порох
火药 huǒyào
бездымный порох - 无烟火药
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
火药, 炸药, 极急躁的人, -а 或-у, 复-а(阳)
1. 火药
запах ~а 火药味
бездымный порох 无烟火药
2. <转, 口>急躁的人, 性急的人, 火暴性子的人
Он настоящий порох. 他是个真正的急性子
(2). Держать порох сухим 时刻提防; 时刻准备作战; 枕戈待旦
(3). Не хватает пороху у кого < 口>力量不够; 精力不足; 力不胜任. (Ни)
(4). синь пороха (нет, не останется...)< 旧>一无所有; 什么也剩不下
(5). Тратить(或терять, изводить...) порох даром(或 напрасно, по-пустому...)< 口>白费力; 白搭功; 白说; 枉费口舌
Пороху не нюхал кто 没闻过火药味; 没打过仗
1. 火药(复пороха 专指不同种类的火药)
бездымный порох 无烟火药
запах ~а 火药味
2. 〈口语〉火性子人, 火药桶; 精力充沛、富有朝气的人; 〈转〉精力
Он настоящий порох. 他急躁得很厉害。
Она молодая, красивая, с порохом. 她年轻, 美丽, 精力充沛。
В нём много пороху. 他精力充沛。
не хватить (或хватило) ~у на что 没有那么多精力干…, 精力不够
зря (даром, напрасно) тратить (或 изводить) порох 白费精力, 白费劲
◇ (6). как порох1)(指很干的劈柴、易燃物等) 非常干燥, 一点就着的
2)急性子, 急躁 (не)
нюхать порох (或пороху)(没有) 闻火药味, (没有)加过战斗 (ни)
сниь (синя, синего)пороха (或пороху)〈 旧〉一无所有, 什么也不剩
синь-порох в глазу〈 旧〉1)心上人, 最亲近的人;
2)碍手碍脚(的人)
порох 火药
1. 火药
2. 火药; 炸药
3. 火药
4. <转, 口>急躁的人, 性急的人, 火暴性子的人; 精力充沛的人
火药; 火药; 炸药; 火药; 〈转, 口〉急躁的人, 性急的人, 火暴性子的人; 精力充沛的人
порох жечь <口俚>努力获得, 费力达到
пороху не хватать у кого <口俚>胆量不够, 缺乏勇气, 无能为力
粉, 粉末, 火药, 发射药
◇порох жечь <口语>努力获得, 费力达到
пороху не хватать у кого <口语>胆量不够, 缺乏勇气, 无能为力
火药
火药; 火药,炸药
слова с:
ПАД медленно сгорающий пороховой заряд
ПАД пороховой аккумулятор давления
атомно-пороховой
бездымный порох
вышибной порох
гремучий порох
давление пороховых газов
даром тратить порох
держать порох сухим
диафрагма пороховой ракеты
дробящий порох
дымный порох
заряд пороха
метательный порох
минный порох
нитроглицериновый порох
обработка скважин пороховым газом
он пороха не выдумает
пахнет порохом
пироксилиновый порох
порох ускоренной фабрикации
пороха не хватает кому-либо
пороховая бочка
пороховая катапульта
пороховая многоступенчатая ракета дальнего действия
пороховая составная ракета
пороховая хлопушка
пороховая шашка
пороховница
пороховое замедление
пороховой
пороховой двигатель
пороховой заряд
пороховой погреб
пороховой предохранитель
пороховой ракетный двигатель
пороховой стартер
пороховой стартовый двигатель
пороховой ускоритель
пороховой шнур
пороховой элемент
пороховый газ
порохострельные работы
пороху не нюхал
приведённая величина силы пороха
прогрессивное горение порохового заряда
ракетный порох на нитроцеллюлозной и нитроглицериновой основе
тратить порох
фугасный порох
цилиндрическая пороховая шашка
чёрный порох
в русских словах:
пороховница
〔阴〕(古时)火药盒, 火药桶, 火药袋. 〈〉 Есть еще порох в пороховницах 还有继续斗争的力量; 犹有余力(源于果戈里著《塔拉斯·布尔巴》).
отмокнуть
-нет; -ок, -кла; -окший〔完〕отмокать, -ает〔未〕 ⑴受潮. Порох ~ок. 火药受潮了。 ⑵(因潮湿而)开胶, 脱落. Марка ~кла. 邮票返潮掉下来了。
тратить порох
(даром/напрасно тратить порох, расходовать силы) 白费力气 báifèi lìqì
дымный
дымный порох - 有烟火药
бездымный
бездымный порох - 无烟火药
в китайских словах:
雷酸盐起爆药
гремучий порох
沥青基火箭火药
ракетный порох на асфальтовой основе
固体推进剂火箭火药
ракетный порох
发射药缓性炸药
метательный порох
薄肉厚火药
тонкосводный порох
大粒火药
крупнозернистый порох
球形发射药
сферический порох
带形药
ленточный порох
栗色药
черный порох
筒
筒药 [трубчатый] порох
棉火药
уст. пироксилин, пироксилиновый порох
霹雳火
горячий, (вспыльчивый) [человек] (ср. порох)
所
火药为中国所发明 порох был изобретен в Китае (букв. Китаем)
细粒
细粒火药 мелкозернистый порох
硝化棉火药
пироксилиновый порох
砾状
砾状火药 крупнозернистый порох
难挥发溶剂火药
порох на трудно-летучем растворителе
药
火药 порох
球状火药
шаровой порох
火胶棉
хим. пироколлодий, пироколлодийный порох
细粒火药
мелкозернистый порох
火药
порох; пороховой
无烟火药 бездымный порох
管状火药, 信管火药信管火药
трубчатый порох
装药
1) закладывать порох, заряжать; [пороховой] заряд, заряжание; зарядный
土药
2) кустарный порох
制药
2) изготовлять порох
火箭火药
ракетный порох
小粒
小粒火药 мелкозернистый порох
使火药保持干燥
держать порох сухим
绵火药
пироксилиновый порох
尤有余力
порох в пороховницы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Взрывчатое вещество, применяемое для изготовления снарядов и патронов.
2) перен. разг. Запас сил, энергии.
2. м. разг.
1) Очень вспыльчивый человек.
2) Жизнерадостный, подвижный, пылкий человек.
синонимы:
|| как синь порох в глазу, ни синя пороха нетпримеры:
火药首先被应用于医药
порох впервые был использован в медицине
细粒火药
мелкозернистый порох
所药为中国所发明
порох был изобретён в Китае ([c][i]букв.[/c] Китаем[/i])
筒药
[трубчатый] порох
砾状火药
крупнозернистый порох
小粒火药
мелкозернистый порох
火药为中国所发明
порох изобретён китайцами
保持火药干燥
держать порох сухим
大家要对上帝有信心, 但不要忘记, 火药必须保持干燥
на бога надейтесь, но порох держите сухим
猎人用毛皮换来了火药
Охотники получили порох в обмен на пушнину
火药受潮了
Порох отмок
他性情暴躁, 沾火就着
он вспыльчивый, как порох
他是个真正的急性子
Он настоящий порох
火药突然燃烧起来。
Порох вспыхнул.
犹有余力(源于果戈里著)
Есть еще порох в пороховницах
还有继续斗争的力量, 犹有余力(源于果戈里著)
Есть еще порох в пороховницах
炸药水雷火药地(水)雷炸药
минный порох
双基火药(以硝化甘油和硝化纤维为基的)
двухосновный порох
硝(化)棉火药硝棉
пироксилиновый порох
火药是中国发明的。
Порох был изобретен в Китае.
硝{化}棉火药
пироксилиновый порох
我们得把这些炸药粉送到铁环挖掘场,不过现在根本没法出发。要我一个人运这么多炸药太困难了,这些东西又很危险——而且赛恩跟那帮黑铁矮人是一伙的,谁知道他们打算对我做什么?
Надо доставить этот порох Сталекруту, но сейчас эта телега никуда не пойдет. Вес немалый, а здесь небезопасно – кто знает, что еще замышляют дворфы Черного Железа, особенно теперь, когда с ними Сайан.
如果铁环还需要火药粉的话,以麦格尼的名义,就再给他送一批过去!我已经派了一个信差把我的许可交给塞尔萨玛的吉恩·角盔,让他负责准备火药和其它物资。
Если Сталекруту нужен порох, то, именем короля Магни, он его получит! Я уже отправил вестника в Телcамар с соответствующим приказом Джерну Шлеморогу. Он подготовит груз пороха и прочих припасов для Сталекрута.
听着,我有一个堪称天才的馊主意。我需要一点炮用火药。
Слушай, мне тут пришла идейка настолько бредовая – аж до гениальности! И нужен мне всего-навсего порох.
好吧,其实是我的炸药用完了……
Ну и, кроме того, у меня закончился порох.
不久前,有位女士路过我们的镇子,想要寻找压缩火药粉、淬火秘银弹壳以及防护眼镜。我们有大量可出售的火药粉和弹壳,但是防护眼镜比较难找。
Не так давно в нашем городе появилась одна юная дама, она искала прессованный порох, закаленную мифриловую оболочку для бомбы и защитные очки. Конечно, пороха и оболочек для бомбы у нас было сколько хочешь, а вот отыскать защитные очки оказалось сложнее.
我的火药都用光了,但我想我知道能用什么代替……我的火元素之心!
Порох у меня закончился, но я знаю, чем его можно заменить... сердцем огненного элементаля!
除非把我的火药找回来,不然我什么都炸不成。
Но пока я не получу порох обратно, ничего взорвать не получится.
有了火药,我们也该进行下一步计划了。到破碎海滩来见我们吧。
Теперь, когда порох у нас, можно переходить к следующему этапу нашего плана. Мы будем ждать тебя на Расколотом берегу.
我们刚偷到的新火药也许就是撂倒他们的关键。
Этот новый порох, который мы стащили, может стать залогом победы над ними.
不过还是有希望的。北边的山洞里面装满了船只的残骸,里面说不定就有一两艘是被海巨人的大炮给轰烂的。而炮弹需要火药才可以发射。
Но это дело поправимое. Тут к северу есть пещеры, и там полно обломков затонувших кораблей. Уж наверняка в лапы к морским великанам в свое время попала пара-тройка судов с орудиями на борту. Значит, и порох там найдется.
到那些洞穴里去找一些火药,然后带回来。
В общем, ступай туда, раздобудь порох и тащи его сюда.
我们这里没有什么能当作武器的东西,但还有些火药,还有很多面粉。用这些东西可以做成威力惊人的炸药!
Оружия у нас тут почти нет, зато есть порох и полно муки. На удивление взрывоопасная смесь!
我想,在我们偷走这些库尔提拉斯人的烈性炸药,并且以其人之道还治其人之身前,我们应该学习一下怎么制作这种东西。
Думаю, что прежде чем украсть у култирасцев весь этот чрезвычайно взрывоопасный порох и использовать его против них, нам нужно узнать, как они его производят.
然而,似乎船员并没有给大炮装填火药和炮弹…也许是为了避免停船期间的走火误伤吧。
Однако команда еще не успела засыпать в них порох и зарядить... Возможно, они хотели избежать случайностей, пока корабль стоит здесь на якоре.
每一只蜥蜴的花纹都是不同的,有些蜥蜴的尾巴干燥以后磨成粉,可以当做炸药的材料哦。这是阿贝多哥哥告诉我的事。
На спине у ящериц разные узоры, и из сушёных хвостов некоторых ящериц можно делать порох. Я знаю, потому что мне рассказал Альбедо.
竹胎…石胆…到底是什么意思呀…
Трубка, порох... Что всё это такое?..
没事,我这把老骨头还不会散架。
Не переживай за меня. Есть ещё порох в пороховницах.
「本由竹胎石胆造,登天照夜如日归。」
«Порох особый в трубку набит, громом весенним она прогремит».
「莽霸联盟是一门瞄准敌人的火炎炮。像他这样的鬼怪就是点燃火药的火花。」 ~贝克蒂霸司总帅
«Бравый Союз — это огнепушка, направленная на наших врагов. Гоблины вроде него — искра, поджигающая порох». — адмирал Беккет Бравада
龙之梦||效果:这种炸弹会释放出一阵易燃瓦斯的云状物。一经点燃会导致毁灭性的爆炸。调制:这个炸弹藉由混合以下提供的原料制造:一个单位的贤者之石、一个单位的硫磺、一个单位的朱砂和两个单位的水银;必须使用非常高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。瑟瑞卡人崇拜龙,所以会排出易燃瓦斯云状物的混合物,会以这种恐怖野兽名称命名并不意外。无论是谁引爆了龙之梦,都肯定会令人想到这种生物的灵魂。
Мечта дракона||Действие: При взрыве образуется облако горючего газа. Стоит его поджечь, как возникает сильнейший взрыв, повреждающий все в радиусе действия. Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру ребиса, одну меру квебрита, одну меру киновари и две меры гидрагена. В качестве основы используется черный порох очень высокого качества.Длительность действия: мгновенная.Зерриканцы поклоняются драконам, поэтому нет ничего удивительного в том, что они назвали бомбу, выпускающую легковоспламеняющийся газ, в честь этих существ. Считается, что тот, кто разбивает этот сосуд, осуществляет мечту дракона.
恶魔之尘||效果:藉由引爆,这种炸弹喷出毒云,影响周围的敌人"那些会抗毒的不受其影响。调制:恶魔之尘藉由混合以下全部的原料制成:一个单位的贤者之石、一个单位的水银和两个单位的以太;必须使用高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。这种爆炸物的配方是由瑟瑞卡炼金术师发明的,而且要感谢到达北方王国的商人引进。
Волчий табак||Действие: При взрыве вокруг персонажа образуется ядовитое облако, отравляющее противников. Может не подействовать на существ с иммунитетом к ядам.Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру ребиса, одну меру гидрагена и две меры эфира. В качестве основы используется черный порох высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Формулу этой бомбы разработали зерриканские алхимики. В Северные Королевства она попала благодаря купцам.
你可以在多毛熊旅店找到某人。
Спроси в Под кудлатым мишкой. Там всегда есть кто-то, у кого можно купить порох.
瑟瑞卡之日||效果:藉由引爆,这种炸弹会释放出一阵闪光,因而使周围所有对手盲目。调制:此炸弹藉由混合以下的原料制造:总共每种一个单位的硫磺、以太、朱砂和水银;必须使用高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。来自已知为瑟瑞卡之日教派的暗杀者,在他们解决目标后,会用这种闪光弹来逃脱。盲目的守卫和警卫会彼此攻击而放过他们真正要追捕的对手。该教派训练暗杀者在引爆的同时闭上眼睛;而狩魔猎人并不需要这么做,因为他们突变的瞳孔会在爆炸时自动收缩。
Солнце Зеррикании||Действие: При взрыве возникает вспышка яркого света, ослепляющая окружающих противников. Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие меру квебрита, меру эфира, меру киновари и меру гидрагена. В качестве основы используется черный порох высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Ассасины из секты Солнце Зеррикании используют эту бомбу, чтобы скрыться с места преступления. Ослепленные стражники просто не в силах их преследовать. Ассасинов учат закрывать глаза в момент взрыва. Ведьмакам это делать не обязательно, так как благодаря мутации их зрачки моментально сужаются при вспышке.
这说明我比实际年龄更加时髦。
Это означает, что в моих пороховницах еще есть порох.
自从发明了火药之后,唐代末期在战场上就出现了最早的“火箭”,当时叫“飞火”,是把火药绑在箭头上,点燃后用弓发射出去。
После того, как был изобретен порох, на полях сражений в конце эпохи Тан появились самые ранние "ракеты", которые в то время назывались "летящим огнём". Это были стрелы с привязанным к их концам порохом, которые поджигались и выстреливались из луков.
火药、激光瞄准水晶,还有一些其他东西。
Порох, кристаллы для фокусировки лазера и кое-что другое.
拥有军事与外交能力的专属特色总督。研究“火药”科技后获得特色单位“苏丹亲兵”。
Уникальный губернатор с военными и дипломатическими способностями. После исследования технологии «Порох» вы получаете уникальный юнит «Янычары».
火药受潮,指南无针。
Наш порох промок, а компас сломан.
морфология:
по́рох (сущ неод ед муж им)
по́роха (сущ неод ед муж род)
по́роху (сущ неод ед муж дат)
по́рох (сущ неод ед муж вин)
по́рохом (сущ неод ед муж тв)
по́рохе (сущ неод ед муж пр)
по́роху (сущ неод ед муж парт)
порохá (сущ неод мн им)
порохо́в (сущ неод мн род)
порохáм (сущ неод мн дат)
порохá (сущ неод мн вин)
порохáми (сущ неод мн тв)
порохáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
时刻准备战争; 时刻提防
力量不够
白费力; 白搭功; 白说; 枉费口舌