанов наверняка попытается мне помешать.
我们必须阻止霜鬃巨魔的村落继续得到加固。如果放任他们继续加固工事,就更难阻止他们在这里永久定居了。
Мы должны помешать строительству, которое идет в этой деревне Мерзлогривов. Если мы позволим им как следует укрепить свои позиции, то потом будет трудно помешать им обосноваться здесь навсегда.
你必须及时赶到那里,阻止交易,在箱子落入克希雷姆手中之前将其夺回来。你拿到箱子之后,就去荣誉谷的飞龙之尾 找我。
Нужно успеть добраться туда вовремя, чтобы помешать передаче ящика, иначе он попадет в руки Ксилема. Если тебе удастся завладеть ящиком, приходи ко мне в таверну "Хвост виверны", это на аллее Чести.
我们必须阻止罗格雷恩召唤元素为其黑铁盟军效命。从他手上夺回神器,关闭罗格雷恩一直使用的大门。
Мы должны действовать, чтобы помешать Зерну Мудрости призывать элементалей для усиления войск его союзников из клана Черного Железа. Достань этот артефакт и воспользуйся его силой, чтобы закрыть те стихийные врата, которыми пользуется Зерно Мудрости.
我们要一石二鸟,既不能让这件武器被造出来,也要阻止他们的军火流水线!去拿到设计图,趁黑衣守卫铸剑师前来保卫它们的时候将其杀掉,这样就能让我们的任务变得简单一些。
Мы не дадим этому случиться и прервем поставки оружия Плети одним махом! Похить чертежи, а когда явится оружейник Черной Стражи, чтобы помешать, срази его. Этим ты здорово нам поможешь.
碎手氏族的报告称,灼热峡谷的黑铁矮人可能正在筹划某个阴谋。你们的职责是尽可能多的了解他们的计划,并阻止它。
Клан Изувеченной Длани сообщает о том, что дворфы Черного Железа из Тлеющего ущелья к чему-то готовятся. Твоим заданием будет разведать об этом все, что сможешь, и помешать их действиям.
军情七处的报告称,灼热峡谷的黑铁矮人可能正在筹划一场进攻。你们的职责是尽可能多的了解他们的计划,并阻止它。
ШРУ сообщает о том, что дворфы из клана Черного Железа в Тлеющем ущелье готовятся к нападению. Вашим заданием будет разведать об этом все, что сможете, и помешать их действиям.
你绝不能坐视不理。去帮我把火焰精华拿来,让我能继续生存下去,我发誓一定要将所有破坏者烧成灰烬。
Ты <должен/должна> этому помешать. Принеси мне сущность огня. Дай мне прожить еще один день и тогда, клянусь, я превращу всех разрушителей в пепел.
你必须在他们重新搭建桥梁之前阻止他。
Ты <должен/должна> им помешать.
<喘息>我们必须学会……战胜……
<хрипит> Надо... помешать…
找到并消灭每个组织的成员,让他们阵脚大乱,我不会让你白忙的。
Найди и уничтожь врагов из каждой группы, чтобы помешать их планам, и я награжу тебя.
碎手氏族带来的掠食者已经占领了鸟园,并且迅速繁殖。假如任由其发展下去,过不了几天,就将席卷整个地区——包括泰罗克鸦巢。>
Опустошители, которых привели орки из клана Изувеченной Длани, заполнили авиарий и стремительно размножаются. Если им не помешать, они за несколько дней захватят всю область, включая Гнездовье Терокк.>
我很快就要忙不过来了。如果你愿意的话可以帮帮我们,但一定要确保德雷克塔尔完成他的仪式。
Нам придется нелегко и твоя помощь нам пригодится. Никто не должен помешать ДрекТару завершить ритуал.
安度因失踪了,我们还损失了大量优秀的战士,我们没能阻止部落染指这片大陆。
Андуин пропал. Мы потеряли отличных воинов. Мы не смогли помешать Орде продвигаться вглубь континента.
我们必须在情况恶化之前制止他们。找出被煞魔感染的恐鳞蝎,消灭它们。
Мы должны помешать распространению этой скверны. Выследи запятнанных ша мерзкочешуйчатых скорпидов и убей их.
他们杀死了艾德拉,把水晶从她手里抢走了!守卫队长瑞斯塔兰试图阻止他们,但却被带进了教堂!
Они убили Аэдраа и отняли у нее кристалл! Капитан стражи Ресталаан попытался помешать им, и они забрали его в храм!
我们必须不惜一切代价破坏他们的计划。用这枚奥术炸弹去摧毁传送门。
Мы должны помешать им любой ценой. Возьми эту чародейскую бомбу и уничтожь портал.
要是敌人驾驭了这股力量,那就再也没有任何大军能够与之相对抗。我们必须阻止他们,哪怕付出生命的代价。
Ни одна армия не сможет остановить их. Мы должны помешать их планам или погибнуть.
你究竟是来帮忙还是添乱的?
Ты <пришел/пришла> помочь или помешать нам?
释放求知者们。我们可以一起阻止纳迦的计划。
Освободи искателей. Вместе мы сможем помешать планам наг.
要想阻止他,唯一的办法就是让伊利丹的不朽之魂回到他自己的身体里。
И единственное, как мы можем этому помешать, – это вернуть в тело Иллидана его собственную бессмертную душу.
我们必须不惜一切代价,防止燃烧军团染指他和他的力量。
Нам во что бы то ни стало нужно помешать Легиону поработить его и воспользоваться его силой.
森提纳克斯号在破碎海滩上散播恐惧,释放出了成群的恶魔,对我们的军队造成了很大威胁。这些敌人试图阻止我们攻下古墓。
"Церберакс" терроризирует весь Расколотый берег, высаживая на него несметные полчища демонов, которые терзают наши силы. Демоны надеются помешать нам захватить Гробницу.
我们有位牧师在穿越那一带时,她的伙伴病倒了。她请求了教团的协助。去找到她吧,大祭司,然后尽你所能,防止这种疾病继续传播。
Одна из жриц путешествовала по этому региону, когда ее спутник заболел. Найди ее, <верховный жрец/верховная жрица>, и сделай все возможное, чтобы помешать распространению заразы.
卡萨纳提尔现在无力阻止我们调动他在夜之子灵魂石里的力量了。目前为止,我们还算幸运——我们的盟友一直在阻止武器被破坏的消息传出去。
Катранатир бессилен помешать нам обуздать его энергию, заключенную в камне души ночнорожденных. Пока что удача на нашей стороне – весть о диверсии еще не успела разлететься.
<class>t,我需要你的帮助。圣光军团正在策划一场针对炼魂熔炉、终端船坞和塑造者高台的袭击,以削弱军团在安托兰废土以外发动战争的能力。但我们的士兵数量不足以在守卫据点的同时执行这项计划。
<класс>t, мне не помешала бы твоя помощь. Армия Света готовится атаковать Тигель душ, Терминал и Подъем творца, чтобы помешать Легиону вести военные действия за пределами пустошей Анторуса. Но для проведения этой операции одновременно с обороной наших плацдармов нам не хватает солдат.
现在我们知道攻击何时开始,以及攻击大致的方向。进展不错!我们只需要再获得一些详细情报,并且阻止这次攻击!
Теперь мы знаем, когда случится нападение, и примерно представляем, кто за этим может стоять. Это уже прогресс! Нам осталось лишь узнать кое-какие подробности и помешать злодеям!
我伟大的导师察觉到这里有古老力量的活动迹象。我们曾试图阻止它们,但已经太迟了。我们和游侠们携手作战、互相支持,但仍然没能成功。
Мой наставник почувствовал пробуждение древних сил в здешних землях. Мы пришли помешать им, но опоздали. Нам пришлось объединиться со следопытами, чтобы защищать друг друга, однако свою задачу мы так и не выполнили.
一定不能让她得逞。要是你能弄到一小块那种石头,就给我们带回来。
Мы должны помешать нагам. И, если сможешь, попробуй принести нам кусочек того странного камня.
我们绝不允许任何人挡在面前。即使是塔尔加斯也不行。
Ничто и никто не может нам помешать. Даже Талгат.
收到警报之后,无数的燃烧军团恶魔就会尝试通过这道传送门登船。
Когда прозвучит сигнал тревоги, бесчисленные демонические полчища хлынут из этого портала, чтобы помешать тебе.
燃烧军团一定会不遗余力地阻止我们,但我们是不会动摇的。该开始了!
Легион, несомненно, всеми силами постарается помешать нам, но это нас не остановит. Пора начинать!
大酋长坚持让你亲自监督在希利苏斯的萃取工程,并提防联盟的阻挠。
По приказу вождя тебе следует лично проследить за ходом кампании, а также помешать Альянсу, если он захочет вмешаться.
萨格拉斯花了很多时间来控制麦迪文,他跟我一样,知晓那座塔楼的许多秘密。不管黑暗泰坦有什么阴谋诡计,我们都必须尽全力去阻止。
Саргерас изучил секреты башни, пока контролировал Медива, и теперь знает ее не хуже меня. Что бы ни замышлял темный титан, нам нужно помешать ему всеми силами.
我们必须阻止他的小队长,不能让他们顺利围攻鲑鱼溪。只要击败了他们,应该就可以拖住他的部队,好让我们找到并解决他。就让我们开始这个残忍的任务吧。
Мы должны помешать его сподвижникам провести скоординированную атаку на Браденсбрук. Одолев их, мы выиграем время, чтобы найти самого Эрдриса и разобраться с ним. Задача тяжелая, так что давай приступим прямо сейчас.
如果放任不管,这些邪恶的害虫就会一路吞食到神殿面前。
Если им не помешать, эти гадкие вредители проедят дорожку прямо к моему храму.
你知道为什么红龙军团想要阻止我们找到我们的宝藏吗?
Знаешь ли ты, почему красные драконы хотят помешать нам забрать заслуженный трофей?
你是夺得了创世之柱的英雄,<name>。集结你的盟友,进入大教堂吧。要小心:孟菲斯托斯会尽一切力量来阻止你放置圣盾。你不能失败!
Благодаря тебе мы собрали все Столпы Созидания, <имя>. Собирай союзников и отправляйся с ними в собор. Но будь <осторожен/осторожна> – Мефистрот постарается помешать вам поместить Эгиду на алтарь. Вы должны победить!
我们不能让他们得逞,<name>。去找到他们的营地,然后大开杀戒吧。
Им необходимо помешать, <имя>. Найди их лагерь и убей всех, кого сможешь.
洛阿神灵固然强大,但如果我们打算阻止鲜血巨魔继续创造强大的怪物,我们就得有强力的军队来对抗。如果我们没能摧毁那怪物,那最后整个祖达萨和所有人都会消亡!
Сила лоа бесспорна, но нам все равно понадобятся воины, иначе мы не сможем помешать троллям крови создать монстра. А если не уничтожить чудовище, пока оно еще не готово, то и Зулдазару, и всему нашему народу придет конец!
就算失去了生命,伊利丹的躯体还能被燃烧军团所利用。绝不能让古尔丹得逞。
Даже после смерти тело Иллидана может быть использовано в интересах Пылающего Легиона. Необходимо помешать Гулдану!
雷霆之牙是山谷中体型最大的野猪,她对我们南部军队的行军构成了严重的威胁。
Громорылая – самая крупная кабаниха в долине. Она может помешать нам перебрасывать войска на юге.
如果我们想阻止他们扩张到斯托颂的领域,就得瘫痪他们木料的生产!
Если мы хотим остановить Орду и не дать ей захватить новые территории в долине Штормов, надо помешать добыче древесины!
我真不敢相信他们当中有人能从那次海难中活下来。我们接到命令,不能让幸存者建立据点。
Поверить не могу, что кто-то выжил после крушения. Нам приказали помешать выжившим обосноваться тут.
我们得想办法阻止这件事,然后作为交换,在这里建一个据点。
Мы хотим этому помешать, чтобы закрепиться здесь.
现在我的老板就当她已经死了,不过她之前没死,我怀疑她现在也还活着。老板不让我去找她,但你可以替我去看一看。
Мои боссы уже вычеркнули ее из ведомостей. Но раз она в первый раз не погибла, так с чего ей сейчас это делать? Мне запретили ее искать, но тебе-то никто помешать не может.
保护好瓦格里,我们不能让任何人或任何事打断她们。
Защищай валькир. Никто и ничто не должно им помешать.
祖尔应该会想要阻碍他们的行动。>
Зул наверняка посчитает, что им нужно помешать.>
弃誓者会竭尽全力阻止我们晋升。
Раскольники намерены во что бы то ни стало помешать нашему перерождению.
<暗影传令官的话带着黑暗又不详的意味。无论“被流放者”在图谋什么,都绝不能让其得逞。
<Слова глашатая тьмы звучат зловеще и нагоняют безрадостные мысли. К чему бы ни стремился "Изгнанник", его планам надо помешать.
帮我们开出一条道路,噬渊行者。消灭所有挡我们路的家伙。我们可不能让德纳修斯大帝等着。
Проложи туда путь, пилигрим Утробы. Уничтожь всех, кто захочет нам помешать. Нельзя заставлять сира Денатрия ждать.
我们可以把活化体提前从池子里放出来,这应该会扰乱他们的生产过程。使用这个钩子就可以了。
Мы можем помешать производству, если раньше времени вытащим кадавров на поверхность. Возьми этот крюк.
这样我们就可以向纳斯利亚堡发射一道圣光,让里面的温西尔不敢出来挑战我们。
Мы озарим замок Нафрия таким ярким светом, что ни один вентир не осмелится выйти наружу и помешать нам.
我们已经准备完全,可以出动浮空城了。我们必须赶快,趁伽马尔侯爵还未出手阻拦。
Мы готовы запустить некрополь. Надо поспешить, пока сам маркграф Гармал не попытался нам помешать.
如果洛阿神灵之魂会从炽蓝仙野消失,你觉得老邦桑迪会有什么下场?早晚会轮到我头上的!不,不行……我们得阻止这一切!
Старина Бвонсамди не может допустить, чтобы духи лоа исчезали из Арденвельда. Так и до меня дойдет! Нет-нет... надо этому помешать!
морфология:
помешáть (гл сов перех инф)
помешáл (гл сов перех прош ед муж)
помешáла (гл сов перех прош ед жен)
помешáло (гл сов перех прош ед ср)
помешáли (гл сов перех прош мн)
помешáют (гл сов перех буд мн 3-е)
помешáю (гл сов перех буд ед 1-е)
помешáешь (гл сов перех буд ед 2-е)
помешáет (гл сов перех буд ед 3-е)
помешáем (гл сов перех буд мн 1-е)
помешáете (гл сов перех буд мн 2-е)
помешáй (гл сов перех пов ед)
помешáйте (гл сов перех пов мн)
поме́шанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
поме́шанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
поме́шанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
поме́шанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
поме́шанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
поме́шанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
поме́шанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
поме́шан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
поме́шана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
поме́шано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
поме́шаны (прч крат сов перех страд прош мн)
поме́шанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
поме́шанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
поме́шанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
поме́шанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
поме́шанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поме́шанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поме́шанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
поме́шанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
поме́шанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
поме́шанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
поме́шанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
поме́шанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
поме́шанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
поме́шанные (прч сов перех страд прош мн им)
поме́шанных (прч сов перех страд прош мн род)
поме́шанным (прч сов перех страд прош мн дат)
поме́шанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
поме́шанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
поме́шанными (прч сов перех страд прош мн тв)
поме́шанных (прч сов перех страд прош мн пр)
помешáвший (прч сов перех прош ед муж им)
помешáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
помешáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
помешáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
помешáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
помешáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
помешáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
помешáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
помешáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
помешáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
помешáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
помешáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
помешáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
помешáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
помешáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
помешáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
помешáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
помешáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
помешáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
помешáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
помешáвшие (прч сов перех прош мн им)
помешáвших (прч сов перех прош мн род)
помешáвшим (прч сов перех прош мн дат)
помешáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
помешáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
помешáвшими (прч сов перех прош мн тв)
помешáвших (прч сов перех прош мн пр)
помешáвши (дееп сов перех прош)
помешáв (дееп сов перех прош)
помешáть (гл сов непер инф)
помешáл (гл сов непер прош ед муж)
помешáла (гл сов непер прош ед жен)
помешáло (гл сов непер прош ед ср)
помешáли (гл сов непер прош мн)
помешáют (гл сов непер буд мн 3-е)
помешáю (гл сов непер буд ед 1-е)
помешáешь (гл сов непер буд ед 2-е)
помешáет (гл сов непер буд ед 3-е)
помешáем (гл сов непер буд мн 1-е)
помешáете (гл сов непер буд мн 2-е)
помешáй (гл сов непер пов ед)
помешáйте (гл сов непер пов мн)
помешáвший (прч сов непер прош ед муж им)
помешáвшего (прч сов непер прош ед муж род)
помешáвшему (прч сов непер прош ед муж дат)
помешáвшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
помешáвший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
помешáвшим (прч сов непер прош ед муж тв)
помешáвшем (прч сов непер прош ед муж пр)
помешáвшая (прч сов непер прош ед жен им)
помешáвшей (прч сов непер прош ед жен род)
помешáвшей (прч сов непер прош ед жен дат)
помешáвшую (прч сов непер прош ед жен вин)
помешáвшею (прч сов непер прош ед жен тв)
помешáвшей (прч сов непер прош ед жен тв)
помешáвшей (прч сов непер прош ед жен пр)
помешáвшее (прч сов непер прош ед ср им)
помешáвшего (прч сов непер прош ед ср род)
помешáвшему (прч сов непер прош ед ср дат)
помешáвшее (прч сов непер прош ед ср вин)
помешáвшим (прч сов непер прош ед ср тв)
помешáвшем (прч сов непер прош ед ср пр)
помешáвшие (прч сов непер прош мн им)
помешáвших (прч сов непер прош мн род)
помешáвшим (прч сов непер прош мн дат)
помешáвшие (прч сов непер прош мн вин неод)
помешáвших (прч сов непер прош мн вин одуш)
помешáвшими (прч сов непер прош мн тв)
помешáвших (прч сов непер прош мн пр)
помешáв (дееп сов непер прош)
помешáвши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
I помешать(препятствовать) 妨碍 fáng’ài; (беспокоить) 打搅 dǎjiǎo, 搅扰 jiǎorǎo, 打扰 dǎrǎo
не мешай! - 你别搅!
не мешайте мне работать! - 别妨碍我工作!
1) (размешивать) 搅拌 jiǎobàn
мешать чай ложкой - 用匙子搅茶
2) тк. несов. (соединять в одно) 混合 hùnhé, 拌 bàn
мешать краски - 调颜色
мешать глину с песком - 把沙和粘土混合在一起